用文言文翻译英语诗更美
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夫诗者,心声之汇也,字里行间,蕴藉深情。
然翻译之艺,亦非易事。
盖自英文译为文言,须得曲尽其妙,方显译诗之美。
今试以一英文诗为例,述其翻译之过程,以见文言之妙。
原文:
"The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, the clover's sweet too.
You may gather all the flowers that you want,
But my love is yours and not for sale."
译文:
红玫瑰兮色如朱,紫堇花兮碧似湖。
蜜甜兮如蜜,三叶草兮亦甘如饴。
汝欲采花尽可采,吾爱独属尔,岂肯轻易售。
夫诗之美,在于意象之鲜明,情韵之绵长。
译者若能得此,则译诗之美自现。
上例中,译者以“红玫瑰兮色如朱,紫堇花兮碧似湖”对译英文中的“The rose is red, the violet's blue”,以文言之色彩描绘,使意象更加生动。
而“蜜甜兮如蜜,三叶草兮亦甘如饴”则是对“The honey's sweet, the clover's sweet too”的翻译,以“兮”字作连接,使语句流畅,情感真挚。
翻译“you may gather all the flowers that you want”一句,译者用“汝欲采花尽可采”,以“汝”字代指“you”,使语句显得亲切。
而“吾爱独属尔,岂肯
轻易售”则是译者对“my love is yours and not for sale”的翻译,以文言之
委婉,表达出爱之珍贵,不可轻易出售。
文言文之翻译,不仅需注重字面意义,更需传达原诗之精神。
如英文诗中“my
love is yours and not for sale”一句,译者以“吾爱独属尔,岂肯轻易售”表达,既保留了原诗之意,又融入了文言文的韵味。
然译诗之美,非止于此。
文言文翻译英文诗,还需讲究音韵之美。
如上例中,译者以“红玫瑰兮色如朱,紫堇花兮碧似湖”一句,运用了“兮”字,使语句读起来朗朗上口,富有节奏感。
总之,用文言文翻译英文诗,需得心应手,方能显译诗之美。
译者需在理解原诗的基础上,运用文言文之技巧,将英文诗之美妙之处,一一呈现。
如此,译诗之美,方得淋漓尽致。
夫诗者,心灵之流露,译诗者,心灵之交流。
用文言文翻译英文诗,既是对原诗的尊重,也是对文言文的传承。
译者需以诚挚之心,领略原诗之美,以妙手偶得之技巧,将文言文之韵味,融入译诗之中。
如此,译诗之美,方得流传千古,与世人共赏。