古诗南歌子·惹恨还添恨翻译赏析

合集下载

李清照南歌子详解

李清照南歌子详解

李清照南歌子详解李清照南歌子详解南歌子李清照翻译,这首诗主要表现了作者对国破家亡的悲凉和恨意。

本文南歌子李清照翻译由编辑收集整理,希望大家喜欢!导读:这是一篇因想起国破家亡而特别伤感的词。

其原文如下南歌子李清照天上星河转,人间帘幕垂。

凉生枕簟泪痕滋。

起解罗衣聊问夜何其。

翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。

旧时天气旧时衣。

只有情怀不似旧家时!南歌子李清照翻译:天上星河转移,人间烟幕笼罩。

秋凉从枕席间透出来,枕上褥边,点点斑斑是词人撒的泪痕。

他难耐这秋夜的清寂与清寒,起身更衣,向他人问起夜已几何,而当取出那件贴着翠色莲蓬、金色荷叶绣样的褥衣,睹物而思情,更加伤感。

想起旧事,同样的天气,同样的衣衫,只是经历了沧桑的心情,不再和从前一样了。

南歌子李清照字词解释:⑴南歌子:又名“南柯子”、“风蝶令”。

唐教坊曲名,后用为词牌名。

⑵星河:银河,到秋天转向东南。

⑶夜何其:《诗经·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央。

”“其”,语助词。

⑷翠贴、金销:即贴翠、销金,均为服饰工艺。

在衣服上用细线缝连花饰,不见针脚叫“贴”;以金饰物叫“销金”,此指衣上花饰用金箔或金线制成。

⑸旧家:从前。

《诗词曲语辞汇释》卷六:“旧家犹言从前,家为估量之辞。

”其所引例中即有此句。

南歌子李清照背景:这首《南歌子》,从其抒发国破家亡之恨来看,当为作者流落江南后所作。

根据陈祖美《李清照简明年表》,此词应作于公元1129年(宋高宗建炎三年)。

南歌子李清照主旨:这首词主要抒发了作者对国破家亡之恨。

南歌子李清照赏析:首二句“天上星河转,人间帘幕垂”,以对句作景语起,但非寻常景象,而有深情熔铸其中。

“星河转”谓银河转动,一“转”字说明时间流动,而且是颇长的一个跨度;人能关心至此,则其中夜无眠可知。

“帘幕垂”言闺房中密帘遮护。

帘幕“垂”而已,此中人情事如何,尚未可知。

“星河转”而冠以“天上”,是寻常言语,“帘幕垂”表说是“人间”的,却显不同寻常。

“天上、人间”对举,就有“人天远隔”的含意,分量顿时沉重起来,似乎其中有沉哀欲诉,词一起笔就先声夺人。

李清照《南歌子》赏析

李清照《南歌子》赏析

李清照经典宋词《南歌子》,美到心碎的精选古诗词《南歌子》宋·李清照天上星河转,人间帘幕垂。

凉生枕簟泪痕滋。

起解罗衣聊问夜何其。

翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。

旧时天气旧时衣,只有情怀不似旧家时。

历来的悼亡诗词,多为伤悼亡妻而作;李清照这一首,则是抒写因丈夫赵明诚亡故而引起的凄凉情怀。

在写法上也与一般悼亡诗词多回忆对方的贤淑品性、音容笑貌乃至共同生活时的某些细节有别,纯从自己方面着笔。

它以时间的推移转换为贯串的线索,以“旧时衣”为触发情感的主要契机和上下片连接过渡的枢纽,集中抒写死生契阔的寂寞凄凉之感与物是情非之慨,在悼亡诗词中别具一格。

起两句写景富于远神。

表面上似写抒情主人公在帘幕低垂的居室沉思遥望,渐觉星河的转动。

而对看吟味,却隐隐传出一种时间不断流逝、空空人寂依旧之感,一种天上人间,悠悠生死别经年的意蕴。

一“转”一“垂”,一动一静,时间的流转推移与永恒的空寂凄清造成对照。

接下两句即直接抒写帘幕中人的感觉、情绪与行动。

“凉生枕簟”不仅暗示深夜无眠,且透出失侣者心头的凄凉感。

是因凄凉而“泪痕滋”,还是因“泪滋”而觉“凉生枕簟”,不必泥定,亦互为因果而已。

由“凉生枕簟”而有解衣就寝之行动。

“起解”句点醒以上所写均为帘幕中人和衣独卧,直至中宵的情景。

“聊问夜何其”,一“聊”字正透出心绪之索寞无聊,如此长夜不眠,想必经年重复了。

夜如何其夜未央,心头的凄苦亦如长夜之未有已时。

下片纯从“罗衣”生出。

用贴翠与销金工艺制成的莲蓬与藕叶图案,是罗衣上的花饰。

“莲”“藕”均象征着爱情好合,最易引起对往日佳偶间美满爱情生活的联想,而今正成了触绪增悲之物。

这就自然要引出结拍两句来:“旧时天气旧时衣,只有情怀不似旧家时。

”耿耿星河的秋凉天气依旧,销金贴翠的华美罗衣依旧,但景是人非,物在人亡,往日夫妇欢聚时一切温馨美好的情事都成了一去不复返的幻梦。

前两个“旧时”,反跌出后面的“不似旧家时”。

在词里,这也许是最朴素无华的本色语,貌似平淡,实则感情极为浓至、沉痛。

《南歌子·天上星河转》李清照全词翻译赏析

《南歌子·天上星河转》李清照全词翻译赏析

《南歌子·天上星河转》李清照全词翻译赏析《南歌子·天上星河转》李清照全词翻译赏析南歌子李清照天上星河转,人间帘幕垂。

凉生枕簟泪痕滋。

起解罗衣,聊问夜何其?翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。

旧时天气旧时衣。

只有情怀,不似旧家时!译文:天上星河转移,人间烟幕笼罩。

秋凉从枕席间透出来,枕上褥边,点点斑斑是撒的泪痕。

难耐这秋夜的清寂与清寒,起身更衣,问夜已几何。

取出那件贴着翠色莲蓬、金色荷叶绣样的褥衣,睹物而思情,更加伤感。

想起旧事,同样的天气,同样的衣衫,只是经历了沧桑的心情,不再和从前一样了。

赏析:此首写闺思。

星河,是天河的别称。

星河转移,时间悄悄流逝。

而人间,灯静帘垂。

“重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长”(李商隐《无题》),这是一个自我封闭的情绪世界。

