中学化学专有名词-英语

中学化学专有名词-英语
中学化学专有名词-英语

acid 酸

apparatus 仪器,装置

arrangement of electrons 电子排列

assumption 假设

atom 原子(化学变化中的最小粒子)

atomic mass 原子量

atomic number 原子序数

atomic radius 原子半径

atomic structure 原子结构

be composed of 由……组成

bombardment 撞击

boundary 界限

ceramic 陶器制品

chemical behavior 化学行为

chemical property 化学性质(物质在化学变化中表现出来的性质)clockwise 顺时针方向的

compound 化合物(由不同元素组成的纯净物)

configuration 构型

copper 铜

correspond to 相似

corrosive 腐蚀

deflect 使偏向,使转向

derive from 源于

distance effect 距离效应

distill 蒸馏

distinguish 区别

distribution 分布

dye 染料

electrical charge 电荷

electrical field 电场

electrically neutral atom 电中性原子

electricity 电

electrolysis 电解

electron 电子(负电荷粒子,电量等于4.77×10-10绝对静电单位)

electron shielding 电子屏蔽

element 元素(具有相同核电荷数即荷内质子数的一类原子的总称)

energy level 能态,能级(稳态能量,有相同主量数的电子壳层)

fertilizer 肥料

fluorescent screen 荧光屏

Chapter 2

abbreviation 缩写

absorption 吸收

accelerate 加速

alloy 合金

alter 改变

atmospheric pressure 大气压

Avogadro’s constant阿佛加德罗常数(12g12C含有的原子数,约为6.02×1023)blast furnace 高炉

bulk 体积

burette 滴定管

carbon dioxide 二氧化碳

carbon monoxide 一氧化碳

carbonate 碳酸盐

collide with 冲突

combustion analysis 燃烧分析

concentration 浓度

conical flask 锥形瓶

convert 转化

covalent bonds 共价键(原子间通过共用电子对形成的化学键)

decimal place 小数位

deposit 沉淀物

detonator 炸药

dissolve 溶解

electric current 电流

filament 灯丝

granule 颗粒

horizontal axis 横坐标

hydrocarbon 碳氢化合物,烃

hydrochloric acid 盐酸

hydrogen peroxide 过氧化氢

hydroxide 氢氧化物

hypothesis 假设

indicator 指示剂

inspect 检查,查看

iodide 碘化物

ionic compound 离子型化合物(电负性相差大的两种元素相互作用,发生电子转移,变为正、负离子,正、负离子结合形成离子型化合物)

low pressure 低压

molar mass 摩尔质量(1摩尔物质的质量)

molarity 摩尔浓度,也叫物质的量浓度(以1升即1立方分米溶液里含有多少摩溶质来表示溶液组成

的物理量)

molecular formulae 分子式(根据元素分析和分子量表示的化学式)

monoxide 一氧化物

neutralize 中和

nitric acid 硝酸

organic compound 有机化合物

oxide 氧化物

peroxide 过氧化物

pipette 移液管

positive ion (=cation) 阳离子

precipitation reaction 沉淀反应

reactant 反应物

reaction 反应

reagent 试剂,反应物

relative atomic mass 相对原子质量(以碳12原子的质量的1/12约1.66×10-27kg作为标准,其他原子的质量跟它比较所得的值)

relative molecular mass 相对分子质量(化学式中各原子的相对原子质量的总和)

sulfuric acid 硫酸

thermite 铝热剂,灼热剂

vaporize 汽化

vertical axis 纵坐标

weld 焊接

Chapter 3

adjacent相邻

ammonia 氨

atmosphere 大气层

atomic orbital 原子轨道

attractive force 吸引力

brine 盐水

brittle 脆的

catalyst 催化剂(能改变反应速度而它本身的组成和质量在反应前后保持不变的物质)

chemical bonding and structure 化学键及结构

cleavage 裂开

condense 浓缩

conduct electricity 导电

covalent compound 共价化合物

crystal 晶体

crystal lattice 晶格

crystal plane 晶体平面

crystalline solid 晶状固体

decomposition 离解

density 密度

ductile 可塑性,易变形的,可延展的

electrical insulator 电绝缘体

electrical transformer 变压器

electronegativity 电负性(原子或基团吸引并持留价电子的能力)

