大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)
四级翻译答题技巧及答题步骤

〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
英语四级翻译技巧介绍

英语四级翻译技巧介绍一、提前积累词汇翻译过程中,词汇是非常重要的。
提前积累和记忆一些常用的词汇和短语,能够帮助提高翻译的准确性和流利程度。
可以通过背单词、查词典、阅读英文文章等方式积累词汇。
在背单词的过程中,可以注意单词的用法和搭配。
此外,多读一些英文原文,了解一些英语中常用的成语和短语,这样在翻译过程中就能更准确地把握原文的意思。
二、了解语言特点和表达习惯不同语言有不同的表达方式和习惯,翻译时需要根据原文的意思和语言特点来选择合适的表达方式。
了解目标语言的语法和词汇特点,能够帮助选取更合适的翻译方式。
例如,中文中有许多成语和俗语,而英语中则较少使用。
在翻译时,可以根据语境和意思来选择适当的表达方式,避免直译直译导致意思不准确或不通顺。
三、了解背景知识和文化差异在翻译过程中,了解原文中的背景知识、文化背景和体裁特点是非常重要的。
例如,在翻译新闻报道时,应该了解相关的社会、政治和经济背景,以免误译或错意。
了解双方文化差异,可以帮助考生更好地进行翻译,避免出现不合适或不准确的翻译。
四、保持语言的简洁和准确在翻译过程中,应该始终保持语言的简洁和准确。
避免过多的冗长句子和繁琐的词汇,以免影响句子的流畅度和易读性。
另外,应该尽量精确地表达原文的意思,避免出现歧义或错误的翻译。
在面对复杂的句子时,可以先弄清楚句子的结构和逻辑关系,再根据语境来进行准确的翻译。
五、练习翻译和查漏补缺翻译技巧需要通过实践来提高和巩固。
可以多做一些翻译练习,例如翻译英文新闻、文章或句子,并与答案对比以找出自己的不足之处。
在练习中,还要多进行查漏补缺。
将不熟悉的词汇和句子记录下来,进行针对性学习和记忆。
同时,多查阅一些与翻译相关的参考资料和工具,如翻译词典、双语语料库等,为翻译提供支持和参考。
总之,英语四级翻译是一项需要长期积累和实践的技能。
通过积累词汇、了解语言特点和背景知识、保持语言的简洁和准确,以及进行练习和查漏补缺,考生可以不断提高自己的翻译水平,取得更好的成绩。
大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。
但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。
以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。
一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。
这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。
如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。
遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。
对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。
二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。
除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。
例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。
平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。
在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。
三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。
要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。
例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。
同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。
如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。
四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。
在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。
对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。
同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。
五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。
词性转换是常见的一种技巧。
例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。
例如,“重要性”可以翻译为“be important”。
大学英语四级翻译解题方法

大学英语四级汉译英方法总结一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5 个句子构成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包含两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的变换、语态之间的变换、长短句之间的转变和词语选择的适合性。
二、汉译英解题步骤知音知彼,百战百胜。
若想在这一崭新的题型上得高分,考生一定第一透辟地认识它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将此中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特色和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生拟订了做豪杰译英的四步法。
(一)通读全句,确立语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不可以将其割裂开来。
同时,因为两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不该当将汉语部分直接翻译成英语,而是要第一阅读整个句子,确立要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
看比如:着窗外(她目不斜视地),she told us that our friend Tom had died in the air crash .分析:好多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想自然地将其翻译成一个英文的简单句。
但认真研究逗号此后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的骨干。
因为英文中的逗号没有连结两个分句的功能,而本句逗号后边没有接,所以划部分不是一个句子,而是一个状成分。
由此可知,我必使用非构或独立主格构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window ;Staring out of the win-low ;With her eyes fixed out the window ;Her eyes fixed out of the window 等。
大学英语四六级翻译技巧总结

大学英语四六级翻译技巧总结大学英语四六级考试中,翻译部分一直是让许多同学感到头疼的模块。
要想在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧是至关重要的。
以下是对大学英语四六级翻译技巧的详细总结。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要对原文进行透彻的理解。
这包括理解词汇的含义、句子的结构以及上下文的逻辑关系。
如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会与原意相差甚远。
对于词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在特定语境中的含义。
有时候,一个单词可能有多种意思,需要根据上下文来确定最合适的释义。
句子结构的分析也非常重要。
要弄清楚句子是简单句、复合句还是复杂句,找出句子的主干和修饰成分。
对于长难句,可以通过划分句子成分来帮助理解。
二、确定词性和词义在理解原文的基础上,需要准确确定词汇的词性和词义。
很多单词具有多种词性和词义,需要根据具体语境进行判断。
例如,“address”这个单词,既可以作名词表示“地址”,也可以作动词表示“演讲;处理”。
在翻译时,要根据句子的意思来选择合适的词性和词义。
同时,还要注意一些词汇的固定搭配和习惯用法。
这些固定搭配和习惯用法往往具有特定的含义,不能随意更改。
三、选择合适的翻译方法1、直译直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和句子结构进行翻译。
这种方法适用于原文的语言表达方式比较直接、简单,且在目标语言中能够找到对应的表达方式的情况。
例如,“I love you”可以直接翻译成“我爱你。
”2、意译意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行调整和翻译。
当原文的语言表达方式在目标语言中找不到直接对应的表达方式时,就需要采用意译的方法。
比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫和狗”就会让人摸不着头脑,此时意译为“倾盆大雨”更能准确传达原意。
3、音译对于一些具有独特文化内涵的词汇,如人名、地名、商标等,可以采用音译的方法。
英语四级考试翻译技巧

