委婉语的翻译策略
委婉语的翻译
2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)
以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
《围城》英译本中委婉语的翻译技巧:在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍2014)。
珍妮凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。
1、直译字面意思,“原汁原味”表达。
虽然分屋两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在季婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。
这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。
(1)、又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。
鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
(2)、天罚你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。
委婉语翻译探究
委婉语翻译探究姓名:杨帆学号:2009200728班级:2 班学院:国际关系学院在生活中,当我们遇到一些特殊的场合或者是比较尴尬的情况时,我们直接说出一些话来则会触碰他人的禁忌,这时我们就会使用一些委婉语。
比如在某个人去世时,平常人会说“……走了”,“……作古了”,道家人则会说“……羽化了”,佛教和尚死亡则会说“……圆寂了”,类似的委婉语还有很多。
一、委婉语概述那么委婉语是什么?对委婉语的定义现在有两种比较流行的说法,一种是由斯托克和哈特蔓等编著的《语言与语言学词典》的定义:“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法”,另一种则是由法文版《语言学词典》中所定义的“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。
”在对我们生活中经常使用或者是听到的委婉语进行考察,我们可以发现第一种定义比较符合实际,因为我们在使用委婉语时,很多时候并不是只是为了“减轻粗俗的程度”,比如在批评某人将事情搞砸了,我们会正话反说,“看你干的好事”,显然这并不是为了减少其粗俗程度,而是为了加强责备的语气并表达讥讽的情感。
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,但达到较好的语言交际效果。
委婉语是世界上各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。
许多文化都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。
同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。
委婉语汉韩翻译策略
委婉语汉韩翻译策略作者:梁丹来源:《科教导刊·电子版》2014年第21期摘要委婉语是日常生活中一种普遍的语言文化现象,反映了一个民族的历史、政治、经济、文化和思想等领域的变迁,不能正确理解和使用委婉语都会给交际带来极大障碍。
本文旨在探讨委婉语汉韩翻译中,如何采用合适的翻译策略将原语信息转换为目的语。
关键词委婉语汉韩翻译原则策略中图分类号:H55 文献标识码:A委婉语作为一种特殊语言形式,已深深地扎根在了社会文化土壤中,可以折射出不同的民族心理、宗教信仰、价值取向和风俗习惯。
委婉语的翻译对民族文化的传递举足轻重。
但实际翻译中,由于语言文化差异,译者在委婉语的理解和表达上有各种困难,在译语中寻找与原语相应或类似的同义词并不容易。
本文以汉语委婉语的韩译为研究对象,旨在归纳出适用的委婉语汉韩翻译原则和策略。
1委婉语的翻译原则翻译是把一种语码转换为另一种语码的过程,需要把一种语言中承载的语言和文化等信息用另一种语言表达出来。
关于翻译的标准和原则,前人已做了很多总结,清末翻译家严复在其《天演论·译例言》中说:“译事三难,信、达、雅”。
尤金奈达作为翻译理论之父,在他的功能对等理论中提到,“翻译时不应追求文字表面的死板对应,而应追求在两种语言间达成功能上的对等”。
委婉语的翻译除了要遵循基本的翻译标准和原则外,还需要特别注意以下几条原则:1.1判断是否有必要委婉委婉语具有民族性,不同语言、不同文化中需要禁忌的事物不同。
一种语言中需要委婉的地方,在另一种语言中未必有这个必要。
例如,“怀孕”在中国人看来是令人害羞的,一般用“有喜了”、“快当妈妈了”等方式表述。
韩国同属于东方文化圈,存在同样的文化现象。
翻译这类委婉语,要相应地进行委婉表述,仔细观察差异,掌握原语的委婉色彩和意义,判断是否有必要在译语中保留。
例1:自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
(第5回)崔溶澈·高旼喜译:[分析] 此处的“返故乡”是“死”的委婉表达,甄士隐的女儿香菱幼年时与父母失散,被卖到了薛家,做了薛姨妈的婢女,后又成为薛蟠的妾,遭受了百般痛苦后离开人世。
英汉委婉语的语言功能、构成差异及其翻译
英汉 委婉语 的语 言功 能 、 构成差异及其翻译
孙 祯 宇
( 苏 建 筑 职 业 技 术 学 院 基 础 教 学 部 , 苏 徐 州 2 1 1 ) 江 江 2 1 6
摘 要 : 婉 语 是 一 种 语 言现 象 , 是 一种 社 会 现 象 。 在 跨 文 化 交 际 中 , 有 掌握 它 的 具 体 运 用 , 能 获 得 最 佳 的 交 委 更 只 才
婉词语至关重要 。
2 避 俗 效 用 .
