哲学解释学的翻译关联——以《易经》英译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2017-09-21
基金项目:2017年郴州市社会科学规划重点项目(Czssk12017006);2014年湖南省委先行先试项目;湘南学院转型发展改
革试点项目(湘财教指 2014 275号);2016年湖南省教育厅优秀青年项目(16B247)
作者简介:蒋知洋(1986 ),男,湖南临武人,讲师,博士研究生,研究方向:翻译理论与实践,认知语言学和外汉语言对比;
通讯作者:张建佳(1964 ),男,湖南郴州人,教授,博士,研究方向:英语翻译,欧美文学,教育学㊂
哲学解释学的翻译关联
以‘易经“英译本为例
蒋知洋,张建佳
(湘南学院外国语学院,湖南郴州㊀423000)
摘㊀要:翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关系语族文化传播㊂拟以哲学解释学中 视域融合 原则为导向,以‘易经“英译本为例,解读译者如何在思维㊁语言㊁文化三个维度与作者实现视域融合,以期对中国国学典籍英译技巧及策略作有益探索㊂
关键词:哲学解释学;视域融合;‘易经“英译本
中图分类号:H315.9㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀DOI:10.3969/j.issn.1672-8173.2018.04.015
㊀㊀引言
㊀㊀在世界文化经典文献的书架上,属于哲学宗教类
的老㊁庄㊁孔㊁孟㊁禅等理论性作品(即传统上作为正经的部分),在国外倍受推崇且具有研究性成果㊂究其原因,一方面是西方学界和教育界将这些经典作为了解中国文化的基本文献,另一方面则是中国学界和翻译界 东学西渐 的宏伟愿望[1]㊂
自古以来,‘易经“被推崇为 群经之首 ,被称赞是 中华传统文化的源头活水 ㊂汉代班固在‘汉书“中称易学为 天道之原 ㊂
伽达默尔的三大原则(理解的历史性,视域融合,效果历史)能够用以解释㊁阐述中外译史上的许多翻译现象和翻译理论,具有很高的参考价值㊂ 视域融合 认为 视域 是理解的起点㊁角度和可能的前景㊂文本的原作者有其本人的视界,而后来的理解者又具有其所处时代氛围形成的视界㊂这两张视界无疑存在着差距㊂伽达默尔主张,在理解过程中,将两种视界交融在一起,形成 视域融合 ,从而使理解者和理解的对象(文本)超越原来的视界,达到一种全新的视界[2]㊂
㊀㊀一㊁哲学解释学的翻译关联
㊀㊀解释学是一种探究意义的理解和解释的理论㊂
阐释学问题因为浪漫派认识到理解和解释的内在统一才具有其重要意义的㊂解释不是一种在理解之后的偶尔附加行为,正相反,理解总是解释,因而解释是理解的表现形式㊂ [3]( 解释学 又作 阐释学 ,下同)阐释学大师海德格尔通过对 此在 的时间性分析,将理解作为此在的存在方式予以把握,从而使传统阐释学从精神科学的方法论上升为一种哲学㊂伽达默尔师承海德格尔的本体论转变,将其进一步光大为哲学解释学,使之成为二十世纪六十年代盛极一时的文化思潮㊂
翻译是用原语理解文本并用的语将理解固着的过程,亦即理解与表达,显而易见,与理解与解释庶几近之㊂虽然 阐释学理论研究的出发点并不是专门针对翻译而论的,它主要是针对艺术作品的理解和解释㊂但是由于对艺术作品的分析和阐释在许多层面上与译者在翻译过程中对原作的解读和传达之间存在许多相通之处 [4], 一切翻译就已经是解释,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的语词所进行的解释的过程 [3]㊂ 释 与 译 有着极为密切的关系,如‘国语㊃吴音“载 乃使行人奚斯释言于齐 ,其中的 释 即是译[5]㊂
㊀㊀二㊁视域融合于翻译的三维观照
㊀㊀ 视域就是看视的区域,这个区域囊括和包容了

66㊃2018年8月
第39卷第4期
㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀
湘南学院学报
JournalofXiangnanUniversity
㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀
Aug.,2018
Vol.39No.4