但词人并不明言“情”的内涵,只说“凉生枕簟”。

李清照《醉花阴》也有“玉枕纱厨,半夜凉初透”的描写。

这细微的',弥散性的凉意,透露了词人独守空闺的孤寂情怀。

作为封建社会的妇女,她必须把这种情怀淡化、雅化,故曰“凉生”,“凉初透”,这是一个缓慢的,浸润的过程,不是激烈的、爆发式的,但它更绵长,深沉,无处不在。

情不能堪时,起解罗衣,聊问“夜如何?”其(jī),语助辞。

“夜何其”出自《诗经·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央(未半)”。

轻轻一问,点明了卧后清宵的漫长。

下片紧承罗衣从衣饰的角度写闺思。

莲、藕,都是民歌常用的意象,它与怜、偶谐音,用来表现爱情生活,引起对男女情爱的联想。

销金贴翠,指用金、翠装点衣上的花色,极言其美艳;莲小藕叶稀,又暗示别易会难,爱情生活的短暂。

结末笼括上下片:天气一如畴昔,服饰仍是旧时,只有情怀大不似从前了相对不变的是气节、衣物;易变的是时事、人情,只有在“不变”的对照下,才更显出“变”的剧烈。

词人没有明说变化的内容,但联系词人所处的南北宋之交的社会动乱,与此相关的,词人夫死家破的乱离生活,一切尽在不言中了!。

《水调歌头·秋色渐将晚》译文鉴赏及赏析

《水调歌头·秋色渐将晚》译文鉴赏及赏析

《水调歌头·秋色渐将晚》译文鉴赏及赏析《水调歌头·秋色渐将晚》是由叶梦得所创作的,这首词是作者晚年退居卞山所作。

它是一首自叙平生、抒写情怀的词。

表达了作者心中的悲愤之情和对国事担忧。

下面就是小编给大家带来的《水调歌头·秋色渐将晚》的鉴赏,希望能帮助到大家!《水调歌头·秋色渐将晚》宋朝:叶梦得秋色渐将晚,霜信报黄花。

小窗低户深映,微路绕欹斜。

为问山翁何事,坐看流年轻度,拚却鬓双华。

徙倚望沧海,天净水明霞。

念平昔,空飘荡,遍天涯。

归来三径重扫,松竹本吾家。

却恨悲风时起,冉冉云间新雁,边马怨胡笳。

谁似东山老,谈笑静胡沙。

《水调歌头·秋色渐将晚》古诗简介《水调歌头·秋色渐将晚》是词人退隐山野之后写下来。

当时金兵南犯,朝廷动荡,词人虽归隐田园,但仍心系家国的情怀。

所以写下此词,借以抒发自己内心的悲愤和对国事的忧虑之情。

本词词意陡然曲折,情感再三转折,造成了词的峭骨和逸致,使其十分耐咀嚼。

《水调歌头·秋色渐将晚》翻译/译文秋色日渐变浓,金黄的菊花传报霜降的信息。

小窗低户深深掩映在菊花丛中,小路盘山而上,曲折倾斜。

询问山公到底有什么心事,(原来是不忍心)坐看时光轻易流逝而双鬓花白。

在太湖边上徘徊凝望,天空澄澈,湖水映照着明丽的彩霞。

追忆往日,漂泊不定,走遍天涯海角,却毫无建树。

归来后重新打扫庭院中的小路,松竹才是我的家。

却恨悲凉的秋风不时吹起,南归的大雁缓缓地飞行在云间,哀怨的胡笳声和边马的悲鸣声交织在一起。

谁能像东晋谢安那样,谈笑间就扑灭了胡人军马扬起的尘沙。

《水调歌头·秋色渐将晚》注释⑴秋色渐将晚,霜信报黄花。

:暮秋景物渐呈苍老深暗之色,菊花开时报来了将要降霜的信息。

黄花,指菊花。

⑵小窗低户:指简陋的房屋。

⑶微路,小路。

⑷敧(qī)斜:倾斜,歪斜。

⑸山翁:《晋书·山简传》载山简好酒易醉。

作者借以自称。

⑹何事:为什么。

李清照《南歌子天上星河转》原文、译文及赏析

李清照《南歌子天上星河转》原文、译文及赏析

李清照《南歌子天上星河转》原文、译文及赏析南歌子天上星河转李清照天上星河转,人间帘幕垂。

凉生枕簟泪痕滋。

起解罗衣聊问、夜何其翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。

旧时天气旧时衣。

只有情怀不似、旧家时天空中银河不断转动、星移斗转,人世间的帘幕却一动不动的低低下垂枕席变凉,泪水更多的流淌,一片湿滋滋。

和衣而睡,醒来脱去绸缎外衣,随即问道:“夜已到何时?”这件穿了多年的罗衣,用青绿色的丝线绣成的莲蓬已经变小;用金线绣制的荷叶颜色减退、变得单薄而稀疏。

每逢秋凉,还总是还上这件罗衣。

唯独人的心情不像从前舒畅适时。

①南歌子:又名《断肠声》等。

一说张衡《南都赋》的坐南歌兮起郑舞”,当系此调名之来源。

而李清照此词之立意,则与又名《肠断声》相合。

②星河:银河,到秋天转向东南。

③枕簟(DIN ):枕头和竹席。

滋:增益,加多。

④夜何其:《诗经小雅庭燎》夜如何其?夜未央。

夜已经到了什么时候了?”其”,语助词。

⑤翠贴、金销:即贴翠、销金,均为服饰工艺。

⑥情怀:心情。

旧家:从前。

《诗词曲语辞汇释》卷六:旧家犹言从前, 家为估量之辞。

”其所引例中即有此句。

这首《南歌子》为作者流落江南后所作。

根据陈祖美《李清照简明年表》,此词应作于公元1129 年(宋高宗建炎三年)深秋,赵明诚病卒后,词人痛定思痛的一段时间。

词的节拍虽有“旧家”字样,但此处并非以家喻国,而是一首悼亡词,词的每一句,都与作者丈夫生前的情事有关。

这首《南歌子》所作年代不详,但从抒发国破家亡之恨来看,似为流落江南后所作。

“天上星河转,人间帘幕垂”,以对句作景语起,但非寻常景象,而有深情熔铸其中。

“星河转”谓银河转动,一“转”字说明时间流动,而且是颇长的一个跨度;人能关心至此,则其中夜无眠可知。

“帘幕垂”言闺房中密帘遮护。

帘幕“垂”而已,此中人情事如何,尚未可知。

