汉译英-大学英语四级必看

合集下载

大学英语精读4汉译英翻译总结

大学英语精读4汉译英翻译总结

Unit11.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持2.一般来说,年轻的一代与老一辈不同,他们对现在而不是过去更感兴趣。

但这两代人如果不互相尊重对方的需求,就都会遭受损失。

3.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。

4.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。

5.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。

在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。

6.民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。

这两条规则同等重要。

7.一个国家不可能强大,除非她不但在地狸上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。

8.晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。

可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里9.她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。

10.有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒浇愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。

1.诸葛亮装作十分镇静,成功地瞒过了司马懿,使他不知道这座城实际上是没有守卫的空城。

他证明了自己值得受到人们的崇拜和尊敬。

2.他知道大战在即,而且他的军队和敌人众寡悬殊,所以他假装正在迅速往后方撤退。

实际上他是在给的敌人准备一个大陷阱。

3.社会达尔文主义者认为我们可以把人类社会比作动物世界。

他们脑袋里似乎没有想过人和动物会有不同。

人所依靠的是他们的头脑,而不是动物本性。

4.这种大规模养殖的鸡和我们以前家养的鸡没法比。

现在的养鸡场也许提高了产量,但鸡的美味给弄没了。

5.金融泡沫的最后破灭造成了席卷全球的严重危机。

6.由于我们的价格优势,我们今年向那个地区的出口与去年同期同比增长了30%。

7.记者们有一大堆问题要问,但政府发言人说,她所知道的只是大约30多个持枪的恐怖分子突然闯进剧院的时候人们正在看话剧。

8.当犯人们突然放声歌唱的时候,监狱长十分恐慌。

9.这个地区遍布工厂,而且整个岛上到处都是度假村。

但是已经有迹象表明很多当地百姓将起来反对这种趋势。

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

大学体验英语四(综合教程)Unit 1Men and Women's PrejudicesPassage A: The Unsung Heroes: What About Working Dads?1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。

(take on)With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。

(make a commitment)He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。

(as opposed to)Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。

(at best, at worst)At best he's ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。

(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.Passage B: A Manifesto for Men.Think about it1.因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。

(access to)The popularity of Internet provides people with quick and convenient access to information.2.既然他不同意这个计划,再考虑此事就没有多大意义。

大学英语四级考试新题型-汉译英(中国历史与文化.社会、经济参考词汇)

大学英语四级考试新题型-汉译英(中国历史与文化.社会、经济参考词汇)