英语四级考试翻译技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,对于大部分考生来说,这是一道难以逾越的“槛门”。
然而,只要我们掌握了一些翻译的基本技巧,就能有效地提高翻译能力,从而顺利通过这一考试。
本文将介绍一些实用的英语四级考试翻译技巧,帮助考生们在考试中取得更好的成绩。
第一,理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。
要注意抓住原文的主旨和核心内容,理解作者想要表达的意思。
如果对原文内容存在模糊或不确定的地方,可以通过在上下文中查找线索或者参考其他资料来弄清楚。
第二,注意语法结构在翻译中,语法结构是至关重要的。
要特别注意句子的语序、时态、语态等因素,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,要避免中式英语的表达方式,尽量使用地道的英语表达来准确传达原文的语义。
第三,拓展词汇量拥有丰富的词汇量是进行翻译的基础。
在备考的过程中,考生应该注重积累和巩固词汇,尤其是一些常见的词汇和短语。
通过多读、多写、多背诵,可以帮助提高词汇量和对词汇的运用能力,从而更好地进行翻译。
第四,锻炼语感好的翻译需要有较好的语感。
考生可以通过大量的阅读和听力来培养自己的语感,提高对词汇、句型和语法的敏感性。
同时,还可以参考一些专业的翻译材料,如英文小说、报纸、杂志等来提高自己的翻译水平。
第五,练习翻译技巧熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译的技巧和水平。
可以选择一些经典的翻译练习材料,如英语四级考试真题或者模拟试题,进行反复的练习。
在练习中,除了注意翻译的准确性外,还要注意时间的控制,提高翻译的效率。
第六,借助辅助工具在进行翻译时,可以借助一些辅助工具来提高翻译的效果和速度。
比如,可以使用在线词典、翻译软件等来查询词汇和翻译长句,但要注意辅助工具的使用方法和限制,不要完全依赖于它们。
总结起来,英语四级考试翻译技巧的关键在于理解原文内容、注意语法结构、拓展词汇量、锻炼语感、练习翻译技巧以及借助辅助工具等方面。
这些技巧需要考生在备考过程中不断地进行实践和积累,通过反复的练习和总结,才能逐渐提高自己的翻译水平,从而在考试中取得优异的成绩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question
1.
This year’s seminar _________________________ (目标是使全国的教师们对语言习得 有更深的理解). This year’s seminar aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition.
再如,“当地居民以农业为生”, 其中的“农业”,只能翻译成 farming,这句话因而可译为,the local community is still reliant on farming;此时的“农 业”不可以使用agriculture,因为 表示后者是广义的社会分工,而 “以农业为生”中的“农业”则是 指具体的耕作。
由此可见,汉语的“学习”可以是动 词,可以是名词,也可以是形容词 (如例④的“学习成绩”),具体翻 译过程中,应取决于英语的表达习惯, 确定其相应的词义,然后选择相应的 英语词语,翻译成符合英语表达习惯 的成分。
词汇记忆技巧 1
有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对 于词汇的记忆,首先应切记以词组为单位 进行记忆,牢记词的固定搭配,而不是记 忆单个的单词;如记忆accuse表示“指责 某人犯了某罪” 就应记住accuse sb. of sth.的固定搭配;记忆charge表示“控诉 某人犯了某罪”则应记住charge sb. with a crime,否则在需要使用该词的时候,只 能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符 合英语习惯的表达方式翻译出来。只有通 过词组或句子的记忆,才可能真正避免在 汉译英中出现中式英语(Chinglish)的表 达。
例②中,“学习技术”结合其所要表达的意 思,应翻译为master a skill。 例③的“学习外语”相应的应翻译为英语中 的study a foreign language。 例④,“学习成绩”应是英语中的academic records,school performance 或者 transcript (学习成绩单)。 例⑤,“相互学习”应译为learn from each other。 例⑥,“学习雷锋”则应是follow the example of Lei Feng。
②学习技术 ⑤相互学习
③学习外语 ⑥学习雷锋
例①“学习知识”不可以翻译为learn knowledge,这是因为“学习知识”是汉 语的表达,而在英语语言国家中,知识是 抽象的东西,无法learn,只能“获取” (get/obtain/acquire knowledge), 因此,“学习知识” 英语则说get/obtain/acquire knowledge; “积累知识” (to accumulate knowledge)、 “更新知识”(to renew one’s knowledge) 在英语中可以“学习”的通常是具体的对 象,如learn English。