“星河转”而冠以“天上”,是寻常言语,“帘幕垂”表说是“人间”的,却显不同寻常。

“天上、人间”对举,就有“人天远隔”的含意,分量顿时沉重起来,似乎其中有沉哀欲诉,词一起笔就先声夺人。

《南歌子词二首》原文、翻译及赏析

《南歌子词二首》原文、翻译及赏析

《南歌子词二首》原文、翻译及赏析此篇是以女子口吻,抒写她对情郎的眷恋。

最精粹之笔,在于后二句以相思子(红豆)为喻,寄托女子的挚爱深情。

下面是小编给大家带来的《南歌子词二首》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!南歌子词二首 / 新添声杨柳枝词唐代:温庭筠一尺深红胜曲尘,天生旧物不如新。

(胜曲尘一作:蒙曲尘)合欢桃核终堪恨,里许元来别有人。

井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋。

玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。

译文一袭深红色的长裙日子久了便会蒙尘泛黄,自古以来旧的东西就不如新的东西讨人喜欢。

你我虽有两心相合的约定,但我心中终究是有怨恨的,因为你的心中已有他人。

(其一)深夜里点亮烛火深深的嘱咐你,此去路途遥远我的心与你相伴,切记不要忘了归期。

小巧精致的骰子上嵌入那意喻相思的红豆,你是否知道那深入骨中的就是我对你的相思意?注释一尺深红:即一块深红色丝绸布。

古代妇人之饰;或即女子结婚时盖头的红巾,称“盖头”。

曲尘:酒曲上所生菌,因色微黄如尘,亦用以指淡黄色。

此处意谓,红绸布蒙上了尘土,呈现出酒曲那样的暗黄色。

合欢桃核:是夫妇好合恩爱的象征物。

桃核,桃为心形,核同合音,可以像喻两心永远相合。

里许:里面,里头。

许,语助词。

元来:即“原来”。

人:取“仁”的谐音。

深烛:音谐深嘱,此处用的是谐音双关的修辞手法,写女子“深嘱”情郎。

伊:人称代词,“你”。

长行:长行局,古代的一种博戏,盛行于唐。

这里用此博戏的名称双关长途旅行。

围棋:中国传统棋种。

变化极复杂,棋理极深奥;高手对弈,一局棋常需数个时辰,甚至数日方可分出胜负。

此处用“围棋”与“违期”的谐音,劝“郎”莫要误了归期。

玲珑:精巧貌。

骰(tóu)子:博具,相传为三国曹植创制,初为玉制,后演变为骨制,因其点着色,又称色子;为小立方体块状,六个面上分别刻有从一到六不同数目的圆点,其中一、四点数着红色,其余点数皆着黑色。

这骰子上的红点,即被喻为相思的红豆。

“入骨”句:用骨制的骰子上的红点深入骨内,来隐喻入骨的相思。

南歌子·感旧原文译文及古词赏析

南歌子·感旧原文译文及古词赏析

南歌子·感旧原文译文及古词赏析全词运用景与情、意念与感触、梦幻与现实交融手法,把苏轼与妻子王闰之的绵绵恩爱与忠贞不渝之情熔铸于字里行间。

较之苏轼以前所写的怀念前妻王弗的《一斛珠·洛城春晚》毫不逊色,有异曲同工之妙。

今天小编就给大家带来南歌子·感旧的相关介绍资料,希望大家喜欢。

南歌子·感旧宋代:苏轼寸恨谁云短,绵绵岂易裁。

半年眉绿未曾开。

明月好风闲处、是人猜。

春雨消残冻,温风到冷灰。

尊前一曲为谁哉。

留取曲终一拍、待君来。

译文谁说愁绪太短,连续不断没有办法剪断。

半年来,双眉紧皱没有展开过,只有明月清风陪伴着你,任何人也无法猜透你的心情。

春雨融化了冰冻,暖风吹走了冷灰。

对着美酒,一首曲子为谁唱?有心保留一首没有唱完的曲子等着你到来。

注释①南歌子:词牌名。

词牌名。

唐教坊曲。

又名《南柯子》、《凤蝶令》等。

有单调、双调两体。

双调又有平韵、仄韵两体。

宋人多用平韵体,此词用平韵体。

②寸恨:轻微的愁怅。

③绵绵:连续不断的样子。

岂易:难道容易。

裁:剪断。

④眉绿:深色的眉。

眉,女子的代称,这里系指同安君王闰之。

⑤闲处:僻静的地方。

鉴赏上片以景情相生与渗入意念之笔,传达了苏轼与王闰之双双思念之心态。

“寸恨云谁短,绵绵岂易裁?”点化运用了韩愈《感春五首》“孤吟屡阕莫与和,寸恨至短谁能裁?”和白居易《长恨歌》“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”的诗句,将双方隐隐的恨怅和连续不断、无法剪断的情丝吐于字里行间。

“半年眉绿未曾开”,是说宋神宗元丰二年八月,苏轼入狱离开王闰之,十二月二十六日获释。

第二年二月一日到达贬所黄州,正好是半年时光。

已经虚惊了一场的王闰之,这半年的愁眉怎么能展开。

“明月好风闲处,是人猜”,写王闰之僻居一偶,只有明月、清风作伴,任何人也无法猜透她此时此刻思夫的心情。

一个“猜”字,将王闰之思夫的心态传达得十分贴切。

下片以景融情与回味之笔,似梦非梦地追寻“寸恨”与绵情欲剪断之心绪。

南歌子游赏拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

南歌子游赏拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

南歌子·游赏拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)南歌子·游赏拼音版注音:shān yǔgēméi liǎn ,bōtóng zuìyǎn liú。

