新四级汉译英段落翻译技巧资料

合集下载

英语四级汉译英翻译技巧总结共23页

英语四级汉译英翻译技巧总结共23页
英语四级汉译英翻译技巧总结
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

(完整版)大学英语四级翻译技巧

(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此

CET4新题型汉译英段落翻译技巧

CET4新题型汉译英段落翻译技巧

2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

英语四级汉译英翻译技巧总结

英语四级汉译英翻译技巧总结

2. 数词的英译
(2) 倍数 A是B的n倍:可以译成A is n times that of B; A is n times as adj. as B; A is (n-1) times more than B.
• 新校的占地面积是老校的三倍。 The new campus covers an area that is 3 times as big as the old campus.
2.句子的分译与合译 英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把 汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 • 在关联词处合并,如: 从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是 闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. • 从主语变换处合译,常出现主从句,如: 她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动 着。 Her hands slightly trembling, she helped me to pick up the telegram.
1. 词性的转换
(1)动词转为名词 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词 他用手指在墙上写下了自己 的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. (3)动词转为副词 演出已经开始了。

大学英语四级考试_之_段落翻译

大学英语四级考试_之_段落翻译
• 2. 如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就 大错特错了。
It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.
LOGO
• “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.

新四级汉译英段落翻译技巧共54页文档

新四级汉译英段落翻译技巧共54页文档
新四级汉译英段落翻译 技巧
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

四级段落翻译都有哪些技巧

四级段落翻译都有哪些技巧

四级段落翻译都有哪些技巧翻译,是指在精确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?下面就为大家整理了四级段落翻译技巧,供各位考生参考。

许多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应当是句式。

一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。

下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份特别简单的需要组织、协调和沟通力量的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中特别简单的需要组织、协调和沟通力量是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要留意,不要逐字翻译进行单词的排列,肯定留意句式分开层次。

2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍旧完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的留意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子连接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中最初是由手工艺人创造的是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依旧完整,故在译文中将其作为插入语。

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧在英语四级考试的翻译部分,题目形式多样,考察的内容也涉及广泛。

了解常见的题目形式以及一些翻译技巧,对于顺利完成翻译任务非常重要。

在本文中,我将为您介绍英语四级翻译中常见的题目形式和一些翻译技巧。

1. 汉译英汉译英是英语四级翻译中最常见的题目形式之一。

在这类题目中,考生需要将给定的中文句子或段落翻译成英文。

在进行汉译英时,首先要理解原文的含义,确保对原文的理解准确无误。

然后,将中文句子或段落转化为符合英语表达习惯和语法规则的英文表达。

在翻译过程中,要注意语法和词汇的准确性,避免翻译成中式英语。

2. 英译汉英译汉也是英语四级翻译的一种常见形式。

在这类题目中,考生需要将给定的英文句子或段落翻译成中文。

英译汉的关键在于准确理解英文的含义,并将其转化为自然流畅的中文表达。

在翻译过程中,要注意句子的结构和语法,使其符合中文的表达习惯和语法规则。

同时,要注意选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合汉语的特点。

3. 改错翻译改错翻译是英语四级翻译中常见的一种题目形式。

在这类题目中,给出一篇英文翻译,考生需要找出其中的错误,并进行修正。

在进行改错翻译时,要仔细阅读英文翻译,发现其中的语法、词汇或结构错误。

然后,根据错误的类型进行相应的修正。

修正错误时,还需要注意文意的连贯性和语言的流畅性,以使修正后的翻译更加准确和自然。

4. 选词填空选词填空是英语四级翻译中另一种常见的题目形式。

在这类题目中,给出一段英文翻译,其中使用了一些错误或不确切的词汇,考生需要从给定选项中选择合适的词汇进行填空。

在进行选词填空时,首先要仔细阅读英文翻译,理解其中的意思和语境。

然后,根据语境和逻辑关系,选择合适的词汇进行填空。

在选择词汇时,要注意上下文的连贯性和语言的准确性,以使填入的词汇更符合语境。

总结起来,在英语四级翻译中,无论是汉译英还是英译汉,准确理解原文的含义是关键。

同时,要注意语法和词汇的准确性,使翻译更符合语言的表达习惯和规则。

cet 4翻译技巧

cet 4翻译技巧

5.名词-→动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词 来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随 之改为英语中作状语使用的副词。 例如: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 的气氛。 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”此处实际是“加强”的意思,而非 我们平常所指的“数量增多”的含义,因 此不宜翻成increase,翻译为 enhance更 恰当。
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一 些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词 组加以适当省略,从而达到译文通顺、意 思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的 部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定 语等,在译成英语时需适当删减,以保持 句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day. However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their study with the help of computerbased learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselves away from computer games, which makes them fall far behind their classmates in their study. Some even have dropped out of school.