中国历史与文化京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫 Kung fu 太极 Tai chi口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play折子戏 opera highlights 中国结 Chinese knot杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画traditional Chinese painting 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making 指南针the compass水墨画Chinese brush painting中国古代四大发明the four great inventions of ancient China青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain;china 景泰蓝cloisonné秋千 swing唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty武术 martial arts 儒家思想 Confucianism儒家文化 Confucian culture道教 Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius孟子Mencius 老子 Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu象形文字 pictographic characters文房四宝(笔墨纸砚)the Four Treasures of the Study(brush, ink, stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records 《诗经》The Books of Songs《易经》The I Ching;;The Books of Changes《礼记》The Books of Rites 《三字经》There-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave 旗袍 cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装 Tang suit风水 Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖 zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Festival端午节 the Dragon-boat Festival中秋节 the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair爆竹 firecracker 年画(traditional)New Year pictures压岁钱 New Year gift-money 舞龙 dragon dance元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance踩高跷 stilt walking 赛龙舟 dragon boat race 胡同 hutong 山东幕 Shangdong cuisine川菜 Sichuan cuisine 粤菜 canton cuisine 月饼 moon cake扬州菜 Yangzhou cuisine 油条 deep-fried dough sticks年糕 rice cake馒头 steamed buns 豆浆 soybean milk 花卷 steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup) 豆腐 tofu;bean curd麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls蛋炒饭 fried rice with egg皮蛋 100-year egg;century egg 火锅 hot pot 烽火台 beacon tower糖葫芦 tomatoes on sticks 长城the Great Wall of China秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terra cotta Warriors and Horses大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路 the Silk Road 华清池 huaqing Hot Springs敦煌莫高窟 Mogao Grottoes九华山 jiuhua Mountain五台山 Wutai Mountain泰山Mount Tai 峨眉山 Mount Emei 黄山 Mount Huangshan;the yellow Mountain故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven午门 Meridian Gate大运河 Grand Canal 回音壁 Echo Wall护城河 the Moat 九龙壁 the Nine Dragon Wall居庸关 Juyongguan Pass 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou Gardens 西湖 West Lake 日月潭 Sun Moon Lake九寨沟 Jiuzhaigou Valley布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 针灸 acupuncture孔庙 Confiicius Temple 四合院quadrangle;courtyard complex 喇嘛Lama乐山大佛 Leshan Giant Buddha 转世灵通reincamated soul boy十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 中药 traditional Chinese medicine《黄帝内经》 Emperor Huangdi’s Canon of Traditional 推拿 medical massage《神农本草经》 Shennong’s Herbal Classic 切脉 feeling the pulse《本草纲目》 Compendiwn of Materia Medica 旧石器时代 the Paleolithic age五禽戏 five-animal exercises 新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age封建的 feudal 母系氏族社会 matriarchal clan society 朝代dynasty秦朝 Qin Dynasty 汉朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty元朝 Yuan Dynasty明朝Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty 皇太后 Empress Dowager秦始皇帝 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin成吉思汗 Genghis Khan 春秋时期 the Spring and Autumn Period汉高祖刘邦 Liu Bang,Emperor Hangaozu,founder of the Han Dynasty文成公主 Tang Princess Wencheng 慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 诸侯 vassal皇帝,君主 emperor;monarch 皇妃 imperial concubine太监 court eunuch 丞相,宰相 prime minister 祭祀 offer sacrifices少数民族 ethnic minority 西域the Western Regions 战国the Warring States中华文明 Chinese civilization 文明的摇篮 cradle of civilization鸦片战争 the Opium War 太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang戊戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution新民主主义革命 New-democratic Revolution五四运动 the May 4th Movement of 1919南昌起义 Nanchang Uprising 918事变 September 18th Incident长征 the Long March 西安事变 Xi’an Incident 南京大屠杀 Nanjing Massacre 孙中山 Sun Yat-sen毛泽东 Mao Tse –tong 抗日战争 the War of Resistance Against Japan蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党 Kuomingtang 满族Manchu 蒙古Mongol士大夫 