四级段落翻译通关必读
大学英语四级考试汉译英段落翻译共22页
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
英语四级段落翻译应该完全掌握的两篇-中国概况和剪纸
中国这片古老神秘而又美丽的土地 吸引着很多喜欢冒险的(adventurous) 外国人。 China, an ancient, mysterious and beautiful land, is always appealing to many adventurous foreign visitors.
作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国 多样的地势(terrain)和气候塑造了中国无数 迷人的自然景观(attractions)。 As the third largest country in the world occupying an area of 9,600,000 km2, its various terrain and climate shape numerous natural attractions/ (landscapes.)
中国剪纸 有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
射击最初(at first)只是生存工具,19 世纪末才发展成为一项体育运动。 Shooting, a means of survival at first, developed into a sport only in the late 19th century. 博罗,著名的渔米之乡,是我的家乡。 Boluo, a famous home of fish and rice, is my hometown.
四级段落翻译详解
Passage 1
有时我们必须承认,现实真的可以把一个 人的梦想打击得支离破碎。 Sometimes we have to admit that reality can really shatter a person’s dream.
但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易 放弃自己的理想。 However, not until the last moment shall we give up our dream easily.
无可否认,四年的大学本科学位要花费 102,000美元,两年的专科学位要花约 28,000美元。 It cannot be denied that costs of a fouryear bachelor’s degree are around $102,000 and about $28,000 for a twoyear associate’s degree.
确实是一大笔钱。但这项研究发现,从长 期来看,这笔投入十分划算。 Actually, that’s quite a large amount of money. However, in a long term, the college degree is well worth it, the study found./that investment is a great (profitable) deal.
有些学生觉得毕业后马上找份工作很重要 ,以免失业。 Some students think that it is important to get a job right after their graduation lest they should get unemployed./in case that they get unemployed.
英语四级必背的文章及翻译精选
英语四级必背的文章及翻译精选背诵法自古以来被认为是一种高效的英语教学方法,是我国传统英语教育的宝贵经验之一。
下面是店铺带来的英语四级必背的文章及翻译,欢迎阅读!英语四级必背的文章及翻译精选Conscious Harmony和谐的内心世界There is a world within — a world of thought and feeling and power; of light and life and beauty and, although invisible, its forces are mighty.我们都拥有一个内在的世界,一个属于思想、感觉与力量的世界,一个充满光明、活力与美好的世界;尽管我们看不见它,但它拥有非常强大的力量。
The world within is governed by mind. When we discover this world we shall find the solution for every problem ,the cause for every effect; and since the world within is subject to our control, all laws of power and possession are also within our control.这个内在的世界由思想进行控制。
当我们发现这个世界的时候,我们就找到了任何问题的解决方法,明白了每件事的因果关系。
由于这个内在世界是在我们的控制之下,因此,也可以说,力量和财富的所有规律也都在我们的掌握之中。
Harmony in the world within will be reflected in the world without by harmonious conditions, agreeable surroundings, the best of everything. It is the foundation of health and a necessary essential to all greatness, all power, all attainment, all achievement and all success.内在世界的和谐会通过和谐的、令人愉快的环境,以及一切美好的事物反映在外部世界。
新英语四级翻译段落世界和平
• 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢, 是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时 代潮流。
• and they are also the current of time which can n ot be disputed.
• 中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平
发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一
个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
• China will hold high the great banner of p eace, development and cooperation • and persist in following a road of peaceful development, being dedicated in building
• To protect the peace of the whole world • and promote collaborative development , • as well as to strive for cooperation for winwin ga me are the common desires of all countries,
a harmonious world of lasting peace and
cooperation prosperity together with cou
ntries in the world.
四六级翻译冲刺必背句
四六级翻译冲刺必背句1.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
The tradition ofcelebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.2.他们的诗歌打动了学者和普通人的心。
Their poems touch the hearts of bothscholars and ordinary people.3.中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
The innovation of China isbooming at an unprecedented speed.4.自上世纪70 年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。
Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been very important to people living along the lake and has made great contributions to the economy of the surrounding areas.5.在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
In the next 5 years, China will provide assistance to other developing countries in terms of povertyreduction, education development, agricultural modernization, environment protection, health care and so on.6.方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
四级段落翻译
1. 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。
人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2. 国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。
英语四级段落翻译大全
Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。
西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。
四级段落翻译1-(微博微信)-答案解析
词汇难点
移动互联网 mobile Internet
离不开 cannot be separated from; can’t live
without
具创新力的 creative
商机号 register an account
送餐
deliver meals
一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和 微信(WeChat)中看到了商机。 Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat.
桂林一所大学的三名学生注册了一个微信 送餐账号。 Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals.
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the
Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
英语四级段落翻译大全
英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。
牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。
他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。
蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。
每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。
大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。
每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。
大学英语四级课文段落翻译
大学英语四级课文段落翻译英语四级是大学生最接触的最基础的英语考试,但是有许多学生却在段落翻译里失了许多分。
下面是店铺带来的大学英语四级课文段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级课文段落翻译1春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。
中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。
春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。
在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。
孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。
他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。
春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。
Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.大学英语四级课文段落翻译2近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
四级段落翻译
In 1969, a galloping horse in bronze was unearthed in an Eastern Han Dynasty (206BC-220AD)tomb in Wuwei, Gansu Province in western China. The 34.5 cm-high bronze horse, covered with spots of verdigris, has a full and robust body. The prancing leg, flying tail, slightly dilated nostrils portray a galloping horse. What is ingenious about it is that one of its hind feet is stepping on a flying swallow. That means the galloping horse is faster than a flying swallow. This also shows the ancient people‟s love for horses.