从某个立足点出发所能看到的一切㊂ [3]翻译过程中涉及的原作㊁译者㊁的语均有各自的视域,译者解读原作时(理解层面),译者视域无疑要与原作视域发生融合,不然只是译者思维的天马行空;译者建构译作时(表达层面),译者视域不可避免的要与的语视域融合,否则译者的苦心经营只能沦为自娱自乐㊂ 翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与原语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程 [6]㊂
众所周知,翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关联语族文化传播,由此可见,在翻译活动中,思维㊁语言㊁文化三元密不可分㊂就此笔者大胆着墨:一身兼二任的译者势必与原作者在思维㊁语言和文化三个维度实现视域融合方可传情达意进而创造出成功的译作㊂(一)思维维度的视域融合
翻译绝非囿于呈现在的语读者面前的译文,而是牵涉语际思维转换的动态过程㊂思维是翻译运作赖以存在的基础,此外,探究思维与语言的关系可使我们更为深入地了解翻译活动的本原㊂
两种语码的转换须有两个客观的前提:其一便是人类思维的普遍性,继而是个体思维的特殊性㊂前者为转换提供可能性而后者体现必要性㊂思维能力是人类大脑的功能,具有泛众性,但因受如自然环境㊁社会体系㊁宗教信仰㊁文化积淀等方方面面的影响而显示出差异性㊂毋庸赘言,在思维-语言的关系中,思维占据主导地位,不同的思维视角将生成不同的语言形式,体现在翻译上即 千人千译 ㊂有鉴于此,研究思维对翻译活动的影响疏为重要㊂在翻译过程中,译者首先需要实现与原作在思维维度的视域融合以铺垫意义传递与文化传播,亦即原作㊁译者㊁的语在语言与文化维度的视域融合㊂
(二)语言维度的视域融合
因为所有的翻译者都是解释者,外语的翻译情况只是表现为一种更为严重的诠释学困难,既面对陌生性又要克服这种陌生性,翻译者必须克服语言之间的鸿沟[3]㊂
语言规定理解的对象即形成于不断语言变化中的传统㊂一旦传统以某种形式得以固着,一个固定的文本便应运而生㊂文本假助于语言以超越原文作者的意图与历史性进而获得其独立意义,由此任何之后时代的人都可以对其进行解读㊂此外,语言还规定了理解本身㊂理解是文本与解读者之间的对话,据此语言在理解过程中的重要性不言自明㊂在开始理解之前,语言分属于文本与解读者,规定其各自的视域㊂随后,解读者带着前见与语言基础以语言的形式理解文本并寻找㊁生成一种共同的语言即语言维度的视域融合㊂ 如果解释真正地想把文本加以表达,它就必须寻找正确的语言㊂ [3]
(三)文化维度的视域融合
在过去的二十年里,翻译研究的重心出现了从语言到文化的转移㊂Snell-Hornby[7]论述到, 如果二十世纪七十年代的实用转向使翻译研究成为一门独立的学科具有可能,那么八十年代的文化转向便大致确定了其基本轮廓(笔者译)㊂ 关于文化在翻译过程中的重要性,Toury[8]宣称, 翻译本质上要迎合的语文化的需要,它通过语言向的语文化输入在原语文化中业已存在的文本,这一输入会因此种彼种原因而具有价值(笔者译) ㊂
翻译作为跨文化的交际手段,无疑可以促进文化的交流与传播㊂与此同时,两种文化的各自特点也将作用于翻译活动本身㊂文化的共核性使翻译具有可行性,而文化的异质性使翻译具有必要性㊂译者如果忽视了翻译过程中的文化参与将徒劳无功㊂Bass⁃nett[9]形象地论述道, 正如外科医生施行心脏手术时不可无视心脏周围身体构件一样,译者处理翻译时不可无视文本与文化的血肉联系,否则境况堪虞(笔者译)㊂ 从哲学解释学的角度,实现文化的传播即实现原作㊁译者㊁的语在文化维度的视域融合㊂对翻译而言,局囿跨语言逐显不足,而关注跨文化弥彰迫切㊂㊀㊀三、三维解读
㊀㊀‘易经“是我国迄今为止保存最完整的文化典籍之一,在汉代以来就一直被尊为 群经之首 乃至 三玄之冠,大道之源 [10],在现代社会它更被视为中国传统文化的活水源头,华夏民族的精神基础,其影响遍及中外㊂‘易经“的外译本版本纷呈,本文以汪榕培㊁任秀桦译本[11]为蓝本,以视域融合为导向,探讨原作㊁译者及译作在思维㊁语言㊁文化维度的有效融合㊂
(一)思维维度
翻译是牵涉复杂思维过程的语际活动㊂钱学森先生在‘全国思维科学讨论会上的发言“中提出作为基础科学的思维科学须研究形象思维㊁逻辑思维㊁灵感思维的形式与规则㊂本文拟从如上三种思维形式援引例证,论述译作如何与原作实现思维维度的视域融合㊂
㊃76㊃
蒋知洋,张建佳:哲学解释学的翻译关联 以‘易经“英译本为例
九四,或跃在渊㊂无咎㊂(‘乾卦“)
译文: 4.ThedragonwilleithersoartotheskyOrremaininthedeep.
