日本语言与中日文化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、中日文化的差异
3.和歌境界: 見わたせば花も紅葉もなかりけり 浦のとま屋の秋の夕ぐれ 望不见春花,望不见红叶。海滨小茅屋,笼罩在秋暮。 (绍鸥) 花をのみ待つらむ人に 山里に雪間の草の春をみせばや 莫等春风来,莫等春花开。雪间有春草,携君山里找。 (千利休)
崇尚“无一物”“无一物中无尽藏”
三、中日文化的差异
谢谢!
一、中国人的日语认知与日语学习
4.国字的问题: 本来不是纯正的汉字,因为采取与汉字同样的造字 手法,而导致学习上的困难 例 峠、辻、沖
二、语言与文化
◆语言的普遍性与特殊性 语言基本上是可以翻译的 1.词汇的翻译: 机、歩く、赤い、懐かしい 手紙、汽車、恋、幸せ (具体→抽象、外延或理解可能会有所不同,但 是可以对译的)
◆茶道审美观的特色
1.不均齐、无法(绍鸥、千利休与双耳青瓷花瓶的故事) (P343) 2.简素、无杂(千利休与牵牛花的故事)(P65) 3.枯槁、无位(小堀远州与窗户纸的故事)(P344) 4.自然、无心(千利休打扫庭院的故事)(P345) 5.幽玄、无底 6.脱俗、无碍 7.静寂、无动(旗动、风动、心动的故事)(P347)
日本语言 与 中日文化
北京日本学研究中心主任 北京外国语大学教授
徐一平
2009年3月23日
自我介绍
◆1956年生。现任北京外国语大学教授、北京日本学研究
中心主任。兼任中国日语教育学会副会长、中华日本学 会常务理事、中国中日关系史学会常务理事等。专业领 域为日本语学和中日语言比较研究。
◆著作:
《日语研究》 (人民教育出版社、1994年) 《中国的日本研究》 (世界知识出版社、1999年) 《日本语言》 (高等教育出版社、1999年) 《中文版日语句型辞典》 (黒潮出版、2001年) 《中日对译语料库的研制与应用研究论文集》 (外语教学与研究出版、2002年主编)
他日本语言与中日文化一中国人的日语认知与日语学习二语言与文化三中日文化的差异四关于中日关系的问题五关于北京日本学研究中心及其图书馆一中国人的日语认知与日语学习西晋陈寿三国志魏志倭人传倭和大和民族官名卑狗卑奴母离等十几个国名对马邪马台等二十多个人名卑弥呼等若干个一中国人的日语认知与日语学习汉字万叶假名假名春波流同文同种徐福后裔梁启超实词前虚词后颠倒读之数日而小成数月而大成和文汉读法的影响一中国人的日语认知与日语学习日语中的汉语词汇既是帮手又是陷井汉语词汇的难点
自然环境的差异(大陆与岛国、气候条件 严酷与气候温暖)、审美观的差异
三、中日文化的差异
◆茶道追求的审美观 “わび” 1.对以下事物的否定: 富有、富贵、画眉、巧言令色、显眼、艳丽、 优美、 豪华、丰满、复杂、繁琐、纤细、匀称、明澄、 瑞丽、 典雅、崇高…… 2.对以下事物的一种肯定: 贫困、困乏、朴直、谨慎、节制、无光、无泽、 不纯、冷瘦、枯萎、老朽、粗糙、古色、寂寞、 破旧、歪曲、混浊、雅拙、简素、幽暗、谧静、 野趣、自然、无圣 ……
仰视、蔑视、平视的相互关系
要学会平等、共赢相处 等身大的日本和等身大的中国,对中日两国人民同样重要。
五、关于北京日本学研究中心及其图书馆
◆关于北京日本学研究中心 ◆关于北京日本学研究中心图书馆 1.北京日本学研究中心图书馆藏书重点收藏的主题为: 2.日本语言学及日本语教育学、日本文学、日本文化、日本社会等。 3.图书均按《日本图书十进分类法》分类登录排架。 4.可以申请办理借书证的读者范围是: 5.北京地区从事日本学研究和教学工作的研究人员、教师及博士研究生。 6.另外,其他北京市及外省市读者,凭本人有效证件,证明与日本研究 相关,可以随时办理临时阅览手续。 ◆如何利用北京日本学研究中心图书馆 ◆本馆开放时间 ◆图书存放位置及排列方式 ◆外借服务
二、语言与文化
◆文化的特殊性和可理解性
文化基本上是不可翻译的 1.有形文化: 寿司(四喜?)、畳、ふすま、大相撲、将軍、茶杓、棗 お茶を点てる(点茶?)、虎が竜を呑む(虎呑龍?) 2.无形文化: 君よ、憤怒の川渡れ(追捕) 古池や蛙飛び込む水の音 わび、さび(寂び)