scholar-officials中华人民共和国 The People's Republic of China学者 scholar 政治家 statesman 社会地位 social status中国社会多元文化论 cultural pluralism文化适应 acculturation福利彩票 welfare lotteries社会保障 social security 独生子女 the only child in a family搬迁户 a relocated unit or household 班车 shuttle bus 青年single parent大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 民工 migrant laborers家政服务 household management service 名人 celebrity 青春期 puberty农村剩余劳动力 surplus rural labor 全民健身运动 nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census 社会保障 social insurance走私 smuggling暂住证 temporary residence permit/card青少年犯罪 juvenile delinquency性骚扰 sexual harassment 性别歧视gender/sexual nationwide 年龄歧视age nationwide 工作歧视 job nationwide 享乐主义 hedonism文盲 illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies一国两制 One Country,Two Systems三个代the There Represents Theory南南合作 South- South Cooperation两会 Two Conferences南北对话 South-south Dialog人大常委会 People’s Congress Standing Committee法制观念 awareness of law改革开放 reform and opening-up 法制国家a country with an adequate legal system公务员 civil servants 官僚主义作风 the bureaucratic style of work和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning计划生育基本国策 the basic state policy of family planning精神文明建设 the construction of spiritual civilization居委会 neighborhood committee 可持续发展 sustainable development科教兴国 national rejuvenation through science and education廉洁高效honesty and high efficiency 两岸关系 cross-straits relations两岸谈判 cross-straits negotiations 领土完整 territorial integrity民族精神 national spirit 普选制 general election system求同存异 seek common ground while shelving differences人大代表 NPC member 小康社会 a well-off society物质文明和精神文明 material and spiritual civilization小康水平 a well-off standard 一个中国原则 the one-China principle与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength共同愿望 common desire “走出去”战略 going global不结盟 non-alignment 单边主义 unilateralism多变政策 multilateralism多极世界 multi-polar world人口老龄化 aging of population 人口出生率 birth rate 社区服务 community service道德法庭 court of ethics盗用公款 embezzlement 成人夜校 night school for adults在职进修班 on-job training courses 充电 update one’s knowledge政治思想教育 political and ideological education 初等教育elementary education大学城 college town大学社区college community高等教育 higher education高等教育“211 工程” the“211 Project”for higher education高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university文科院校colleges of(liberal)arts 高分低能 high scores and low abilities理工科大学 college/university of science and engineering师范学院 teachers’ college;normal college高校扩招 the college expansion pian 高考(university/college)entrance examination教育界 education circle 教育投入 input in education九年义务教育nine-year compulsory education 课外活动 extracurricular activities必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional courses考研take the entrance exams for postgraduate schools基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule教育大纲 teaching program;syllabus 学习年限 period of schooling学历 record of formal schooling 学分 credit启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange人才战 competition for talented people商务英语证书 Business English Certificate(BEC)适龄儿童入学率 enrollment rate for children of school age升学率 proportion of student entering schools of a higher grade;enrollment rate硕博连读a continuous academic project that involved postgraduate and doctoral study素质教育quality-oriental education 填鸭式教cramming method of teaching希望工程 Project Hope 走读生 extern;non-resident student 住宿生boarder研究生 graduate student;post-graduate(student)应届毕业生 graduating student;current year’s graduate毕业生分配 graduate placement;assignment of graduate校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture学汉语热 enthusiasm in learning Chinese学龄儿童 school-ager学历教育 education with record of formal schooling学前教育preschool education 学生减负alleviate the burden on student应试教育exam-oriental education职业道德work ethics;professional ethics记者招待会press conference 国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau 职业培训 job training职业文盲 functional illiterate 智商 intelligence quotient(IQ)智力引进 recruit/introduce(foreign)talents 网络世界 cyber world助学行动 activity to assist the impoverished students 网络文化 cyber culture网络犯罪 cyber crime 网上购物 online shopping高产优质high yield and high quality高科技园 high-tech park 工业园区 industrial park 信息港 info