山与歌眉敛,波同醉眼流。

yóu rén dōu shàng shísān lóu 。

游人都上十三楼。

bùxiàn zhúxīgēchuī、gǔyáng zhōu 。

不羡竹西歌吹、古扬州。

gūshǔlián chāng chù,qióng yídǎo yùzhōu 。

菰黍连昌歜,琼彝倒玉舟。

shuíjiāshuǐdiào chàng gētóu 。

谁家水调唱歌头。

shēng rào bìshān fēi qù、wǎn yún liú。

声绕碧山飞去、晚云留。

南歌子·游赏翻译:山色与歌女黛眉浓聚一样绿,碧波就像人的朦胧醉眼一样流。

人们都爱登上十三楼,不再羡慕竹西歌吹的古扬州。

菰米软糕菖蒲菜,玉壶向玉杯倾倒着美酒。

不知谁家唱起水调歌头,歌声绕着青山飞去晚云又将它挽留。

南歌子·游赏赏析:这首词写的是杭州的游赏之乐,但并非写全杭州或全西湖,而是写宋时杭州名胜十三楼。

然而,此词虽以写十三楼为中心,却也没有将这一名胜的风物作细致的刻画,而是运用写意的笔法,着意描绘听歌、饮酒等雅兴豪举,烘托出一种与自然同化的精神境界,给人一种飘然欲仙的愉悦之感;同时,对比手法的运用也为此词增色不少,词中十三楼的美色就是通过与竹西亭的对比而突现出来的,省去了很多笔墨,却增添了强烈的艺术效果。

此外,移情手法的运用也不可小看。

作者利用眉峰与远山、目光与水波的相似,赋予远山和水波以人的感情,创造出“山与歌眉敛,波同醉眼流”的迷人的艺术佳境。

辛弃疾《南歌子·万万千千恨》鉴赏及译文

辛弃疾《南歌子·万万千千恨》鉴赏及译文

辛弃疾《南歌子·万万千千恨》鉴赏及译文《南歌子·万万千千恨》宋代:辛弃疾万万千千恨,前前后后山。

傍人道我轿儿宽。

不道被他遮得、望伊难。

今夜江头树,船儿系那边。

知他热后甚时眠。

万万不成眠后、有谁扇。

《南歌子·万万千千恨》译文心中有千千万万种惆怅,眼前是重重叠叠的山冈。

旁人都说我坐的轿子宽敞。

不知道它挡住了我望他的目光。

今夜江头那一排树行,船儿一定停泊在那地方。

天气这么炎热,不知他什么时候才能进入梦乡。

他怎么也睡不着的话,又有谁为他打扇送凉。

《南歌子·万万千千恨》注释南歌子:原唐教坊曲名,后用为词牌。

隋唐以来曲多以“子”名,“子”有小的含义,大体属于小曲。

调名本自汉张衡《南都赋》:“坐南歌兮起郑舞”句,取淳于棼事。

”轿儿宽:轿子大,指当了大官。

不道:不想,不料。

他:指轿儿。

伊:第三人称代词,此指词人所思者心目中的他。

船儿:指卖唱女子所乘的小船。

后:语气助词,约略相当于“啊”。

《南歌子·万万千千恨》创作背景淳熙五年(1178年)秋。

作者由大理少卿转任湖北转运副使,临安赴湖北任职的路途上作下了此词。

《南歌子·万万千千恨》赏析上片极言相离相思之苦。

“万万千千恨,前前后后山”对偶整饬,如平地起高楼,突兀而起,在黄昏日暮,眼前所见重叠起伏绵延不断的山若隐若现犹如内心千千万万难以排遣的愁情恨意。

以山象征愁,气氛渲染得极为浓重。

三四句以怨恨的语调出之。

词人南归短短十年辗转几任,一直无法实现其心中宏伟抱负。

如今又是人在羁旅,眼望中原,更添愁恨。

路边行人言说我的轿儿太宽,影响其正常行走。

在词人看来,是行人遮挡住视线,让他看不到那化作万万千千恨意的重山。

更见出恋情之深与分离之苦,隐寓今后会面之难。

下片从设想对方现在的情状这一角度下笔,全系心理描画,设想虚拟之辞。

起句“今夜江头树,船儿系那边”转移词意,从陆路写到水路,日晚泊船喻词人如小船四处飘泊、停靠。

煞拍表面写因天气炎热而难以入睡,实写其内心因壮志难酬而久久难眠。

欧阳修《南歌子》宋词赏析及注释翻译

欧阳修《南歌子》宋词赏析及注释翻译

欧阳修《南歌子》宋词赏析及注释翻译导读:这首词,没有清朝词论家们所看重的微言大义,没有所谓的“贤人君子幽约怨悱不能自言之情”,有的,是词人三言两语之中,所勾画出来的呼之欲出的生动形象——一个聪慧玲珑,沉浸在幸福之中的女子。

南歌子欧阳修凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。

走来窗下笑相扶。

爱道“画眉深浅,入时无”。

弄笔偎人久,描花试手初。

等闲妨了绣工夫。

笑问“双鸳鸯字、怎生书”。

[注释]①南歌子:唐教坊曲名。

又名《春宵曲》、《十爱词》、《南柯子》、《水晶帘》、《风蝶令》、《宴齐山》、《梧南柯》、《望秦川》、《碧窗梦》等。

②凤髻金泥带:用凤钗及金丝带梳饰的发髻。

③龙纹玉掌梳:图案作龙形如掌大小的玉梳。

④入时无:赶得上时兴式样么?时髦么?⑤怎生:怎样。

译文头用凤钗及金丝带梳饰成发髻,手持如掌大的龙形玉梳。

夫妻相扶含笑走到窗边。

喜欢说“眉色深浅赶得上潮流吗?”妻子依偎着丈夫摆弄笔管,初次试描刺绣的花样。

轻易地耽误了刺绣的时间,笑着问丈夫:“鸳鸯二字怎么写?”[赏析]此首爱情词,写新婚夫妻的甜密。

特殊之处是该词脱去一般相思离别或花前月下寄情之陈规,通过新婚女子的特殊妆梳和深情的语言及动作表情等的描写,活现了新婚少妇对丈夫的一片纯情,以及其对幸福的爱情生活的'珍视和向往。