t i g ih p o l y f d u s ti g o mb r a s n o h n swh c e p e ma i p e tn r e a r s i g t n
t l b u ,f re a l ,s x,h ma o y rd a h 。 a k a o t o x mp e e u n b d ,o e t .[ ]
的 或 者 不 符 合 社 会 风 俗 的 男 女 关 系 , 个 lv f i 一 o eaf r 将 a s就 所 有 的 应 之 意 世 括 了 进 去 。 而 在 人 体 排 泄 方 面 , 了 眼 除 泪 以 外 , 有 身 体 排 泄 物 的 词 汇 都 被 认 为 是 禁 忌 语 。人 之 所 排 泄 物 s i fcs委 婉 称 之 为 h ma at , 厕 也 变 成 了 ht ee . u nw se茅
maec i ) 被 称 为 “ 之 子 ” 1v hl ) 涉 及 到 不 正 当 t hl 则 d 爱 (o ec i , d
英 汉 委婉 语 涉 及 社 会 生 活 中 不 同 群 体 、 同 阶 层 的 不
人 , 的使用也 涉及 到 社会 历史 、 化 、 文 等各 个 方面 , 它 文 人
英语委婉语的使用与翻译探析
英语委婉语的使用与翻译探析一、英语委婉语的使用方式1.缓和语气2.减轻责任感有时候我们不得不对他人做出一些不太愉快的决定,为了减少对方受到的伤害,委婉语就可以派上用场。
当我们需要拒绝某个邀请时,可以使用“I’d love to, but I already have plans.”(我很想去,但我已经有计划了)来委婉地拒绝,这样可以减轻对方的失望感。
3.传递不愉快的消息在生活中,我们难免会面临一些需要传递不愉快消息的情况。
这时候,委婉语可以帮助我们更加得体地表达自己的意见。
比如说,当我们需要告诉别人一些不太愉快的事情时,可以使用“We need to talk about something.”(我们需要谈谈一些事情)来引出话题,避免直接表达而引起误会。
在翻译过程中,委婉语的表达往往比较难以保持原文的含蓄和圆滑。
在翻译英语委婉语时需要考虑到文化背景和语境的差异,做出相应的调整,使译文更贴近目标语言的表达习惯。
1.直译2.跨文化意译有些委婉语在不同文化背景中可能没有直接对应的表达方式,这时候就需要进行跨文化意译。
“We need to talk about something.”这句话中的“talk about something”可以意译为“谈谈一些事情”,这样的译文更符合中文的表达习惯。
3.添加适当修饰有时候为了使译文更加委婉和礼貌,需要在翻译过程中添加适当的修饰语。
“I’d love to, but I already have plans.”这句话中的“I’d love to”可以翻译为“我很想去”,这样可以更好地表达出原文的含义。
委婉语在英语交流中扮演着重要的角色,其翻译也是十分复杂的。
在翻译英语委婉语时,需要考虑到文化背景和语境的差异,尽可能地使译文更加贴近目标语言的表达习惯。
希望本文对大家了解英语委婉语的使用方式及其翻译有所帮助,让我们能够更加准确地理解和运用委婉语,使我们的交流更加得体和礼貌。
从文化视角解析《红楼梦》中委婉语的翻译策略
文 化 翻 译 观 自上世 纪8 年 代 以来 ,随 着 翻译 理 论 研 究 中文 化 学 派 的 0 兴 起 , 译 的 “ 化 价 值 观 ” 逐 渐 成 为 翻译 研 究 关 注 的 焦 点 。 翻 文 便 翻 译 不再 被 看 作 是 静 止 的纯 语 言 的行 为 ,而 是 在 特 定 的社 会 文 化 背 景下 的交 流 过 程 。 珊 ・ 苏 巴斯 内特 是 翻译 文化 学 派 的代 表 人 物 之一 , 的 “ 化 翻 译 观 ” 翻译 研 究 意义 重 大 。 她 文 对 巴斯 内 特 指 出语 言 与文 化 间联 系 紧密 并 进 一 步 论 述 了文 化 翻译 观 的 具 体 含 义 : 一 , 译 应 该 以文 化 作 为 翻 译 的 单 位 , 不 是 第 翻 而 停 留 在语 篇 之 上 ; 二 , 译 不 只是 一 个 简 单 的“ 第 翻 译码 一 重 组 ” 的 过 程 , 重 要 的 还 是 一 个 交 流 的行 为 ; 三 , 译 不 应 局 限 更 第 翻 于 对原 文 文 本 的 描 述 ,而 在 于 该 文 本 在 译 语 文 化 里 功 能 的 等 值 : 四 , 同 的历 史 时期 翻译 有 不 同 的 原 则 和 规 范 , 说 到 第 不 但 底 . 