poet火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)信息革命information revolution 电子货币 e-currency 克隆 cloning人工智能 artificial intelligence(AI) 基因工程 genetic engineering生物技术 bio-technology 转基因食品 genetically modified food(GM food)基因突变 genetic mutation 网络出版 e-publishing 光谷 optical valley三维电影 three-dimensional movie虚拟银行 virtual bank信息化 informationization信息高速公路 information superhighway 纳米 nanometer新兴学科 new branch of science;emerging discipline nanometer个人数字助理 personal digital assistant(PDA) 数码科技 digital technology生态农业 environment-friendly agriculture 登月舱 lunar module技术密集产品 technology-intensive product 同步卫星 geostationary satellite神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite多任务小卫星small multi-mission satellite(SMMS)多媒体短信服务Multimedia Messaging Service(MMS)电子商务 e-business;e-commerce 电子管理 e-management办公自动化 Office Automation(OA) 信息高地 information highland信息检索 information retrieval 电话会议 teleconference无土栽培 soilless cultivation 超级杂交水稻 super-hybrid rice科技发展 scientific and technological advancement 重点项目key project国家重点工national key project 南水北调South-to-North water diversion西电东送 West-East electricity transmission project西气东输 West-East natural gas transmission project网络造谣fabricating online rumors 停止服务closure/shutdown of service恶意侵害他人名誉 maliciously harming the reputation of others公司歇业 closure of business 道路封闭 road closure生态系统 ecosystem人为操作差错 man-made operational mistakes 海洋生态系统 manne ecosystem森林生态系统 forest ecosystem 垄断价格 to monopolize the price垄断市场 to monopolize/forestall/captive/corner the market限构思用汽车 to curb the purchase of vehicles for private use汽车限购vehicle purchase restrictions 车牌摇号 a lottery for license plates拍照单双号限行 odd-even license plate system 黑名单制度a blacklist system二代身份证 2nd-generation ID cards执业医师 practicing physician ; licensed doctor防伪技术 anti-forgery technology 非法交易 illegal transaction冒名顶替 identification fraud 洗钱 money laundering 挂失 to report the loss 补办to re-apply/post-register户籍 household registration居住证 residence permit山洪暴发 flash floods 水位 water level 低洼地区low-lying areas淹没农田 to inundate crops 直接经济损失 direct economic loss大桥垮塌 bridge collapse 最严重受灾地区 worst-hit/worst-stricken area应急系统 emergency response system 闯红灯 running red light酒驾 drunk driving遮挡、污损牌号 blocking or defacing license plates扣分处罚 point penalty终身禁驾 lifetime ban from driving中国经济总需求 aggregate demand 总供给aggregate supply 电子工业 electronic industry企业文化 corporate/entrepreneurial culture企业形象 corporate image(CI);enterprise image跨国公司 cross-national corporation 猪头公司 head-hunter创业精神 enterprising spirit;pioneering spirit外资企业 foreign-funded enterprise假日经济 holiday economy人力资源 human capital航空和航天工业 aerospace industry 飞机制造工业 aircraft industry汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 轻工业light industry信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry国有大中型企业 large and medium-sized state-owned en博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry垄断行业 monopoly industry市场多元化 market diversification市场经济market economy购买力 purchasing power市场监督market supervision熊市 bear market牛市 bull market城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment业主 home owner个人购房贷款 individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones(SEZ)经济增长 economic growth 关税 tariff泡沫经济 bubble economy纳税人 tax payer 宏观经济 macro economy货币投放量the size of money supply 流动性过剩 excess liquidity 通货膨胀 inflation经济过热 overheated economy 抑制通货膨胀 curb inflation 贴现率 discount rate注入流动性 to inject liquidity 存款准备金率 reverse requirement ratio(RRR)公开市场业务 open market operation(OMO) 硬着陆 hard landing逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo引导降低市场借贷成本 to guide the market borrowing costs to a lower level稳健的货币政策 prudent monetary policy 软着陆 soft landing二十国集团 Group of Twenty 财政部长 Finance Minister 经济活力 economic vitality 全年预期经济增长目标 the expected growth for the whole year 硬资产 hard assets结构改革 structural reform大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package 软资产 soft assets 有型资产 tangible assets 经济走廊 economic corridor整顿市场秩序 to rectify the market order反垄断 antitrust; anti-monopoly定价浮动 price fluctuations 债务审计 audit of debt谋求利益最大化 to maximize profit 地方性政府债务 local government debt/liability 公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system 债务管理 debt management 信用支持 credit support。