全词以生活的顺序,表现新妇在闺房向丈夫示爱的细节,人物动作性强,神态毕现,达到炉火纯青的艺术境界。

这是北宋欧阳修的一首小词,写一女子的慧黠可爱。

这首词,没有清朝词论家们所看重的微言大义,没有所谓的“贤人君子幽约怨悱不能自言之情”,有的,是词人三言两语之中,所勾画出来的呼之欲出的生动形象——一个聪慧玲珑,沉浸在幸福之中的女子。

很多人在解释这首词的时候,都把这位女子,定位为新嫁娘,想来是受了“画眉深浅入时无”一句的影响。

但是我觉得没有必要如此胶柱鼓瑟。

何况,从词中的语气,那雅谑的成分,远远大于唐诗中新嫁娘的小心谨慎——她分明笃定了自己的画眉深浅入时,却偏偏要问,她知道这答案一定是肯定的。

苏轼《南歌子》翻译赏析

苏轼《南歌子》翻译赏析

苏轼《南歌子》翻译赏析●南歌子苏轼雨暗初疑夜,风回便报晴。

淡云斜照着山明,细草软沙溪路、马蹄轻。

卯酒醒还困,仙村梦不成。

蓝桥何处觅云英?只有多情流水、伴人行。

苏轼词作鉴赏这首词写于元丰二年(1079)苏轼任湖州(今浙江嘉兴)知州期间。

词中通过作者于江南水乡行路途中的所见所感,反映了他宦海沉浮中的复杂感受,抒发了人生之不得成仙而去的感。

上片首句描写雨后初晴的景象:由于夜来阴雨连绵,时辰到了,不见天明,仍疑是夜;待到一阵春风把阴云吹散,迎来的`已是晴朗天气。

“淡云斜照着山明”,把清晨阳光透过淡云斜照远处山色的景象表达得贴切而有神韵。

“细草软沙溪路、马蹄轻”这一句写得清新轻快,表达出作者春朝雨后乘马行于溪边路上之情味。

此句由景及人,勾勒出一幅清丽优美的山水人物图。

下片借传奇故事而抒情,寓意深远。

“卯酒醒还困”一句,写作者早晨饮酒,仍感困倦,非因路途劳顿,而是夜间寻仙梦境使然。

“蓝桥何处觅云英”这一问句,借用唐代裴航遇仙女云英之典故:唐人裴铏所作《传奇》中,有一篇题作《裴航》的小说,故事离奇曲折,略谓:裴航下第归,与一仙女同舟,得其所示诗,有云:“蓝桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。

”及至蓝桥驿,下道求浆,得遇云英,云英,女仙之妹也。

裴航经历访求玉杵臼、捣药服食诸曲折,终得结褵而升仙。

苏轼此词中所谓“仙村”,即指蓝桥而言;所谓“梦不成”者,谓神仙飘渺不可求,故有“何处觅云英”之感叹。

最后,作者觉得路边的溪水也还是有情的,这就是“只有多情流水伴人行”.这首词的结尾一句--“只有多情流水伴人行”,与李煜笔下的“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”有异曲同工之妙。