四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法

四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法

四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法相关推荐四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法 关于提⾼英语笔译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,觉得有⽤的话快收藏吧。

汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了可⽤英语⽆主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运⽤被动语态来翻译也是常⽤技巧。

例1____________(利⽤电脑)to collect the data much better. 译⽂:Computer is used例2 没有能量,没法做功。

译⽂:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。

译⽂:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运⽤被动语态。

被动语态是⼀个独⽴的主动语态转变⽽来的从属性语态。

主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。

汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采⽤灵活多样的翻译技巧。

但是,考⽣⼀定要在语态选择中注意以下这两点: 第⼀,有⼀些动词和词组不能⽤于被动语态。

它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

例4__________(这件事发⽣)before liberation 译⽂:This took place 第⼆,下列动词的主动语,⽽且常与well,quite,easily,badly等副词连⽤。

它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。

CET4 Translation 新四级翻译技巧

CET4 Translation 新四级翻译技巧


结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句

我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的 胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.

汉译英的基本技巧
2. 减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。

e.g. …… 在这一年半中,她抄写、背写英语单 词的纸,累起来可达桌子高。……
思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.

新四级汉译英段落翻译技巧-words

新四级汉译英段落翻译技巧-words

篇章翻译练习Translate the following passage from Chinese into English
许多人认为上大学的主要原因是获得学历, 但就我个人而言,社会能力和个人发展同样 量要。大学生活给你机会自己做主,不像在 中学,别人告诉你该做什么和怎么。如果一 个学生在任何方面有任何困难,各个大学都 会提供学生辅导。我在学校辅导中心做志愿 者有段时间了。我发现它很有益处,不仅在 于帮助其他学生度过大学生活,它也是一种 课外活动。
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。

(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使 得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就 是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 • 原文:人们常用剪纸美化环境。
• 译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
• 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副 词也可以转译成英语的名词。 • 原文: .....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。 • 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

四级翻译练习资料-汉译英

四级翻译练习资料-汉译英

新四级汉译英段落翻译练习1近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。

这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。

人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.2目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.3越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。

新四级段落翻译技巧

新四级段落翻译技巧

段落翻译技巧(选词)
3. 比喻词汇 汉语中有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同。英译时应跳出机械对应的思维模式,动态地译出 其潜在的含义。 例1. 老师答应给这几个学生‚开小灶‛。 The teacher has promised to give these students special tuition.
段落翻译技巧(选词)
2. 动词转介词 例1. 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就 一代代流传了下来。 译文1: Thus, every place has its own legends and
tales, and its traditions and customs were passed on from generation to generation. 译文2:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
新四级段落翻译技巧(句)
句的翻译 汉语句子断句不严,外形松散,因此形式自由、富 于弹性。而英语以‚主—谓‛的主干结构为中心来统领 各个语言成分,外形严谨,句界分明。 一、确立主干 1.确立主语 ⑴ 避免主语的机械对立 例1 这个地方比较多雨 译文1 It rains a lot in this area. 译文2 This area sees much rain. 译文3 There is much rain in this area. 分析 汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例 题原文的主语只能由‚这个地区‛担当,但在译成英文 时就有了多种选择。
新四级段落翻译技巧(句序)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里 面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略
习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。 • 译文:As long as they are living, they always
work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个 电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
按内容连贯合译
(3)断句分译
• 汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英 语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句 拆开来翻译。
being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) • • 原文:我吃了晚饭后出去散步。 • 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. • 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。
主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
(2)确定谓语 • 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • 译文: We shouldn’t be too romantic about human
relationships. • 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。
• 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 • 译文:The wit of three cobblers combined surpasses
that of Zhuge Liang, the master mind.
4.词的省略
• 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适 当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
• 注意:意思正确得半分,语法正确得1分, 单词翻译错误名词三处扣1分,形容词1处 扣1分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其
他句子含义的本句扣半分,影响其他句子 含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文章 无关意思的每处扣3分。扣完为止。特别提 醒的是,翻译只有15分,如果你的整段翻 译错误超过15处或者所翻译的句子和原文 让老师无法一一对应,本题将得到0分。
(1)确定主语
• 原文:这个地区雨水较多。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的
• 原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母 在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
(3)否定的转移 • 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 • 译文:He won't go away until you promise to help her. (4)习惯用法 • 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 • 译文:Food, clothing, shelter and transportation are
(2)意思表达需要 • 原文:这是黄河滩上的一幕。 • 译文:This is a scene taking place on the shore of the
Yellow River. • 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要
• 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩 浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要 使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。
• 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译 文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:
前置和后置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健 康。
the biggest concern of the common people. • 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 • 译文:He suffered a great deal from cold and hunger.
3. 长句翻译
(1)原序对译 • 即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,
但要分清句中的信息重心。 • 原文:当他活着Байду номын сангаас天,总要尽量多工作、多学
• 原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出 生的。
• 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.
• 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间 状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英 语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地 点状语按从小到大的顺序排列。
(3) 比喻词汇
• 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
• 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give these students
special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介 • 评分标准 • 翻译技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
1. 确定主干 2. 语序调整 3. 长句翻译
1.确定主干
• 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织 句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相 应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
• 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为 摇头。
• 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
(二) 句的翻译
(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里
省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 • 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 • 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. • 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英 语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配 灵活地选择介词。
• 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯 虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
相关文档
最新文档