英语四级汉译英词汇

英语四级汉译英词汇

英语四级汉译英词汇英语是一种语言,和汉语一样,都是从单词,词语开始的。

下面是店铺为您整理的关于英语四级汉译英词汇的相关资料,欢迎阅读!1.alter v.改变,改动,变更2.burst vi.n.突然发生,爆裂3.dispose vi.除掉;处置;解决;处理(of)4.blast n.爆炸;气流vi.炸,炸掉5.consume v.消耗,耗尽6.split v.劈开;割裂;分裂a.裂开的7.spit v.吐(唾液等);唾弃8.spill v.溢出,溅出,倒出9.slip v.滑动,滑落;忽略10.slide v.滑动,滑落n.滑动;滑面;幻灯片11.bacteria n.细菌12.breed n.种,品种v.繁殖,产仔13.budget n.预算v.编预算,作安排14.candidate n.候选人15.campus n.校园16.liberal a.慷慨的;丰富的;自由的17.transform v.转变,变革;变换18.transmit v.传播,播送;传递19.transplant v.移植20.transport vat.运输,运送n.运输,运输工具21.shift v.转移;转动;转变22.vary v.变化,改变;使多样化23.vanish vi.消灭,不见24.swallow v.吞下,咽下n.燕子25.suspicion n.怀疑,疑心26.suspicious a.怀疑的,可疑的d a.温暖的,暖和的;温柔的,味淡的28.tender a.温柔的;脆弱的29.nuisance n.损害,妨害,讨厌(的人或事物)30.insignificant a.无意义的,无足轻重的;无价值的31.accelerate vt.加速,促进32.absolute a.绝对的,无条件的;完全的33.boundary n.分界线,边界34.brake n.刹车,制动器v.刹住(车)35.catalog n.目录(册)v.编目36.vague a.模糊的,不明确的37.vain n.徒劳,白费38.extinct a.绝灭的,熄灭的39.extraordinary a.不平常的,特别的,非凡的40.extreme a.极度的,极端的n.极端,过分41.agent n.代理人,代理商;动因,原因42.alcohol n.含酒精的饮料,酒精43.appeal n./vi.呼吁,恳求44.appreciate vt.重视,赏识,欣赏45.approve v.赞成,同意,批准46.stimulate vt.刺激,激励47.acquire vt.取得,获得;学到48.accomplish vt.完成,到达;实行work n.网状物;广播网,电视网;网络50.tide n.潮汐;潮流51.tidy a.整洁的,整齐的52.trace vt.追踪,找到n.痕迹,踪迹53.torture n./vt.拷打,折磨54.wander vi.漫游,闲逛55.wax n.蜡56.weave v.织,编57.preserve v.保护,保存,保持,维持61.abuse v.滥用,虐待;谩骂62.academic a.学术的;高等院校的;研究院的63.academy n.(高等)专科院校;学会64.battery n.电池(组)65.barrier n.障碍;棚栏66.cargo n.(船、飞机等装载的)货物67.career n.生涯,职业68.vessel n.船舶;容器,器皿;血管69.vertical a.垂直的70.oblige v.迫使,责成;使感激71.obscure a.阴暗,模糊72.extent n.程度,范围,大小,限度73.exterior n.外部,外表a.外部的,外表的74.external a.外部的,外表的,外面的75.petrol n.汽油76.petroleum n.石油77.delay vt./n.推迟,延误,耽搁78.decay vi.腐烂,腐朽79.decent a.像样的,体面的80.route n.路;路线;航线81.ruin v.毁坏,破坏n.毁灭,[pl.]废墟82.sake n.缘故,理由83.satellite n.卫星84.scale n.大小,规模;等级;刻度85.temple n.庙宇86.tedious a.乏味道,单调的,87.tend vi.易于,趋向88.tendency n.趋向,趋势89.ultimate a.极端的,最大的,最终的n.极端90.undergo v.经历,遭受备注:91.abundant a.丰富的,充裕的,大量的92.adopt v.收养;采用;采纳93.adapt vi.适应,适合;改编,改写vt.使适应94.bachelor n.学士,学士学位;单身汉95.casual a.偶然的,碰巧的;临时的;非正式的96.trap n.陷阱,圈套v.设陷阱捕捉97.vacant a.空的,未占用的98.vacuum n.真空,真空吸尘器99.oral a.口头的,口述的,口的100.optics n.(单、复数同形)光学an n.器官,风琴102.excess n.过分,过量,过剩103.expel v.驱逐,开除,赶出104.expend v.