作者流水这一无情的客体中赋予主体的种种情思,读来意味深长,余韵不尽。

欲成仙而不得,从梦境回到现实,空对流水惆怅不已,这正是词人孤寂、落寞、凄婉的心绪之写照。

苏轼《南歌子》鉴赏

苏轼《南歌子》鉴赏

苏轼《南歌子》鉴赏苏轼《南歌子》鉴赏【导语】苏轼在词的创作上取得了非凡的成就,就一种文体自身的发展而言,苏词的历史性贡献又超过了苏文和苏诗。

苏轼继柳永之后,对词体进行了全面的改革,提高了词的文学地位,使词从音乐的附属品转变为一种独立的抒情诗体,从根本上改变了词史的发展方向。

苏轼对词的变革,基于他诗词一体的词学观念和“自成一家”的.创作主张。

下面是小编为大家带来的苏轼《南歌子·有感》及赏析,欢迎大家阅读。

南歌子·有感宋代:苏轼笑怕蔷薇罥,行忧宝瑟僵。

美人依约在西厢,只恐暗中迷路,认余香。

午夜风翻幔,三更月到床。

簟纹如水玉肌凉,何物与侬归去,有残妆。

译文调笑时,怕被蔷薇挂住,行走时,担心遇到宝瑟而僵住。

与心爱的姑娘约好了在西厢房见面,怕在黑暗中迷了路,靠辨认香气来寻路。

半夜风吹动了幔帐,月光照到了床边。

竹席像水一样凉了,肌肤也凉了。

什么东西和我一同回去,只有留下的残妆。

注释南歌子:词牌名。

唐教坊曲。

又名《南柯子》、《凤蝶令》等。

有单调、双调两体。

双调又有平韵、仄韵两体。

宋人多用平韵体,此词用平韵体。

罥(juàn),挂住。

西厢:正房西侧的房子。

认余香:辨认香气来寻路。

午夜:半夜。

幔:帷帐。

簟(diàn):竹席。

侬:我。

残妆:指残留的妆饰物。

赏析该词是以艳体形式出现的爱情词,题为《有感》,实际上相当于“无题”。

因为苏轼对所叙写的情事是秘而不宣的,只有明眼人方能洞悉其中奥妙,“有感”云云不过是掩人耳目而己。

苏轼运用了代言体写法,通篇作张生口吻,即从男方着笔来写,所述情、景、事,一一从这一人物的心中、眼中及口中道出。

上片着重写张生幽会的隐秘心理。

开头两句用了两个典故(同时也是比喻),来描摹张生要与心上人幽会时唯恐被人撞破的心态。

接着点明约会之事,“美人”是一种昵称,“西厢”这一词语从《莺莺传》中来,不是偶合,而是暗点“待月西厢下”诗意,是专咏崔莺莺、张生故事的标志。

而后再写暗中摸索前进时一种特有的心理,笔触是极为细致的。

南歌子全词翻译赏析

南歌子全词翻译赏析

南歌子全词翻译赏析南歌子全词翻译赏析水边灯火渐人行,天外一钩残月带三星。

[译文] 江边有了灯火,行人渐渐上路了,一弯残月还带着三星挂在天边。

[出自] 北宋秦观《南歌子》玉漏迢迢尽,银潢淡淡横。

梦回宿酒未全醒,已被邻鸡催起怕天明。

臂上妆犹在,襟间泪尚盈。

水边灯火渐人行,天外一钩残月带三星。

注释:“南歌子”来自《南都赋》中的“齐僮唱兮列赵女,坐南歌兮起郑舞,白鹤飞兮茧曳绪”一句。

玉漏:古代计时之器,指报时漏斗里的滴水。

迢迢:形容漫漫长夜。

银潢:即银河。

三星:星宿名。

译文:黎明时分,夜漏将尽,漫漫长夜即将过去,天亮前银河逐渐暗淡西斜。

清晨被邻鸡催醒时,宿酒尚未全醒,朦胧中听到漏声迢递、看到银河西斜,真的是害怕天亮了,就要分别。

衣臂上染有昨夜留下的脂粉,衣襟上落满了昨夜伤别的泪水。

水边沙上,早起的行人已经三三两两地打着灯笼火把在匆匆赶路,天宇之上,繁星已经隐没,只有一钩残月带着三星寂寥地点缀着这黎明时分的苍窘,照映着早行的人们。

赏析:这首词写一对恋人春宵苦短怕天明的情景,表现他们深怕分离的情爱思想。

词的上片起首两句,写一对恋人分别之时的`感受。

“玉漏”,古代计时之器,指报时漏斗里的滴水。

“迢迢”,形容漫漫长夜。

“尽”,谓漏水一滴一滴地快滴完了,天快亮了。

“银潢”,即“银河”。

“淡淡横”,谓天亮前银河西斜了,不再那么光亮了。

这两句皆是描写天黎明前的景象,透过景象写出离人对长夜已尽,离别在即的心理感受。

接着“梦回”两句,写昨夜由于借酒浇愁喝得多了,人从梦中醒来了,酒尚未全醒,到黎明为邻鸡啼醒时,看见天亮了,又要分别了,于是便有恋人觉夜短“怕天明”之感了。

词的过片“臂上”两句,从衣臂上染有昨夜留下的脂粉,衣襟上落满了昨夜伤别的泪水,从而写出夜里一对恋人伤离的情景。

这两句与周邦彦“泪花落枕红绵冷”句意颇有相似之处。

即借枕绵泪冷写昨夜伤别。

词的歇拍“水边”两句,写在水边的灯火下,已经有了在赶路的行人影子,天空只剩下了一钩残月和几颗星星,在点缀着黎明的天空。

南歌子·云鬓裁新绿原文及赏析(最新)

南歌子·云鬓裁新绿原文及赏析(最新)