Thereisnothingtoblameineithercase.
仲夏时节,天龙星的大部分清晰可见,但龙尾还潜藏于地平面以下,其状犹如蛟龙欲出深渊㊂观象立意,如同人所面临的进退两种选择㊂译文 eithersoartotheskyorremaininthedeep 形象地阐明了蛟龙的活动情状并准确地体现了爻义,成功地与原作实现了形象思维的视域融合㊂
六二,不耕获,不菑畬,则利有攸往㊂(‘无妄卦“)
译文: 2.Noploughing,noharvesting;
Nocultivation,nomellowsoil.
Ifyouareawareofthissimpletruth,
Youwillbenefitfromwhateveryoudo.
‘无妄卦“卦旨在于警诫世人妄动的行为将带来灾难而审慎的举止则惠益良深[12]㊂此爻规劝世人遵守法纪,无悖纲常,不要有非分之想㊂译文将 不耕获,不菑畬 解读为 不耕则无获,不菑则无畬 ,而非 不耕而获,不菑而畬 ,匹配原文信息,符合卦义逻辑㊂
上九,白贲,无咎㊂(‘贲卦“)
译文: 6.Nodecorationisaformofdecoration;Thereisnothingtoblameaboutit.
‘贲卦“主题与装饰相关,然而却又主张装饰的极致在于自然与简单㊂译文以 Nodecorationisaformofdecoration 辩证地阐释了有无相生的朴素唯物主义思想㊂时下 什么都是浮云 的经典译文 eve⁃rythingisnothing 与其庶几相近㊂ 翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有如神的妙笔㊂ [13]此般译文,若非灵感,岂可偶得?
(二)语言维度的视域融合
语言是一套音义结合的符号系统,鲁迅先生曾说过, 语言有三美,意美在感心,音美在感观,形美在感目 ㊂本文拟从音㊁义㊁形三个层面论述原作与译作在语言维度的视域融合㊂
六四,颠颐,吉;虎视眈眈,其欲逐逐,无咎㊂(‘颐卦“)
译文: 4.Youseekfoodfromyourinferiors;Thisisasignofgoodomen.
Youglarelikeatigereyeingitspreywithaninsati⁃abledesire;youwillnotreceiveanyblame.
汉语系单音节语体,常使用相同音节构词;而英语是多音节语体,同一字词的重复会使文本显得拙笨而不堪卒读㊂原文 眈眈 ㊁ 逐逐 的叠音使用生动呈现了心怀大志的人关注其理想的意象,犹如猛虎关注其猎物一般㊂因为汉英双语构词的相异性,原文朗朗上口的叠音未能在译文中得以体现㊂
九二,包有鱼,无咎,不利宾㊂(‘姤卦“)
译文: 2.Afishisfoundinthekitchen;thereisnothingtoblameaboutit,butthefishisnotfortheguests.
九二爻中的 包 应指象征厨房的 庖 ,唯有如此,爻义方能符合语境与卦旨㊂译文准确理解了 包 的真实涵义,实现了意义层面的视域融合㊂六三,得敌,或鼓或罢,或泣或歌㊂(‘中孚卦“)译文: 3.Whenyouconfrontanenemy,youeitheradvanceorretreat,eitherweeporsing.
六三爻以优美的诗歌形式呈现了士兵击败敌军后的情景,或趁胜追击,或鸣金收兵;或喜极而泣,或放声高歌㊂译文以两个either-or结构对应原文,可谓意足神完,铢两悉称,很好地实现了与原作在形式层面的视域融合㊂
(三)文化维度的视域融合
文化在人类社会中是一个无孔不入㊁无处不在㊁无时不有的极其庞大复杂的综合体系㊂‘易经“以其洗练晦涩的语言承载着博大精深的文化,有着 东方奇书 的盛誉㊂广义而言,文化有物质文化与精神文化的分属㊂翻译过程中文化维度的视域融合即准确把握文化内涵,有效实现文化传播㊂
六五,黄裳,元吉㊂(‘坤卦“)
译文: 5.Youaredressedinyellowlikeanof⁃ficial;
Thisisasignofsupremeomen.