消费105.expenditure n.支出,消费;经费106.expense n.开销,费用107.expensive a.花钱多的;价格高贵的` 108.expand v.扩大,扩张;展开,膨胀109.expansion n.扩大,扩充;发展,膨胀110.private a.私人的,个人的111.individual a.个别的,单独的n.个人,个体112.personal a.个人的,私人的;亲自的114.personnel n.[总称]人员,员工;人事部门115.the Pacific Ocean太平洋116.the Atlantic Ocean大西洋117.the Arctic Ocean北冰洋118.the Antarctic Ocean南冰洋119.grant vt.授予,同意,准予119.grand a.宏伟大,壮丽的,重大的120.invade v.侵入,侵略,侵袭121.acid n.酸,酸性物质a.酸的;尖刻的122.acknowledge v.承认;致谢123.balcony n.阳台124.calculate vt.计算,核算125.calendar n.日历,月历126.optimistic a.乐观127.optional a.可以任选的,非强制的128.outstanding a.杰出的,突出的,显著的129.export n.出口(物)v.出口,输出130.import n.进口(物)v.进口,输入131.impose vt.把.加强(on);采用,利用132.religion n.宗教,宗教信仰133.religious a.宗教的134.victim n.牺牲品,受害者135.video n.电视,视频a.电视的,录像的136.videotape n.录像磁带v.把.录在录像带上137.offend v.冒犯,触犯138.bother v.打搅,麻烦139.interfere v.干涉,干扰,妨碍140.internal a.内部的,国内的141.beforehand ad.预先,事先142.racial a.人种的种族的143.radiation n.放射物,辐射144.radical a.根本的;激进的145.range n.幅度,范围v.(在某范围内)变动146.wonder n.惊奇,奇迹v.想知道,对.感到疑惑147.isolate vt.使隔离,使孤立148.issue n.问题,争论点;发行,(报刊)一期149.hollow a.空的,中空的,空虚道150.hook n.钩vt.钩住151.adequate a.适当地;足够152.adhere vi.粘附,附着;遵守,坚持153.ban vt.取缔,禁止154.capture vt.俘虏,捕获155.valid a.有效的,有根据的;正当的156.valley n.山谷,峡谷157.consistent a.坚固定;一致的,始终如一的158.continuous a.继续的,连续(不断)的159.continual a.不断地,频繁的160.explode v.爆炸;爆发;激增161.exploit v.剥削;利用,开采162.explore v.勘探163.explosion n.爆炸;爆发;激增164.explosive a.爆炸的;极易引起争论的165.remote a.遥远的,偏僻的166.removal n.除去,消除167.render vt.使得,致使167.render解释比较长,可要仔细体会啊!168.precaution n.预防,防备,警惕169.idle a.懒散的,无所事事的170.identify vt.认出,鉴定171.identify n.身份;个性,特性172.poverty n.贫穷173.resistant a.(to)抵抗的,抗.的,耐.的174.resolve vt.解决;决定,决意175.barrel n.桶176.bargain n.便宜货vi.讨价还价备注:177.coarse a.粗的,粗糙的,粗劣的178.coach n.教练;长途公共汽车179.code n.准则,法规,密码180.coil n.线圈v.卷,盘绕181.adult n.成年人182.advertise v.为.做广告183.advertisement n.广告184.agency n.代理商,经销商185.focus v.(使)聚集n.焦点,中心,聚焦186.forbid vt.不许,禁止187.debate n./v.辩论,争论188.debt n.欠债189.decade n.十年190.enclose vt.围住;把.装入信封191.encounter vt./n.遭遇,遭到192.globe n.地球,世界;地球仪193.global a.全球的;总的194.scan vt.细看;扫描;浏览195.scandal n.丑事,丑闻196.significance n.意义;重要性197.subsequent a.随后的,后来的198.virtue n.美德,优点199.virtual a.实际上的,事实上的200.orient vt.使适应,(to,toward)使朝向n.东方【英语四级汉译英词汇】。