南歌子·云鬓裁新绿原文及赏析南歌子·云鬓裁新绿苏轼〔宋代〕云鬓裁新绿,霞衣曳晓红。

待歌凝立翠筵中,一朵彩云何事下巫峰。

趁拍鸾飞镜,回身燕飏空。

莫翻红袖过帘栊,怕被杨花勾引嫁东风。

译文她乌黑如云的鬓发梳理整齐,及地的霞披颜色鲜艳得好像太阳初升时的彩霞。

她准备要表演了,欲唱未唱,静静地站立在翠绿色的竹席上,宛如不知何故下凡的巫山神女。

她美妙的歌声合着节拍婉转二出,她的舞姿轻盈曼丽,如同燕子突然飞空时的轻快干脆。

霞衣随着舞姿而飞扬。

令观看者不禁担心:别让红袖翻过窗户。

外面春光正好,柳絮轻柔,不要让她被扬花吸引,离开这里随春风而去!注释云鬓:形容女子像乌云一般浓黑、柔美的鬓发。

裁:修剪,安排,这里指插戴。

绿:乌黑发亮的颜色,多用于形容鬓发。

霞衣:轻柔艳丽的衣服,这里指舞蹈时穿的霞披。

曳(yè):拖,拉。

晓红:指早晨太阳初升时的红色霞光。

筳:竹席。

翠筳即翠绿色的竹席。

凝立:一动不动地站立。

翠筵:指青绿色的席子。

翠,青绿色。

筵,用蒲苇、竹篾和枝条等编织而成的席子。

彩云:指巫山神女,取楚王梦会巫山神女之典。

巫山神女,朝为行云夕为暮雨。

在这里以巫山神女比喻舞女的美丽。

趁拍:合拍。

鸾飞镜:史记有鸾鸟献王,三年不鸣。

后悬镜于鸟前。

鸾鸟见影悲鸣而绝。

这里形容歌女美妙的嗓音。

飏(yáng):飘扬,飞扬。

红袖:女子红色的衣袖。

这里用来代指美丽的歌女。

帘:用布、竹子、苇子等做的有遮蔽作用的器物。

栊(lóng):窗户。

栊:窗户杨花:也可指柳絮。

勾引:调弄,吸引。

东风:指春风。

赏析这是描写筵席间歌女表演的词上片写歌女的静态。

她乌黑如云的鬓发梳理整齐,衣服的'颜色鲜艳得好像太阳初升时的彩霞。

她准备要表演了,欲唱未唱,静静地站立在翠绿色的主席上宛如不知何故下凡的巫山神女。

下片写歌女的动态。

表演开始。

她的歌声衬着节拍破喉而出,如同对镜高歌的鸾鸟。

她的舞姿轻盈曼丽,如同燕子突然飞空时的轻快干脆。

南歌子·扑蕊添黄子_温庭筠的词原文赏析及翻译

南歌子·扑蕊添黄子_温庭筠的词原文赏析及翻译

南歌子·扑蕊添黄子_温庭筠的词原文赏析及翻译南歌子·扑蕊添黄子_温庭筠的词原文赏析及翻译南歌子·扑蕊添黄子唐代温庭筠扑蕊添黄子,呵花满翠鬟。

鸳枕映屏山,月明三五夜,对芳颜。

译文拈一点花蕊妆点眉上额黄,轻轻地吹拂着小花,把它插满发髻上。

十五的月儿照亮闪光的屏风,映出枕上的绣鸳鸯,陪伴着孤独的少女,洒下一片深情的银光。

注释南歌子:唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名”南柯子“”风蝶令“。

《金奁集》入“仙吕宫”。

有单调、双调之分。

此词单调二十三字,五句三平韵。

扑蕊:谓取花蕊以增额黄之色。

蕊,花蕊。

黄子:即额黄,古代妇女额间点黄。

又,古妇女面也用上的花靥饰之。

呵花:用口吹吹花朵,写戴花的动作。

翠鬟(huán):头发所梳的形状。

翠,形容发色光润青黑。

鸳枕:绣有鸳鸯的'枕头。

映,汤本《花间集》作“暗”。

三五夜:十五月圆之夜。

芳颜:青春、美好的容颜。

创作背景温庭筠与古代绝大多数文人士子一样,也曾怀着强烈的功名之心,从军出塞,游历大江南北。

但因为恃才不羁,触怒了上层社会,为其所不容,造成了他仕途不顺,屡遭失败。

他常常与放荡子弟一同出入酒肆青楼,冶游于花间柳畔。

于是以那个时代各阶层女性为题材创作了大量作品。

此词即为其中之一,反映的是闺中妇女的生活与情感。

其具体创作时间未得确证。

赏析这首词写女子月夜的相思之情,以女主人公的严妆丽容以及鸳枕明月为衬,表现其孤栖与寂寞。

起拍二句,从最具有女性生活特征的化妆着笔,写出女子年轻貌美的形象。

“扑蕊添黄子”,谓取花蕊以为面饰。

古人制作化妆品,多取材于自然,所以将黄色的花粉作为额黄妆的饰品。

“呵花满翠鬟”,说吹花后把花满戴于发髻之上。

接下三句,转换抒写角度,不再写动态的人物,转而写静境中的感情世界,情致也变得深婉。

“鸳枕映屏山,月明三五夜,对芳颜。

”三五之夜,则月欲明矣,则思愈炽矣。

于是乎,对芳颜,扑蕊、呵花以自消遣。

女子被封闭在闺房内,阗然独处,无人相问,只有鸳枕、屏山相伴,尤其是十五月圆之夜,更觉无限孤独寂寞。

吕本中《南歌子》翻译赏析

吕本中《南歌子》翻译赏析

吕本中《南歌子》翻译赏析吕本中《南歌子》翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

下面是小编帮大家整理的吕本中《南歌子》翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

原文南歌子吕本中驿路侵斜月,溪桥度晓霜。

短篱残菊一枝黄,正是乱山深处过重阳。

旅枕元①无梦,寒更②每自长。

只言江左③好风光,不道中原归思转凄凉。

注释①元:同“原”。

②寒更:寒夜的更声。

③江左:江东,这里泛指江南地区。

参考译文将近黎明时分,穿过山间驿路,踏过溪上板桥,只见斜月西隐,寒霜满地。

行过乱山深处,只见在那野人篱落旁,一枝盛开的金菊,赫然点缀在残菊丛中,耀人眼目,好像在提醒人们重阳佳节已至。

夜投旅舍,孤寂难眠,寒夜的更声阵阵传来,让人更感长夜难捱。

平时总听说江南山水奇绝,风光秀美,今日踏上了江南的土地,却丝毫唤不起心中的激情,心里所想的却是那正被金人铁蹄蹂躏的故乡,有家难归的满腔悲凉油然而生。

创作背景吕本中在宋高宗时做过中书舍人,因主张政治清明,收复失地,得罪秦桧,这首词就是他后在流徙途中写成的。

赏析这是一首描写旅途风光景物与感受的小令。

词人作此词时不但有一个时令背景(重阳佳节),而且有一个特殊的历史背景(北宋灭亡后词人南渡,流落江南)。

正是这个特殊的历史背景,使这首词具有和一般的羁旅之作不同的特点。

上片为旅途即景。

开头两句,写早行时沿途的风景。

天上还挂着斜月,就动身上路了。

驿路上映照着斜月的寒光溪桥上尚凝结着一层晓霜。

两句中写词人自己动作的`词只一“度”字,但第一句写斜月映路,实际上已经暗含人的早行。