些原 则 和规 范 都 是 为 了 满 足不 同 的需 求 。 译 就 是 满 足 这 翻 文化 的需 要 和 一 定 文 化 里 不 同 群体 的 需 要 。 巴斯 内特 把 文 化 作 为翻 译 的 单位 , 翻 译 的 目 的定 义 为 文 化 交 流 的需 要 , 破 把 突 了 传统 的翻 译 观 念 , 顺 应 了 当 代文 化 交 流 日益 加 强 的趋 势 。 也 委 婉 语 就 是 语 言 使 用 者 考 虑 到 社 会 变 化 、社 会 心 理 等 因 素 , 于忌 讳 或礼 貌 , 委 婉 曲 折 、 蓄 暗 示 的 雅 言 通 过 一 定 出 用 含 的措 辞 把 原 来 令 人 不 悦 或 比较 粗 俗 的 事 物 说 得 听 上 去 比较 得 体 、 较文 雅 的一 种 修 辞 方 式 , 比 也是 一种 用 委婉 曲 折 的 方式 表 达 说 话 者 思 想 的 特殊 语 言 符 号 。作 为 一种 语 言策 略 和交 际 技 巧 . 婉 语 可 以满 足 特 殊 的 社 交 需 要 , 既 是 一 种 语 言现 象 , 委 它 也 是 一 种文 化现 象 ,渗 透 于 中西 方 不 同 的社 会 生 活和 语 言 交 际 中 . 人 们 在 语 言 协 调 人 际 关 系 的重 要 手 段 , 是 人 们 社 会 是 也 交 往 中 为 谋 求 理 想 的交 际 效 果 而 创 造 的 一 种 特 别 的 语 言 形 式 , 的产 生 融 合 了 各种 社会 心理 因 素 和语 用 因 素 。 因此 , 它 在
委婉语在英语口译中的应用
委婉语在英语口译中的应用李佳澳摘要:随着文化的交融,人们在交际中多使用委婉语,同时委婉语在英语口译中也起到十分重要的作用。
文章大体可分为三部分,第一部分为委婉语的定义,第二部分为委婉语的翻译原则,第三部分为委婉语在英语口译中的应用。
关键词:委婉语;英语口译;应用一.委婉语的定义在英语中委婉语对应的单词是euphemism,The Random House College Dictionary把euphemism定义为the substitution of a mild,indirect or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt,其意就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
与中文的定义意思相近,委婉语是用一种比较温、无攻击的语气来代替令人尴尬、难堪的修辞方法,即用积极词汇来代替消极词汇的说法。
顾名思义,委婉语是用较为客气、礼貌的方式缓解交际中的蛮横与尴尬。
随着文明的推进,人们在日常交际中也多使用委婉语来代替直白的说话方式。
二.委婉语的翻译原则2.1使用替代词汇在汉语中,我们为避免尴尬与不礼貌,多使用文明替换词,在英语翻译中同样适用。
例如,在英译汉中“be sent to the big houses”这里的“big houses”指的是“prison”因此在翻译的时候不能将“big houses”直接理解为大房子,这里就是英语中委婉语的使用。
2.2选择正确的表达西方的许多故事带有宗教色彩,英语语境中死亡与耶稣有关,因此在一些文学作品中通常用委婉语来表达“die”,比如“go to the west”“go to heaven”。
同样在汉语中也有许多委婉语的使用,中国人避讳“死亡”这类词汇,我们通常用“去世”“仙逝”来代替。
2.3使用隐晦词汇禁忌词汇指人们不能说或者不想说的话,在汉语与英语中用一些模糊词汇和表达方式来模糊禁忌词汇。
跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析
用 一 种 令 人 愉 快 的 、温 和 的 、间 接 的 词 或 短 语 来 取 代 更 精 确 或 直 接 的 表
达。而汉语最早是在 《 诗经》 中就 出现 了委婉语 。汉语 中,委婉语可 以 说是 一种 修辞格 ,有很多运用委婉语 的手段 。李鑫华 曾在 《 英语修 辞格
学生考试作弊则 冠以 t eedo test d i h r)w r.汉语中可 odpn no r ohs( e h o ok
做小动作 ”等来代 替考试 作弊。美 国学生考 试不及 格 ,回家对 其 父母
说 :“ in’t k t” Idd maei .