新标准大学英语四汉译英翻译

新标准大学英语四汉译英翻译

Unit1“创客”指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。

这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)微观装配实验室(fabrication laboratory)的课题。

该课题以客户为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即“创客”。

在中国,“创客”特指具有创新理念、自主创业的人。

中国的“创客”即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术家、设计师等诸多领域的优秀代表。

Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US. It is a consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop and produce smart devices to suit personal needs. The students participating in the project are called “makers”. In China, Chu angke refers to those who start their own businesses with innovative ideas. Chinese makers include tech-savvy people who dedicate themselves to creating new devices and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.Unit2每年在“世界读书日”这一天(4 月23 日),中国各地都会举办“全民阅读,书香中国”的活动,旨在培养全民阅读的风气(ethos),让更多的人知道阅读不只是知识分子、学生的功课,而且是每个人生活方式的一部分。

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)民间艺术❖Jade Craving.玉雕❖Chinese knots中国结❖Shadow play皮影戏❖Embroidery刺绣❖Lucky charm.吉祥符❖Ward off evil spirit.辟邪❖Craftsperson.手艺人❖Peaceful States of mine.平静的心境❖Apprentice学徒❖Embroidery pattern.刺绣花样❖Pass on the technical from generation to ⏱️generation.让技艺代代流传❖Performance venue.表演场地❖Three dimensional design.三维设计❖Festival decoration.节日装饰❖Household decoration,居家装饰❖Furniture decoration,家具装饰❖Calligraphy works of all schools.各家书法作品❖Xuan paper.宣纸❖Writing brush.毛笔❖Moistureproof rotproof.防腐防潮❖Vivid and artistically exaggerated shapes造型生动夸张❖Men forming and women waving男耕女织❖Indication of the rank.地位的象征❖High positions and great wealth.荣华富贵❖Pastoral scene.田园风光❖Pleasing Both to the eye and mind.赏心悦目❖Fan 粉丝传统节日❖Statutory Holliday.法定节假日❖Offer sacrifices to ancestors.祭奠先祖.❖Elixir of Immortality长生不老药.❖Enjoy the full moon.赏月.❖Mooncake box.月饼礼盒❖The Chinese new year's Eve.除夕夜.❖Cultural implication.文化意蕴.❖Cultural heritage.文化遗产.❖Ring out the old year and ring in the new year.辞旧迎新.❖Thorough cleanup大扫除.❖Family Reunite.家庭团圆.❖Spring Festival Gala春节联欢晚❖Spring Festival travel rush.春运.❖Spring Festival couplets春联❖Cash filled red envelope红包❖Perfume pouch.香囊.❖Dispel diseases祛病❖Folk fable.民间寓言.❖Folk legend民间传说.地区城市❖First tier city.一线城市.❖Ports city.港口城市.❖Open coastal city沿海开放城市.❖Pear River delta珠江三角洲.❖Satellite city.卫星城❖Border town.边陲小镇❖Commercial port商埠❖Container ports.集装箱港口.❖Favorable.geographic location.地理位置优越.❖Tropical climate热带气候.❖Subtropical climate亚热带气候❖Temperate climate温带气候❖Long hours of sunshine.日照时间长❖Sharpen temperature difference between day and night.昼夜温差大. ❖Population density.人口密度.❖ A haven of peace and happiness.世外桃源.❖Maritime silk road. 海上丝绸之路❖Overland silk road.陆上丝绸之路.❖The belt and road initiative一带一路倡议.❖Architectural layouts and structure建筑布局和建筑结构.❖City skyline.城市天际线.❖The drum tower鼓楼.❖Green belt绿化带❖Street tree.行道树❖Pilot free trade zone自贸试验区.❖Tourist distribution center旅游集散中心.❖Talent service center.人才服务中心.❖Distribution center.分拨中心.❖Multinational company.多国公司.❖Tranational corporation.跨国公司.❖Total imports exports value.外贸进出口总值.❖Logistics Industry.物流产业.❖Normalized operation.运行常态化.❖Brand name strategy名牌战略.❖Service outsourcing base.服务外包基地.❖Research and development base.研发基地.❖high living costs生活成本高科技发展❖Vision愿景.❖AI start ups人工智能初创公司❖Dominates global AI.主导全球人工智能.❖Leading.领先的.Algorithm算法❖Driverless vehicle.无人驾驶汽车.❖Leg behind the U.S..落后于美国.❖Facial recognition.面部识别.❖Social credit system.社会信用体系.❖E-commerce tranasections.电子商务交易.❖Unmanner retail and medicine diagnoses.无人零售和医疗诊断.❖The state counsil国务院.❖ 1 trillion yuan 一万亿元❖ A three step road map.三步走路线图.❖Developed and deploye.开发和部署.❖The made in China2025 blueprints.《中国制造2025》行动计划. ❖Make major breakthroughs.取得重大突破.❖Robotics机器人科学. Aerospace航天.❖The civilian drone industry.民用无人机行业.❖Market share.市场份额.❖Have a edge in technology.具有技术优势.❖The Internet of things technology.物联网技术.❖Mobile Internet user.移动互联网用户.❖Penetration rates.普及率,渗透率.❖Global shipment.全球出货量.❖Have assess to.可以使用或者接触.❖Talent pool.人才库.❖Labour productivity.劳动生产率❖Independents innovation.自主更新.❖Twice as much as.两倍多.❖Business incubator.企业孵化器.交通出行❖Be out of the reach of sb.对某人而言是奢侈的.❖Travel by car.驾车出游.❖Traffic jam交通拥堵.❖Packing spaced shortage.停车位不足.❖High speed train.高铁❖High speed rail network.高速铁路网.❖Reduce travel time.缩短出行的时间.❖Arrive on time.准时.❖Commute上下班通勤❖Chinese urban and rural areas.中国城乡❖Bicycle Lane自行车道❖Make a comeback Become popular again.又开始流行起来❖Technology of mobile Internet.移动互联网技术❖Business model.商业模式❖Make it more convenient to do sth.使做某事更加方便❖Gets around by bike.骑车出行❖Have ready access to sth.随时使用某物❖An increasing number of.越来越多的。

大学英语四英译汉整理

大学英语四英译汉整理

0493《大学英语四》英译汉复习题1. He has taught English in this university ever since he moved to this city.答案:他自从移居到这座城市以来就一直在这所大学教英语。

2. Trees need water to grow.答案:树木有水才能生长。

3. In no other country in the world can you find such plants as this one.答案:像这样的植物在世界上的其他任何一个国家都找不到。

4. Each time history repeats itself, the price goes up.答案:历史每重演一次,代价就增加一分。

5. There is a large amount of energy wasted due to friction(摩擦).答案:由于摩擦而损耗了大量的能量。

6. Apples here like water and sunshine.答案:这里的苹果喜欢水和阳光。

7. John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.答案:尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大,但他们的个性却不相同。