(三)中国画是用毛笔、墨及颜料,在宣纸或绢 上画出的画。中国画与中医、京剧一起,被誉 为中国的“三大国粹”。中国画按内容分,主 要有人物、山水画、花鸟画三大类。战国时, 中国已经有了比较成熟的人物画,唐朝时达到 了顶峰。山水画是表现山川美景的画种。花鸟 画画的是自然界中的花卉、鸟兽、鱼虫。中国 画是诗、书、画、印相结合的艺术。因此,它 不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高 雅的情趣和艺术享受。
(四)1969年在中国西部甘肃省武威的一座东汉 古墓中,出土了一件珍贵的文物-铜奔马。这匹 青铜骏马,浑身布满了斑驳的铜绿。虽然铜奔 马只有34.5厘米高,但他强健饱满的身躯,显 得十分雄浑矫健。那奔腾的骏蹄、飞扬的长尾、 微微张开的口鼻,逼真地表现了骏马疾驰的形 象。更巧妙的是,它的右后蹄下踏着一只展翅 疾飞的龙雀,形象地表现出骏马奔腾的速度超 过了飞鸟,展现了快马飞奔蹄不沾土的雄姿, 反映了古代人民对骏马的喜爱。
CET4汉译英段落翻译_
2013年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点(1)“中国传统文化”必备词句2013年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,需熟悉如下16段。
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been lasting for 8,000 years. The ancients in China considered that dragons (or long) combines animals including the fish, snake, horse and ox with clou d, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
大学英语四重点段落及翻译
大学英语四重点段落及翻译Unit1第三段Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market aggressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
When the performer, painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month.若表演者、画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
英语四级段落翻译4篇
英语四级段落翻译4篇在世界经济全球化及中国加入WTO的形势下,社会需要大量能够用英语在国际上进行科技、经贸、法律和文化等方面交流的专业人才。
小编精心收集了英语四级段落翻译,供大家欣赏学习!英语四级段落翻译篇1在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
英语四级段落翻译(积累背诵)
1. 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。
上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。
离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。
北京是中国的政治、文化中心。
在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。
核心词提示:• 手工艺品:handicraft• 小吃:snack• 园林:garden• 八达岭:Badaling• 故宫: Gugong (Imperial Palace)• 颐和园: Yiheyuan (Summer Palace)• 北海:BeihaiShanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfied with what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles. Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, are two garden cities, each considered by Chinese to be “Paradise on earth”.Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is a part of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperial Palace) where emperors of the Ming and the Qing dynasties lived; Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qing dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, the Ming and the Qing dynasties.There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well. 2. 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。
大学英语4背诵段落翻译文背诵
大学英语4背诵段落翻译文背诵英语的学习就是要多看多背,大学英语课本也有要背诵的段落,下面是店铺为大家整理的大学英语4背诵段落翻译,欢迎大家阅读! 大学英语4背诵段落翻译:第一单元In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。
他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。
但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌—俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers.1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3
4
Eg3:人不犯我,我不犯人(假设,条件) Tit for tat is fair play Eg4:我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一 看,都是用过的。(短句、流水句,没有显性 的逻辑关系) 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。 (当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用 过的 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I
3
4
样卷分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简 化整个段落为6句。其实就是句子翻译,逐句拆 分。先找主干。
3
4
样卷分析
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。(化整为零,拆分翻译,将中文一句翻译 成英文两句) Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing Dynasties. (翻译意思,一词多义或一义多词)
3
4
(2)表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的 人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词, 具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译 为qualified graduates比较确切。
3
4
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
结构差异带来的启示 主语与话题
主语与话题:(话题评论句) 食堂今天吃饺子(我们今天在食堂吃饺子)汉 语字面上的主语不是真正的主语 主语并不一定是我们(他们、老师、学生)因 此用被动。 Jiaozi are served in the canteen today. (tr is not word to word ,)(notion to notion) (汉语里主谓架构的不到50%,大部分是话题 加评述)
3
4
(3)比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态 地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
3
4
二、 汉译英的基本技巧
1.词义选择
普通单义词
(1)词义的选择要准确 原文:中国进一步发展核能,因为核电目前只占 其总发电量的2%。(2014) 核:nuclear eg:为了促进教育公平,中国投入360亿元,用 于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务 教育(compulsory education )。(2014) 公平:justice
3
4
OTHER EXAMPLES:
Eg1:我们饿了,我们要吃东西,吃包子,吃 饺子,吃米饭,或者说吃食堂. (动+N )在食堂吃。要对意思解达清楚。
Eg2 :听到这个消息,他满眼都是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。 理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、 重复的地方,有无逻辑不通的地方。
3
4
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; • 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
3
4
(4)语境词
汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为 “语境词”,应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原 词的字面意思来译。 原文:手机刷新了人与人的关系。
译文:Cell phone have altered the relationship among people.
大学英语四级考试
--段落翻译
3
4
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
3
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的 团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯, 这里用的是annual reunion dinner,理解起 来更容易。
3
4
原文:剪纸(paper cutting)是中国传统的民间艺 术。(2013) 传统的:traditional 民间:folk 原文:在明朝和清朝时期特别流行。(2013)明朝 和清朝:Ming and Qing dynasties.
3
4
多义词
原文: 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。
结构差异带来的启示
正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显 性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸, 累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
1. In
3
4
that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
3
4
汉译英的 基本技巧
3
4
一、翻译的基本方法:
直译
&
意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本
保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更 多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用 We have friends all over the world.(意译)
3
4
人们常用剪纸美化居家环境。(化繁为简)= 家、房子 People often beautify their homes with paper cuttings./也可用被动语态 Paper cuttings are used to decorate our homes/ people often use paper cuttings to make the house more beautiful.
结构差异带来的启示
Hale Waihona Puke 343. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念 过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少 惊讶的目光。
They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.