⑤工作 、社会地位方面 :对生活的贫富、职业的贵贱 ,倾 向于低调 陈述 而不直 言 不讳 。如对 贫穷 ,英语 有 dsdatgd n e r i gd iavnae ,u dr il e , p ve 汉语有 “ 手头拮据” 。有 一部分职业委 婉语 ,将一些平凡 的职业名 称予 以改头换 面 ,以此 克服 自卑感 。比如 h i desr( ar rs e 女理 发员 ) 被誉 为 b at i 美容师 ) ok( eui a c n( 、co 炊事员 )被称作 ce 厨师 ) air( hf( 、jnt 守门 o
与汉语相 比而言 ,英语拥有更 多的关于性方面的词汇 ,这可能与人们对
性 抱 有 更 开 放 、更 随 意 的 态度 有 关 。
和悦耳 。《 津高 阶英 汉双解词 典》 对该词 的解 释是 “ s o p a n, 牛 ue f l s t ea
m l r n i c w rso h ae lc f oea c rt o i c o e ” 即 i o dr t od r rs s npa eo r c u a r r t n s . d i e p i m e de
英语中的委婉语翻译要点
He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism), 是某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义, 因此应翻译为"他是个自行车修理工."委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, 其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker 或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工radio electrician——radio doctor理发师barber——cosmotologist家庭妇女housewife——household executive收垃圾工人garbage collector——sanitary engineer老人old people——senior citizens再看两个委婉语的例子:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥. 使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.You can find doctors and doctors in Hongkong!在香港,既有好医生,也有坏医生。
目的论视角下《红楼梦》中委婉语的翻译策略--以霍克斯译本为例
目的论视角下《红楼梦》中委婉语的翻译策略———以霍克斯译本为例黄颖(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)摘要:委婉语是一种重要的交际方式,在人类语言中广泛存在。
在语言翻译中,由于翻译目的的不同,委婉语的翻译策略也不应相同。
从目的论出发,先分析了霍克斯翻译《红楼梦》的目的,而后基于他的翻译目的,分析了他在《红楼梦》中所使用的5种委婉语的翻译策略,即直译法、意译法、增译法、移植法和省译法,进而讨论了目的论在委婉语翻译中的指导作用。
关键词:目的论;《红楼梦》;委婉语;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-7726(2019)10-0047-05委婉语是一种修辞手法,它的意思是“婉转、避讳”[1]。
曹雪芹在《红楼梦》中使用了大量的修辞手法,其中占比重较大的就是委婉语。
《红楼梦》被认为是中国传统文学的巅峰之作。
到目前为止,《红楼梦》已被翻译成多种语言,仅英译本就多达16个版本[2]。
在这些版本中,有2个版本颇受读者欢迎,一个是戴维·霍克斯和闵福德的译本,另一个是杨宪益和戴乃迭的译本[3]。
这两个版本的译者在翻译《红楼梦》时都有不同的翻译目的,而在不同的翻译目的下,译者也选取了不同的翻译策略。
本文将从目的论出发,分析霍译本中委婉语的翻译策略,以期对中国传统文学中的委婉语翻译有所启迪。
一、目的论及其主要观点目的论最初是一种唯心主义哲学学说,它认为自然界的一切事物都有其存在的目的,主张研究事物产生的目的、本源及其归宿。
将目的论应用于翻译,就是讨论翻译产生的目的、本源和归宿。
翻译目的论的最早提出者是汉斯·维米尔,他认为翻译是建立在源语文本基础上的有目的、有结果的行为[4]。
翻译目的论主张翻译目的原则至上,翻译的目的是整个翻译过程中最重要的因素,应首先考虑。
此外,翻译还应遵循语内连贯原则和语际连贯原则。
语内连贯原则是指译文必须符合译入语的环境,也就是说,译文应符合译入语的表达习惯,能让译文读者理解和接纳。
外国语学院开题报告-委婉语的交际功能及翻译技巧
外国语学院毕业论文开题报告专业:学生姓名:班级:指导教师:开题日期: 2012年3月8日论文题目The Communicative Function and Translation Skills of the English Euphemism英语委婉语的交际功能及翻译技巧一、本选题的目的和意义委婉语不仅是调节、建构人际关系的一种重要手段,而且是人际关系的存在方式。
委婉语既是语言修辞的结晶,又是社会文化的积淀。
委婉语体现了语境和社会文化对使用语言的制约和影响, 也体现了不同民族对交际方式的要求。
随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。