8. In an age of plenty, we feel spiritually hungry.答案:在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

9. We should encourage him to have confidence in himself.答案:我们应当鼓励他对自己要有信心。

11. Various substances differ widely in their magnetic(磁性的)characteristics.答案:各种材料的磁性有很大的不同。

大学英语第四册汉译英

大学英语第四册汉译英

大学英语第四册汉译英-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 11.His conclusion sounds reasonable, but it is actually a fallacy. 他的结论听起来合理,但实际上却是个谬误。

2.His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd businessman. 他的谈判技巧使他赢得了精明商人的名声。

3.Yesterday, Canada's foreign minister met his Russian counterpart in Moscow to discuss theirtrade issues. 昨天加拿大外长在莫斯科会晤了俄罗斯外长,商讨两国贸易问题。

4.The hotel is an ideal venue for conferences and business parties. 这家酒店是开会及商业聚会的理想场所。

5.He never arrives on time, and my inference is that he feels the meetings are useless. 他从不准时,我的推断是他觉得这些会议都没用。

6.This argument is based on the premise that there is life on the planet Mars. 这一论点是以火星上有生命为前提的。

7.It may be difficult to discern the difference between the two paintings at first, but if you lookcarefully, it will become apparent. 一开始要看出这两幅画的差异可能很难,但仔细看就明显了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英-大学英语四级必看
汉译英
--目的,要求和评分
第一部分: 概述
一、主要目的
1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。

因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。

这无疑给考生提出了更高的要求。

1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。


二、具体要求
英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。

分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。

因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。

三、评分标准
根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。

例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二节答题步骤
英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。

理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。

尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。

一、理解
首先是理解句子所关联的主题。

由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。

因此,必须对文章有一个准确的理解。

对原文作透彻的理解是翻
翻译失误。

例如:
I have an account in the Midland Bank.
在该句中,account的意思是“帐户”。

This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在该句中,account的意思是“描述,叙述”。

3、词语的增减
因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。

例如:So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。

“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。

.而原句中的”amount to”在译时给省掉了。

With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。

(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)
二、在句子结构方面
要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。

现分别举例如下:
1、名词从句。

名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。

翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。

1.1主语从句。

该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。

例如:
It does not matter which method you chose.
(你选择哪一种方法都无关紧要。


1.2宾语从句。

有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。

例如:
I owe it to you that I have been so successful.
(我这么成功,多亏了你。


1.3同位语从句。

该从句往往译成“……的”这种从句往往是置后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语的“即”或冒号引出。

例如:
We have to face the fact that we have done wrong.
(我们不得不视这样的现实:我们已经做错了。

)
2、定语从句。

英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制
性定语从句的译法。

当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。

就是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。

例如:If it is school success you are af ter, you can not neglect studying.
(如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。


如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
(他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的性命。


3、状语从句
状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。

在翻译时,往往可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。

例如:She was late because the traffic was too heavy.
将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把它前置在主句的前面。

“因为交通太拥挤,她迟到了。

4、长句的处理。

碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。

4.1语序不同。

语序是使学习英语的中国学生感到头痛的问题之一。

一个句子中有众多成分,哪个在前,哪个在后?
一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。

汉语将事件的有关情况先—一交代,最后才点明主题。

英语是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning.
英语先把“什么人做什么事情”说出来,然后一步步地将地点、时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。

拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说到大,两种语序正好相反。

4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表达一句话的意思。

例如:
Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders o f the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great litera ture, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定语从句。

可把原文分成三个句子来翻译。

“休斯是美国文学史上最成功的作家之一。

在哈莱姆文艺复兴时期, 从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。

音乐作品和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。

修斯被看做
是这个复兴时期的一名艺术带头人。


4.3表达习惯不同。

英汉两种语言表达习惯差异较大。

所以在翻译中既要保留原文结构,又要忠实原文意思往往有困难。

此时可以改变原文结构,保留原文意思。

而常用的方法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理。

这样可以使译文在意义上忠实原文而意思明确。

例如:
Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短语译成一个分句。

(要让冰融为水,就必须加热。


She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把该句拆开,译成个小句。

(她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。

)。

相关文档
最新文档