又如,同是“旅行”,英语中有 excursion, journey, trip, tour, outing, voyage;区别在于excursion 指远足,侧重于指一群度假者安排的去 某一名胜景观的短暂远行;journey常 常指有预定地点,路程较远的陆上旅行; trip一般指因各种目的而作的短途旅行; tour则指按照一定路线,事先预订了逗 留点,最后返回原地的游历;outing指 户外活动,能迅速返回;voyage则指海 上或空中的航行或旅行。
解析 4
本句考查点是倍数的翻译。汉语的 倍数译入英语时稍微有点难度。这 是因为英语表达倍数的方法和手段 要大大多于汉语。例如本句中的 “增加了四倍”,也就是“是(十年 前)的五倍”的意思,
考虑到本句话的结构中缺少谓语动词, 所以使用increase这一实义动词,“增 加了四倍”翻译为has increased five times;“与……比较”,是as compared with,比较的成分是value, 因为在句子前一部分已经出现,所以用 代词that放在介词with之后代替即可; 这部分结构就可以翻译为 has increased five times as compared with that of ten years ago。
Hale Waihona Puke 在翻译过程中,可以遵循如下步骤: 通读全句,准确、完整的理解其内容; 分析句子结构,确定时态和语态,以及句 子各项成分; 确定需要翻译内容的重点,选择适当的时 态、语态和表达形式; 将汉语原文用恰当准确、通顺易懂的英语 语言表达出来; 校对译文表达内容是否全句一致。
翻译步骤
词语意义的确定和词的选择
4. The value of our industrial output this year _________________________ ___________ (比十年前增加了四倍).
has increased five times as compared with that of ten years ago.
词汇记忆技巧 3
最后,考生还要注意在日常学习中体 会词义的褒贬、强弱等,以丰富词汇 知识,提高英语语感。 如: anger指“生气”, indignation则指“愤怒”,语气要强 烈得多。 “宣传”,英语的publicity与 propaganda则一褒一贬,差别巨大。
Translation Practice B6
词汇记忆技巧 2
其次,还要注意区别、比较词汇的具体词 义;比如都是同义词,其词义会有广义、 狭义之区分,使用范围因此也就各不相同。 如英语中的ambitious 和aggressive,前 者意为“有抱负的,有雄心壮志的”,指 具有强烈的成功的愿望;后者则是“好斗 的”、“有进取心的”;但是这种“有进 取心的”往往是出于个人私利,而不是真 正关心他人利益,即eager to succeed without really caring about other people;
解析: 解析:1
仔细分析句子,可以判断出“目标是”应使用转 换翻译法,将其译为英语中的动词词组aim at; 主干是“使某人对某事有深入的理解”,这一英 语对应的词组当然就是give / provide sb. an insight into sth.;“更深的理解”是an even deeper insight;动词give/provide在这句话中 的宾语应该是teachers nationwide,其中 nationwide是副词,须后置修饰teachers;而 insight之后的介词into的宾语则应是“语言习 得”,即language acquisition;本句话因而应 译为 aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition。
解析2 解析
仔细研读、判断本句话,会发现本句首先 考查虚拟语气,因为在表示“要求”、 “建议”、“命令”、“意愿”、“ 迫 切性”等含义的名词、动词、形容词或过 去分词所引起的宾语从句或主语从句中, 要使用should + 动词原形,通常should 省略掉的结构;其次是“动手做某事”, set about doing sth.;然后是“修补错 误”,应译为repair a mistake;最后是 “先辈所犯的错误”可以使用省略法翻译 为the mistakes of our forefathers; 整句话因此应译为 set about repairing the mistakes of our forefathers now。
B6中译英技巧讲 解
中译英考点; 翻译步骤; 词语意义的确定和词的选择; 词汇记忆技巧; 实战演练。
中译英考点
大学英语六级考试中,中译英的重点放在句 子和短语的翻译上,要求考生完成一句话某 一部分的翻译;也可能是整个句子的翻译, 要求考生翻译一个完整的句子。 短语翻译旨在考察考生对一些常用词汇、固 定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表达 法的掌握情况; 句子翻译则灵活性较大,测试要点既可以针 对某一具体的词汇,搭配,短语,或结构的 用法,也可以是整个句子的句型结构或者语 法结构。