本文从委婉语在英美国家的使用情形这一角度出发,着重探讨了委婉语的避讳功能、礼貌功能、掩饰功能、劝诱功能和幽默功能。
具体分析了每一个功能的内涵意义及其在交际中的具体表现,并重点研究了委婉语在跨文化交际中,用于不同交际功能时最恰当的翻译技巧和方法。
委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以了解委婉语的交际功能及翻译技巧将有助于我们在跨文化交际中更加自觉和准确的使用语言,对我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助,并且对我们今后的外语教学、翻译和其他应用语言学科具有积极的指导作用。
二、本选题相关领域研究的现状及基本情况早在16世纪80年代初,英国作家George Blunt首创了euphemism一词,并将其定义为“a good or favorable interpretation of a bad word”。
此后,美国语言学家Menken结合美国社会的历史文化背景,讨论了几百个英语委婉语的产生和流行的原因。
英国语言学家Hugh Rawson(1981)编纂出版的A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk追溯了委婉语的研究历史,而且对委婉语的特点、定义、分类、涉及范围等诸多问题进行了广泛的讨论。
目的论视角下委婉语的翻译
目的论视角下委婉语的翻译作者:黄莉来源:《读写算·教研版》2016年第12期摘要:当来自不同文化背景和操着不同语言的人进行交流时,委婉语便起到了润滑剂的作用。
委婉语是指为了避免引起潜在冲突和紧张气氛而使用的词语。
不同文化背景和价值观的差异对翻译者们是一个挑战。
因此,本文旨在通过目的论的指导,探讨目的论视角下委婉语翻译的策略。
关键词:委婉语;目的论;翻译策略中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-002-02一、目的论“skopos”这个词最初源自希腊语,代表的是“目的”的意思。
目的论(Skopos Theory)则是70年代末在德国兴起的一个理论方法。
它是功能学派的最重要的理论分支。
目的论致力于通过研究翻译活动的目的而提出所要采取的相应的策略。
它的优势在于打破传统习惯的束缚,是一个提倡以目的为基础的理论。
为了解决翻译过程中的实际问题,功能学派学者们分别提出了目的论视角下翻译的三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则要求翻译者在翻译过程中根据既定目标(如:为了交际目的、为了吸引读者等)进行翻译,不受对等原则的限制,即目的决定手段;连贯原则也被称为语内连贯。
翻译学家Christiane Nord认为,翻译者所得出的翻译结果应符合接收者所处的实际情况。
翻译结果不应偏离原文作者的意图,而是要使读者尽可能地理解原文意思;忠实原则,顾名思义则是指原文要与目标文本保持高度一致,忠实地反映原文。
因此,在目的论的指导下,翻译者可根据其目的选择相应原则完成翻译任务。
二、委婉语最初,委婉语是与宗教有关的。
在公共场合中,委婉语被用来替代被禁用的宗教言论。
发展到今日,委婉表达法是指使用令人愉悦且不带冒犯之意话来替代可能引起紧张氛围和潜在冲突的词语。
因此,委婉语被看作是一些令人尴尬和不悦的词语的替代语。
根据不同的标准,委婉语主要分为三类:1. 传统委婉语。
传统委婉语的使用主要与死亡、葬礼、性和裸露等禁忌语有关,因为这些禁忌语常常给人带来粗俗、无理和生硬地感觉。
英语委婉语的使用与翻译探析
英语委婉语的使用与翻译探析随着社会的不断发展,交流沟通的语言也越来越丰富多彩。
英语委婉语是英语中常见的一种语言形式,它有助于我们更加得体、礼貌地表达自己的意思。
本文将探讨英语委婉语的基本概念、使用方法以及翻译要点。
一、英语委婉语概念英语委婉语指的是用更加礼貌、委婉的方式表达自己的意思。
通常是通过选择合适的词语、语气、语调、表情等方式来传达含蓄、抑制、礼貌、掩饰等复杂情感,以获得更好的交流效果。
二、英语委婉语使用方法1.使用具有含蓄意义的表达方式如:Could you possibly pass me the sugar?(你能不能把糖递给我?)这句话中的“possibly”表示婉转、委婉,让对方感觉到你很有礼貌和尊重。
2.使用“if you don't mind”类的表达方式如:Would you mind closing the window?(你介意给我关一下窗户吗?)这类表达方式常常用在需要对方做某事时,展现出一种礼貌、委婉的方式。
3.使用反意疑问句这里的反意疑问句用法,既委婉表达出请求的意思,又能使对方产生一种更亲近的感觉。
4.使用隐晦语言如:I have a slight concern.(我有一点不安。
)这里的“slight concern”就是用委婉的方式表达不满或担忧的情感,充分展现了作者的委婉语艺术。
1.事物名称在翻译英语委婉语时,要注意英语中许多事物名称本身就具有委婉意义。
例如,用“comfort room”代替“toilet”;用“economical with the truth”代替“lying”等。
因此,在翻译时需要根据上下文语境来判断名词的具体含义。
2.动词3.花式句式英语委婉语中常用许多花式句式,如条件状语从句、倒装句等。
在翻译时,需要准确定位句子结构,并在适当的地方加以转换,使翻译更加符合汉语习惯。
四、结语英语委婉语是英语中常用的语言形式,也是一个讲究文化礼仪的重要表现。
浅谈英语委婉语的特点及应用