三、中日文化的差异
◆决非同文同种
日本语言与中日文化 一、中国人的日语认知与日语学习 二、语言与文化 三、中日文化的差异 四、关于中日关系的问题 五、关于北京日本学研究中心及其图书馆
一、中国人的日语认知与日语学习 ◆西晋陈寿《三国志》<魏志倭人传> “倭”→“和”,“大和民族” 官名“卑狗”“卑奴母离”等十几个 国名“对马”“邪马台”等二十多个 人名“卑弥呼”等若干个
四、关于中日关系的问题
◆不仅要吸取历史教训,还要向历史学习
1972年,田中角荣当选首相后不久,便根据当时的世界趋势和日本 国内的形势作出判断,认为必须实现日中两国邦交正常化。之后,他 在日本国会上公开宣布了这个决定。那一天是7月7日。 之后,田中为了协调自民党内部的意见,在自己访中之前,派自 民党代表团访中,希望中国就日中恢复邦交的意义和克服双方面临的 问题进行说明,尤为期待说服自民党内的反对派和台湾派。
四、关于中日关系的问题
◆吃水不忘掘井人 井戸掘るは難く埋むるはいと易し (5月31日「朝日川柳」) ◆靖国神社问题 ご自宅に鳥居建てたらいかがです (4月19日「朝日川柳」) 分かってて分からぬと言う分からずや(朝日川柳) 「適切に」この日本語の曖昧さ(自作)
(推荐《靖国問題》一书、高桥哲哉著、ちくま新書)
一、中国人的日语认知与日语学习
◆汉字→万叶假名→假名 はる(春、波流)
(同文同种、徐福后裔)
◆ 梁启超
「实词前,虚词后,颠倒读之,数日而小 成, 数月而大成」(《和文汉读法》的 影响)
一、中国人的日语认知与日语学习
◆日语中的汉语词汇(既是帮手又是陷井)
汉语词汇的难点: 1.同形导致的误解 手紙→トイレットペーパー、汽車→火車 2.产生大量的同音词 「コウ」「ショウ」在常用汉字1945字中,各有 60多个字。如交渉、高尚、考証、公称、公証、 公傷、等同音词有80多种 私の職業はセイカギョウです(生花日语认知与日语学习
3.语感的不同: ①和语用于「日常語」「一般語」, 汉语用于「文章語」「専門語」 例 子供―児童 家―家屋 のど―咽喉 言葉―言語 国―国家 買う―購入する ②汉语用于「日常語」,和语给人「文章語」的感觉 例 旅行―旅 健康―すこやか 病気―やまい 危険だ―あやうい 勉強する―まなぶ ③本来用于「日常語」的汉语,被外来语或其他汉语所替代 例 寝台―ベット、洋菓子―ケーキ、 機械―マシン 婦人―女性 紳士―男性 役人―公務員
接受了该请求的中国政府非常认真地接待了访中代表团。当时的 周恩来总理甚至与代表团全员进行了两次会面,而第一天会面是在9 月18日,也就是“9・18事变”纪念日(1931年9月18日)。
(王泰平『大河奔流』)
四、关于中日关系的问题
◆今天的中日关系,来之不易 安倍破冰之旅 温家宝融冰之旅 福田迎春之旅 胡锦涛暖春之旅 麻生亚欧首脑会议之行
日本语言与中日文化
• 引子 1、母语与第二语言习得的不同 2、学习日语目的的多样性(《人民中国》调查) (a.良い仕事が出来るため,b.日本の映画・ドラ マ・アニメ 漫画・ゲームなどをもっと楽しむ ため,c.日本語が重要な言語だと思うから,d. 日本を理解するため,e.日本が好きだから,f. 就職のプラスになる,g.日本と中国の往来が盛 んになりつつあるから,h. 日本語が勉強しやす いから,i.その他)
(推荐《日本茶道文化概论》一书、滕军著、东方出版社)
三、中日文化的差异
◆中国文化的实用性 邓小平的“黑猫白猫论” 交际舞的变形 ◆日本人崇尚把貌似很简单的事情做得很复杂
(日本舞蹈、茶道的点茶动作、司机的确认动作、“一 筋”)
中国人崇尚把看上去很复杂的事情做得很轻松
(杂技、功夫)
◆小人同而不和,君子和而不同。 文化没有高低贵贱之分,相互理解,相互渗透。
二、语言与文化
2.句子的翻译: ご飯を食べる、先生に叱られる、子供に死なれる a門が開いている/门开着。 b猫が死んでいる/猫死了。 a私はずっと彼を待っていた/我一直等着他。 b私は彼を10時間待っていた/我一直等了他十个 小时。
(要采取结构变换、对构成要素等要有不同的解释等等,但 也是可以翻译的)
相关文档
最新文档