朱生豪之译者生态研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朱生豪之译者生态研究
路艳玲;谢世坚
【期刊名称】《西南石油大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)003
【摘要】朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、
中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。

本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。

朱生豪的翻译生涯表明,翻译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译文读者、观众接受等因素共同作用的结果。

【总页数】5页(P91-95)
【作者】路艳玲;谢世坚
【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林 541004;广西师范大学外国语
学院,广西桂林 541004
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》<第二幕>朱生豪译本为例 [J], 孙一文
2.生态翻译理论视阈下的"译者中心论"
——基于朱生豪的翻译实践 [J], 李嘉敏;周莉
3.翻译过程中译者主体性的体现——以朱生豪的《哈姆雷特》译本为例 [J], 罗婕
4.从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》<第二幕>朱生豪译本为例 [J], 孙一文
5.译者主体性视域下的朱生豪莎剧翻译文学性价值解读 [J], 曾祥宏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档