浅谈英语委婉语的特点及应用英语委婉语是一种常见的语言现象,它涉及到语言、文化和社会等多个方面。
委婉语是一种修辞手法,通过使用柔和、含蓄的语言来表达一些可能会引起不快或冒犯的词语或概念。
在英语中,委婉语的使用非常普遍,尤其在社交、医疗、教育等领域。
本文将探讨英语委婉语的特点及应用。
英语委婉语的第一个特点是间接性。
使用委婉语可以避免直接提及某些可能会引起不快或冒犯的事物。
例如,使用“passed away”代替“died”,使用“go to sleep”代替“die”。
这些委婉语的使用使得表达更加柔和、含蓄。
英语委婉语的另一个特点是礼貌性。
在交流中,使用委婉语可以表达对对方的尊重和礼貌,避免冒犯对方。
例如,使用“could you please”代替“will you”,使用“if you don’t mind”代替“you must”。
这些委婉语的使用可以表达出对对方的尊重和礼貌。
英语委婉语的第三个特点是掩饰性。
有时候,委婉语的使用是为了掩盖某些可能会引起不快或冒犯的事实或真相。
例如,使用“gray market”代替“black market”,使用“home demolition”代替“house demolition”。
这些委婉语的使用可以掩盖事实真相,减轻听者的心理负担。
在社交场合中,英语委婉语的使用非常普遍。
例如,在商务谈判中,使用委婉语可以缓解紧张气氛,促进双方的合作;在日常生活中,使用委婉语可以避免直接提及可能会引起不快或冒犯的话题,维护良好的人际关系。
在医疗领域中,英语委婉语的使用也十分重要。
例如,在诊断和治疗过程中,使用委婉语可以减轻患者的心理负担,缓解紧张情绪;在处理患者死亡时,使用委婉语可以减轻家属的悲痛和不安。
在教育领域中,英语委婉语的使用也十分常见。
例如,在评价学生时,使用委婉语可以避免直接批评学生的不足之处,维护学生的自尊心;在与学生交流时,使用委婉语可以减轻学生的心理压力,促进师生之间的互动和交流。
英语委婉语的使用与翻译探析
英语委婉语的使用与翻译探析
委婉语是指为了礼貌而采用的措辞方式,用于表示某种含义或意思,但又不直接和直接表示。
它可以用于不同情境下,包括请求、拒绝、询问、表达意见等。
在国际交流中,委婉语的使用非常重要,因为它能够帮助我们传达自己的意思,同时又不冒犯对方。
在英语中,委婉语的使用是一门艺术。
它可以通过表达方式和措辞来实现,有时甚至需要一些词语的转换来达到委婉的效果。
下面是一些常见的英语委婉语的使用和翻译探析。
1. 请求
直接说:“Give me that book.”(把那本书给我。
)
委婉说:“Could you please pass me that book?”(你能把那本书递给我吗?)
翻译:请你能否把那本书给我呢?
2. 拒绝
直接说:“I don’t want to go.”(我不想去。
)
翻译:恐怕我不能去了。
3. 否定
委婉说:“I’m not sure if I agree with you.”(我不确定我是否同意你的观点。
)
翻译:我不确定我是否同意你的观点。
4. 表达意见
直接说:“Your idea is bad.”(你的想法很糟糕。
)
翻译:我觉得可能有更好的办法。
5. 提出建议
委婉说:“It might be a good idea to take a break.”(休息一下可能是个好主意。
)
翻译:休息一下可能是个好主意。
中英文委婉语的差异与翻译分析
中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。
不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。
本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。
一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。
因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。
例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。
而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。
2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。
而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。
3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。
例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。
而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。
二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。
例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。
例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。
2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。
为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。