两句意境接近温庭筠诗句“鸡声茅店月,人迹板桥霜”的意境,但温诗前面直接点出“客行悲故乡”,吕词则情含景中,只于“驿路”、“晓霜”中稍透羁旅之意。

此外“晓霜”兼点时令,为的是下面提出“残菊”不突然。

苏轼《南歌子》原文及赏析

苏轼《南歌子》原文及赏析

苏轼《南歌子》原文及赏析苏轼《南歌子》原文及赏析苏轼《南歌子》原文及赏析1原文:雨暗初疑夜,风回忽报晴。

淡云斜照著山明。

细草软沙溪路、马蹄轻。

卯酒醒还困,仙村梦不成。

蓝桥何处觅云英。

只有多情似流水、伴人行。

赏析:本词作于嘉佑八年癸卯,1063年。

年25,在大理评事凤翔府签判任。

是年二月,公以事至长安,三月过宝鸡斯飞阁,重游终南。

前两句传神,将变幻莫测的天气一笔勾出,始有“乌云压城城欲摧”之势,再而雨过天晴,天高地远,云淡风轻。

想必这应该是夏天时节。

马蹄踏过,“细草软沙溪路”,皆为细软之物,马蹄声自然轻微。

三名词连用,利用列锦手法,无一连词或介词,纯名词排列,却与“枯藤老树昏鸦”有异曲同工之妙,衬出旅者心情之轻快。

下阙基调却一变,由轻快转为低沉忧伤。

卯,十二时之一,今五时至七时。

卯酒即卯时所饮之酒。

古时赶路之人一般五更天前动身,温庭筠《商山早行》:“晨起动征铎,客行悲故乡。

鸡声茅店月,人迹板桥霜。

槲叶落山路”即是最好注脚。

征铎,车行时悬挂在马颈上的铃铛。

月未下山,路上晨霜冷冷,可见起身之早。

然而本词旅者起身更早,因为卯酒都已喝到醉了又醒,“梦不成”,整晚又都难以入眠。

至于是因为失眠而想借酒浇愁还是想醉酒而入眠,只能靠读者去想象了。

从上阙前两句的描述中可知此时大概已是黄昏,也就是说旅者已经走了快一天了,身累心更累,何处是归途仍遥遥无期。

“蓝桥何处觅云英”,谓秀才裴航于蓝桥会仙女云英事。

唐裴铏《传奇·裴航》云:长庆中,有秀才裴航,行于湘汉。

同行樊夫人,国色天姿,航欲求之,夫人与诗曰:“一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。

蓝桥便是神仙宫,何必崎岖上玉清。

”后经蓝桥驿侧近,因渴甚,遂下道求浆而饮,会云英,以玉杵臼为礼,结为连理。

方知云英为仙女、樊夫人则云英之姐也。

蓝桥,今陕西省蓝田县西南蓝溪之上。

喻对美好事物的追求。

此处旅者的情感是伤感的,美好的事物(我的心上人)无处寻,唯有多情空流水,伴随这漫漫孤苦之旅。

欧阳修《南歌子》赏析

欧阳修《南歌子》赏析

欧阳修《南歌子》赏析欧阳修《南歌子》赏析欧阳修《南歌子》赏析1凤髻金泥带龙纹玉掌梳去来窗下笑相扶爱道画眉深浅入时无弄笔偎人久描花试手初等闲妨了绣功夫笑问鸳鸯两字怎生书赏析这首词以雅俗相间的语言、富有动态性和形象性描写,塑造了一个娇憨活泼、纯洁可爱的新娘子形象,表现了她的音容笑貌、心理活动,以及她与爱侣之间的一往情深。

上片写新娘子精心梳妆的情形。

起首二句,词人写其发饰之美,妙用名词,对仗精巧。

次三句通过对女子连续性动作、神态和语言的简洁描述,表现新娘子娇羞、爱美的情态、心理以及她与郎君的两情依依、亲密无间。

下片写这位新嫁娘在写字绣花,虽系写实,然却富于情味。

过片首句中的“久”字用得极工,非常准确地表现了她与丈夫形影不离的亲密关系。

接下来一句中的“初”字与前句中的“久”字相对,表新娘在郎君怀里撒娇时间之长。

结尾三句,写新娘耽于闺房之戏,与夫君亲热笑闹、相互依偎太久,以至于耽误了针线活,只好停下绣针,拿起彩笔,问丈夫“鸳鸯”二字怎样写。

此三句活灵活现地表现出新娘子的娇憨及夫妻情笃的情景。

笑问“怨鸯”两字,流露出新娘与郎君永远相爱、情同怨鸯的美好愿望。

这首词在内容上重点描写新娘子在新郎面前的娇憨状态,在表现技巧上采用民间小词习见的'白描和口语,活泼轻灵地塑造人物形象,读来令人耳目一新。

读罢全词,一个神态逼真、形神兼备的可爱女子形象长久地停留在读者的脑海中,挥之不去。

欧阳修《南歌子》赏析2南歌子(欧阳修)凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。

走来窗下笑相扶。

爱道“画眉深浅,入时无”。

弄笔偎人久,描花试手初。

等闲妨了绣工夫。

笑问“双鸳鸯字、怎生书”。

【赏析】此词咏爱情,脱去一般相思离别或花前月下寄情之窠臼,通过新婚女子的特殊妆梳和多情且深情的言语动作表情等,活现了少妇对丈夫的一片纯真深情,以及其对幸福的爱情生活之珍视和向往。

“凤髻”、“龙纹”两句写新妇严妆,如电影之特写,未见人而已睹其热爱生活、重视对方的审美态度这样一种善良的内心世界,同时也显示其贵家少妇的身份。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗南歌子·惹恨还添恨翻译赏析
《南歌子·惹恨还添恨》作者为唐朝文学家毛熙震。

其古诗全文如下:惹恨还添恨,牵肠即断肠。

凝情不语一枝芳。

独映画帘闲立,绣衣香。

暗想为云女,应怜傅粉郎。

晚来轻步出闺房。

髻慢钗横无力,纵猖狂。

【前言】《南歌子·惹恨还添恨》是五代十国时期词人毛熙震创作的一首词。

此词分两片,平韵格,主要抒写女子的愁怨情怀,情感强烈,表现出了反抗意识。

【注释】⑴一枝芳——指女子沉静不语如一枝鲜花。

⑵为云女——指巫山神女,旦为行云,暮为行雨。

这里泛指多情美女。

⑶傅粉郎——如施粉于面的美少年。

《初学记·人部下·美丈夫》:“何平叔美姿仪而绝白,魏文帝疑其着粉,夏月与热汤饼,既啖,大汗出,随以朱衣自拭,色转皎然。

”何平叔即三国时魏国的何晏,字平叔。

又《何晏别传》曰:“晏方年七八岁,慧心天悟,形貌绝美,出游行,观者盈路,咸谓神仙之类。

”【鉴赏】这首词写女子愁怨。

上片“惹恨”二句,总括全章,“恨”与“肠”叠用,对举成文,把愁怨以及愁怨时的柔弱娇姿,在“惹”、“添”、“牵”、“断”连续几个动词的搭配中,细腻地表现出来。

“激情”三句是女主人公当时的形象描绘。

下片直接抒怀,也是上片的愁怨的本事,她回忆与情人幽会的甜蜜情景,发出了“暗想为云女,应怜傅粉郎”呼声,是符合情理的。

这首词情感真挚强烈,对封建时代禁锢妇女的自由相爱是一种有声的但又无力的反抗。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档