对“吃货”英译的思考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对“吃货”英译的思考
作者:胡永王文静
来源:《校园英语·中旬》2014年第08期
【摘要】本文从社会语境和文化内涵等诸多方面研究新词“吃货”的语用价值及其英译。
思考探索“吃货”英译的合理策略和方法。
【关键词】“吃货” 社会语境内涵英译
一、引言
“吃货”一词是产生于一定社会语境并赋有特殊文化内涵的网络高频词,目前,广泛流传于人们的日常交际用语中。
针对其不同语境下的各种含义,英译名有诸如:gourmet, Foodie,epicure, diner, Chowhound, swallower, belly-god, glutton, slug, good-for-nothing,quietly accumulating stocks,etc.。
甚至还有一些创意词如chi huo, gastronomist, eatist,hearty eater, food lover, eataholic or foodaholic, eating machine, etc.。
该词的英译就需要更加注重对“吃货”(SL)的original meaning进行详尽分析,从而把握含义,最终才能准确的译出该词(TL)的true meaning。
二、“吃货”的多种含义
在不同的语境中,“吃货”大多含有三种含义:第一种,随着经济和饮食文化的发展,现多指喜欢吃各类美食的人,并对美食有一种独特的向往、追求,有品位的美食爱好者、美食客、美食家。
实质上是大部分人对于自己好吃的借口罢了,语义色彩比较中性,有时甚至带有褒义。
第二种,指就会在家赖着,光吃不干活,不会赚钱贴补家用的人,带有贬义。
第三种,股市中,做手在低价时不动声色的买进股票,叫做吃货。
不同的含义采用不同的翻译策略,才能够准确地译出源语(SL)的含义。
三、“吃货”英译的分类
为了忠实地、准确地、地道地译出“吃货”的英文表达,现将其英译分为三类:第一类,
简称为“喜欢美食的人”。
如foodie ; food aficionado (喜欢吃各类美食的人);belly-god , gourmet or gastronome (美食家);epicure(尤指喜欢吃稀奇食物的)美食家等。
第二类,Chowhound 贪吃的人;glutton(指贪吃者,就会在家赖着,光吃不干活,不会赚钱贴补家用);swallower(吞食者;贪食者);good-for-nothing;例如:“He is able to do nothing, he really is a good-for-nothing.”(他什么工作都干不了,真是个吃货)。
第三类, quietly accumulating stocks (股市中,做手在低价时不动声色的买进股票,叫做吃货)。
除此之外,为了避免英译时词义的遗漏,在不同的翻译材料中还能看到一些符合一定英语构词法结构的创
新词如chi huo(汉语注音), eatist, hearty eater, eataholic or foodaholic, eating machine,etc.。
这些词汇还缺乏认可度,但是针对一些网络新词这种尝试也是值得探讨的。
四、“吃货”英译的分析与探讨
在不同的社交语境下词语的文化内涵会有所不同。
从语用角度分析,词语的褒贬义体现词汇的语用价值,如果合理使用词语的褒贬含义,能准确传递言语的信息。
相反,如果褒贬义运用不当,也会产生种种信息传递失误,甚至会产生不良影响。
如“吃货”的英译,如果要表达对那些喜欢并热衷美食的食客(含有褒义),翻译为foodie,belly-god,gourmet,food lover等都是合理的,而如果把其翻译为如 Chowhound,glutton,swallower,good-for-nothing等表示好吃懒做、不务正业之徒等(含有贬义)的词汇,那就极度曲解了原文中的语用价值。
当然,还有一些既不表达褒义也不表达贬义而含有中性含义的词汇如diner, food lover等,客观准确的反应实际情况,不夹杂个人感情色彩在译文中。
所以对一个词汇要想准确地给出恰当的译文,把握上下文,理性选择词语褒贬含义,这样才能即准确又通顺的译出原文。
五、结语
针对“吃货”一词在不同的社会语境和文化背景之下的特殊含义大致可分为热爱美食者、好吃懒做者和股票买进者三大类,为了能够准确地、合理地选出恰当英译对应词,从语用角度分析词汇的褒贬含义,从而在不同语境下确定较为合理的英文对应词,准确传递译文信息。
当然,在不同的翻译材料中还能看到一些符合一定英语构词法结构的创新词如chi huo(汉语注音), gastronomist, eatist, hearty eater, food lover, eataholic or foodaholic, eating machine 等。
虽然这些词汇从某种程度上来说还缺乏认可度,但是它们既符合一定语法规律又能较为简洁地传递译文信息,因此,针对一些网络新词这种尝试,也许是值得探讨的。
参考文献:
[1]姚梦蓝.网络流行语及其英译策略[J].海外英语,2012.
[2]高原.试论网络流行语的特点和翻译方法[J].长江大学学报(社会科学版),2011.
[3]张颖.语境化英译之浅析[J].内蒙古民族大学学报,2008.。