英语委婉语的使用与翻译探析
英语委婉语的使用与翻译探析【摘要】委婉语是一种在英语交流中广泛使用的语言现象,有着重要的社交功能。
本文首先介绍了委婉语的定义及分类,探讨了其在口语和书面语中的不同使用场景。
随后分析了在翻译过程中委婉语所存在的难点,并提出了相应的翻译策略。
结合具体例子,深入探讨了委婉语如何在不同文化背景下进行翻译,以及翻译者如何更好地传达原文的委婉含义。
总结了委婉语在英语交流中的重要性,并展望了未来在这一领域的研究方向。
通过本文的探讨,可以更好地理解委婉语的使用及翻译,从而提升语言交流的效果。
【关键词】英语委婉语、定义、分类、使用场景、口语、书面语、区别、翻译难点、翻译策略、重要性、研究展望、委婉语的特点、英语表达、语言交际、文化差异、语言处理、技巧、语言学、语言研究、语言教学。
1. 引言1.1 背景介绍英语委婉语是在交流中为了避免直接表达或者减轻言辞的冲击而使用的一种语言现象。
在现代社会中,委婉语的应用范围非常广泛,不仅在日常生活中经常出现,也在商务、政治、文学等领域得到了广泛的运用。
通过运用委婉语,人们可以更加圆滑地表达自己的意见和情感,避免引起不必要的冲突和误会。
研究英语委婉语的意义在于帮助我们更好地理解英语交流中的微妙之处,提高我们的语言表达能力和沟通技巧。
通过深入研究英语委婉语的定义、分类、使用场景以及翻译难点和策略,我们可以更加准确地把握英语委婉语的特点,提高对它的运用能力和理解能力。
在本文中,我们将对英语委婉语进行全面的探讨,以期能够更好地理解和运用这一语言现象,提高我们的语言表达水平。
1.2 研究意义"研究意义"部分应包括:研究委婉语的意义在于帮助人们更好地理解和运用英语中的委婉表达方式,提高交际的效果和艺术性。
委婉语也反映了不同文化对于表达方式的偏好和价值观念,研究委婉语有助于增进跨文化交流和理解。
在翻译领域中,委婉语的翻译涉及语言变换和文化转换,研究委婉语的翻译难点和策略可以提高翻译质量,保持原意的准确性和精准性,促进跨语言交流的顺利进行。
英文商业广告委婉语语用特点及翻译策略
试论英文商业广告委婉语的语用特点及翻译策略摘要广告设计者往往会运用多样化语言手段(如委婉修辞等)激发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告既具备信息价值,又承载审美诉求。
而委婉修辞是当代商业广告中最活跃、最富生命力的语言特色,它巧妙地传达了广告的商业意图,让广告有了语言艺术的灵魂。
本文将从实用文体翻译标准来探讨英文商业广告中的委婉语的语用特点及翻译策略。
关键词:实用文体翻译特点商业广告委婉语中图分类号:h059 文献标识码:a翻译,最终是对各种文体的创造性处理。
文体的种类很多,根据文章的组织形式和语言规范,大致可分为:科技文体、实用文体和文学文体。
文学文体偏重审美欣赏,实用文体注重实用说明。
翻译时要固定和再现原文的文体特征,必应熟悉、掌握特定的文体标准。
一实用文体的翻译特点实用文体以直接传递信息为主要目的,其实用性强,信息的精确度极为重要。
全球化大背景下,信息传播的高速率迫使人们在选择阅读对象时更青睐于简洁明快的实用文体。
人们希望能在较短时间内获取丰富完整的信息,往往要求实用文本的翻译也能相应地做到简洁、明达,让人一目了然。
但困难在于,实用文体的程式和表达又因各自所属的语言系统的不同带来诉诸文字后的相对差异性。
俗话说“入乡随俗”,由于英汉语言的不同,实用文体的翻译应迎合目的语的语言习惯,因此译者在操作时,应以“达”为标准翻译实用文体,用最精练的文字传达最丰富完整的信息内容,但又“不拘泥于原文的程式和句式(高玉兰,2001:96)”。
二英文商业广告翻译的特殊要求广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
广告能改变受众的消费观念和消费心理,影响消费结构和消费行为。
它是消费者进行消费决策的重要参谋。
成功的广告将语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识糅合在一起,广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委婉语的翻译技巧
摘要:委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面 ,成为英语世界中一个引人注目的语言现象。
按照奈达的理论,委婉语的翻译应尽可能做到内容、语用和文化方面的等效。
委婉语的英汉翻译技巧,有词义扬升法、低调陈述法和模糊翻译法。
关键词:委婉语;翻译;技巧
Abstract:The application of English euphemism is related to all the aspects of human life. It is a very important linguistic phenomenon in English language. According to Nida’s theory, euphemism translation should keep the same functional with its own content, pragmatic, cultural and etc. This paper analyze several translation techniques, just like highly praised translation, low-key translation and obscure translation.