黄色在五色中占据核心地位,象征中庸之道, 裳 指的是下身所着的裤裙之类,寓意谦卑[12]㊂由此可知,黄裳象征着封建时期君王统驭下的官僚臣工㊂译文阐释了文化负载词 黄裳 中颜色与物品的内在涵义㊂
蛊,元亨,利涉大川㊂先甲三日,后甲三日㊂(‘蛊卦“)
译文:Theguhexagram(thesymbolofrectifica⁃tion)predicatessupremesuccess.Itistimetocrossagreatriver.Youshouldweighcarefullytheinsandoutsbeforetherectification;youshouldweighcarefullytheinsandoutsaftertherectification.
在中国的古代历法中,甲,乙,丙,丁,戊,己,
㊃86㊃
湘南学院学报(社会科学版)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2018年8月(第39卷)第4期
庚,辛,壬,癸被称为 十天干 ,与 十二地支 按序互相配合,组成了干支纪法,具有独特而又神秘的文化色彩㊂ 甲 位列天干之首,暗示革故鼎新,去乱归宁㊂征战者在出征平乱之前需谨慎地审时度势,推断未来的情形,做好充足的准备㊂译文以rectification释义 甲 ,一定程度上实现了与原作的视域融合,但天干文化却难有恰当地关涉与传达㊂
㊀㊀结语
㊀㊀世界文明在其漫长的进程中留下了丰富璀璨的经典著作,它们的翻译和传播是人类文明传播的主要方式㊂文明多样性是人类文化存在的基本形态,而色彩斑斓的人文图景正是不同文明之间相互解读㊁辨识㊁竞争㊁对话和交融的动力㊂中国国学典籍的对外翻译是一项重要的翻译活动及一个特殊的翻译研究领域㊂‘易经“作为中国古典文苑中的透射着东方神韵与文化内涵的奇著,向世人昭示了中国最精深的民族智慧和最悠远的文化底蕴㊂本文以 视域融合 为导向,在思维㊁语言㊁文化维度解读‘易经“汪/任译文㊂译例举隅,却是挂一漏万,只图为方兴未艾的中国典籍英译事业尽绵薄之力㊂参考文献:
[1]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版,2009.
[2]郑延国.翻译方圆[M].上海:复旦大学出版社,2009.[3]伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社,2004.
[4]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8-14.
[5]郑延国.翻译,一门阐释的艺术[J].外语教学,1996(1):63-69.
[6]朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定 哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院学报,2006(2):69-74.[7]Snell-Hornby,M.TheTurnsofTranslationStudies[M].Phila⁃delphia:JohnBenjamininsPublishingCompany,2006.[8]Toury,G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[9]Bassnett,S.TranslationStudies[M].LondonandNewYork:Routledge,2002.
[10]董易奇.董易奇说易经[M].北京:中国工人出版社,2010.[11]易经[M].汪榕培,任秀桦,译.上海:上海外语教育出版社,2007.
[12]黄寿祺,张善文.周易译注[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[13]毛荣贵,范武邱.灵感思维在翻译活动中的表现[J].外语与外语教学,2004(2):34-38.
TheInterrelationshipbetweenPhilosophicalHermeneutics
andTranslation:
ACaseStudyofEnglishVersionof"BookofChanges"
JiangZhiyang,ZhangJianjia
(CollegeofForeignStudies,XiangnanUniversity,Chenzhou423000,China)
Abstract:Translationisalinguisticcognitivepracticeunderthemanipulationofthinking,notonlydoesitinvolvethetransformationofbilingualcodes,butalsoconcernthedisseminationofculture.Thispaperat⁃temptsto,undertheguidanceof"fusionofhorizons",findouthowthetranslatorsrealizefusionofhorizonswiththeauthorinthreedimensions,respectively,thinking,languageandculture,withtheintentionofexplo⁃ringskillsandstrategiesforthetranslatingofsinologicalmasterpiecesfromChinesetoEnglish.Keywords:philosophicalhermeneutics;fusionofhorizons;EnglishversionofBookofChanges
(责任编辑:雷㊀雯)
㊃96㊃蒋知洋,张建佳:哲学解释学的翻译关联 以‘易经“英译本为例。

相关文档
最新文档