Keyword:Euphemism; Translation; Technique
一、引言
委婉语,英文为“euphemism”,源于希腊语“euphemism”,意为“to speak with good words”(用好听的话去说)。
用一种温和的、间接的词或短语,代替那种比较直截了当或生硬刺目的词或短语,或者代替对某些人来说有不快涵义的词或短语,使表达显得婉转、文雅,使听话者(或者说话人自己)更容易接受。
用来代替的这些词或短语,就叫做委婉语。
委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。
英语中的委婉语运用,大多是在谈及职业、政治、战争、生老病死或犯罪等内容的时候,用委婉的词语来代替人们觉得难以启
齿的相关的词语。
由于语言和文化的差异,委婉语的翻译比较复杂委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。
而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言、跨文化的思想交流活动。
所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。
二、委婉语的翻译
委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。
委婉语的英汉翻译,既要遵循它们所固有的特点,又要使目的语包含原语的文化内涵,考虑不同使用者的价值观念。
从交际功能的角度看,委婉语可分为夸张性委婉语(exaggerating euphemism)和缩小性委婉语(narrowing euphemism)。
夸张性委婉语就是将所用的委婉词项拔高,使原义听上去雅致、温和,显得更体面、更重要。
缩小性委婉语起减弱作用,把人们难以启齿的词语改头换面,减弱它们的刺激作用[4]。
这是委婉语的特殊语用交际功能的体现。
委婉语的语用交际功能主要有避讳、避俗、礼貌以及缩小对他人的贬损等功能。
翻译委婉语时应在体现语用对等和文化对等原则上采取不同翻译方法。
(一)词义扬升法
涉及人们认为不体面的职业、不光彩的事情以及社会不良现象等词汇时,一般采用词义扬升的翻译方法。
如将垃圾处理工(Garbage man) 翻译为卫生工程师(sanitation engineer)卫生工程师,将“理发员”(hair-dresser)译为“美容美发师”(beautician),将负责办公楼或教室清洁的工人(floor-sweeper)译为“环卫工人”
或“城市美容师”(custodian-engineer),将“屠夫”(butcher)译为肉类技术专家(meat technologist)。
通过这种翻译,词义得到扬升,译文听上去雅致、温和,使其所代表的职业显得更体面、更重要;另一方面,也体现出对各行各业的尊重这样一种文化价值观。
“老”在英语国家很受忌讳。
由于年龄老化,社会安全、养老能力日益不支,加上美国人崇尚简单丁克式家庭结构,老年人就像是社会的累赘,首先遭到“精简”。
美国人怕老,对老的惧怕心理造成了对“old”一词的忌讳。
于是“Senior citi zens”取代了“old people”,” in one’s old age”被婉转说成“get-ting on in years”。
我国人们提倡尊老爱幼的美德,因此“old people”译成“资深公民”(Senior citizens),“home for the a dults”译成“敬老院”。
(二)低调陈述法
低调陈述其实也是一种委婉修饰法,指对一些难以承受的、消极性的事物减低程度的翻译,目的是故意缩小事态,轻描淡写,以减少可能引起的人们的不快感。
这种翻译法常用于有关疾病词汇的翻译。
“讳疾忌医”是古今中外人类的共同弱点,人们在实在无法回避时,常选用较为温和委婉的词语,以减轻对患者及亲朋的心理刺激。
如把“retarded”译为“弱智”(mentally handicapped),把“crippled”译成“生理缺陷”(disabled),把“blind”译成“视力障碍”(sightless),“mental hospital”译成“精神病院”(psychiatric hospital或mental home),“mad”译为“精神病”(psychiatric problem),把“the deaf”译成“耳背”或“耳朵不灵便”。
这种译法,淡化了所指现象的本义,掩饰了伤、病、残等生理缺陷,一定程度上减轻了精确翻译对人们的刺激和伤害,表现了对伤、病、残者的人格尊重和心理呵护。
受者不但能对其含义能够心神领会,也容
易接受。
人类热爱生命,崇尚健康的心理是一致的。
又如,“lay off”本义是失业,而我们认为失业很残酷,所以委婉地称作“下岗”或“待业”,以满足人们的心理需要;“free love”译为“婚外恋”“婚外情”等。
这样,尽管汉英文化内涵不同,但同一概念在不同的文化背景下其涵义表达、语用效果,基本达到了等同。
(三)模糊翻译法
委婉语的内涵是用比较婉转、文雅的话语来表达人们所忌讳的、不便直说的、隐私的或被认为粗俗的事物。
许多为人们所忌讳的现象、事物都被代之以婉转、文雅的话语来表述,这其实就是一种模糊表述法。
模糊翻译法,就是用目的语的一个模糊的词汇来表示一个原语精确的词,用目的语中一个模糊的概念表示一个精确的原语概念的形式[5]。
如将“Toi let”或“lavatory”,婉转表达为“washroom”,“ bathroom”或“restro om”,“men’s/women’s room”,中文翻译为“卫生间”、“洗手间”或“更衣室”,以取代原文的精确意义“厕所”。
英语中的模糊语“to do one’s business” to wash one’s hands” to do one’s needs” to go to rest room”都指“上厕所”,可是人们并不会翻译得如此精确,而往往会模糊说成“去方便。
三、结语
语言、社会和文化有着密切的联系。
委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。
对于不同的委婉语应采用不同的翻译法。
但无论采取哪一种译法,我们都应该遵从一条原则:真正的翻译必须同时忠实于原文的内容和风格。
由于原文是委婉的表达方式,译为目的语时应尽力保持原有的修辞手段,力求译为与原文有相同功效的词语,达到传意传神的效果。
参考文献:
[1]Nida EgeneA,CharblesR Taber.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004: 24.
[2]Nida EgeneA. Language And Culture: Context in Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:129.
[3]Nida nguage, Culture and Translating [M] Shang-hai Foreign Language Education Press. 1993: 118.
[4]李诗平.英语修辞手册[M].长沙:湖南人民出版社, 1998:70.
[5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社.2003.。