electrostatic attraction 静电吸引(引力)

emerald 翡翠

ethanol 乙醇,又叫酒精

evaporation 蒸发

fabric 布,

fibre 纤维

fibrous 纤维状的

formation of ions 离子的形成

gaseous state 气态

gemstone 宝石

graphite 石墨

hemoglobin 血红蛋白

hard 硬的

hydrated ion 水合离子(与水结合而成,如H3O+)

hydrogen bond 氢键(氢键是由于与电负性极强的元素如氟、氧等相结合的氢原子和另一分子中电负性极强的原子间所产生的引力而形成)

insoluble 不溶

intermediate character 两性

intermolecular force 分子间作用力(又称van der Waals’ force 范德华力)

interval 间隙

ionic bonding 离子键(由原子得失电子后,生成的正负离子之间,靠静电作用而形成的化学键)ionic crystal 离子晶体(离子间通过离子键结合而成的晶体)

ionic lattice 离子晶格

jewellery 珠宝

liquid state 液态

lubricant 润滑剂

magnetise 磁化

antacid tablet 解酸的药片

atomic radii(=atomic radius) 原子半径

barium meal 钡餐

brick red 砖红色

bricklaying 砌砖,泥水业

brilliant whitish flame 明亮的白色火焰

bubble 泡

camera lenses 照相机镜头

cement 水泥

clay 黏土,泥土

cliff 悬崖

cloudy white precipitate 浑浊的白色沉淀

covalent radius 共价半径

crucible 坩埚

crumble 粉碎

diatomic molecule 双原子分子

dilute 稀释

electronegative 带负电的,负电性的

electropositive 带正电的,正电性的

evolution (气体)散出

exothermic reaction 放热反应

filtration 过滤

firework 焰火

flare 照明弹

good conductivity of heat and electricity 良好的导电导热性gypsum 石膏

incendiary bomb 燃烧弹

lime 石灰

lime water 石灰(水溶液)

a cream precipitate 米黄色沉淀

ammonia solution 氨水

anomalous properties 异常的性质

antiseptic抗菌剂,防腐剂

apparent 透明的

bacteria 细菌

bleach 漂白

contamination 污染

covalent diatomic molecule 共价双原子分子

displacement reaction 置换反应(由一种单质跟一种化合物起反应,生成另一种单质和另一种化合物的反应:1.非金属取代—电负性强者取代弱者;2.金属取代—金属性强者取代弱者)

fire extinguisher 灭火器

flammable 易燃的

foaming agent 起泡剂

germicide 杀菌剂

inert 惰性的

iodine in alcohol 碘酒

Lubricant 滑润剂

non-flammable 不易燃的

organic solvent 有机溶剂

ozone layer 臭氧层

poisonous 有毒的

refrigerant 制冷剂

solvent 溶剂

volatility 挥发性

water purification 水质净化

waterproof clothing 防水布

acid-base reaction 酸碱反应

addition 加成

alcohol 醇

allotrope 同素异形体

amine 胺

amino acid 氨基酸

anhydrous salt 无水盐

anti-bumping stone 沸石

aqueous layer 水层

branched-chain 支链

cage 壳体,支架

carbanion 负(阴)碳离子

carbocation 正(阳)碳离子

Compact 致密的

condenser 冷凝器

distillation 蒸馏法

electric heating mantle 电热炉

elimination 消去

equilibrium 平衡

ethanol (=CH3CH2OH) 乙醇

functional group 官能团

geometric (or cis-trans) isomer 几何异构体(顺式-反式)grooved cork 具孔塞

ground glass socket 磨口玻璃管

adhesive 粘合剂

biofuels 生物燃料

bitumen 沥青

burn off 燃尽

carbon coke 焦炭

catalytic cracking 催化裂化(由重质组分催化裂解为轻质组分)cellulose 纤维素

chemical cell 化学电池

coal 煤

condensation 冷凝

corrode 腐蚀

cracking 裂化

crude oil 原油

cylinder 汽缸,圆筒

diesel 柴油

drastic action 剧烈反应

efficient combustion 有效燃烧ferment 发酵

fission 裂变

flow rate 流速

Fluid 流体

fossil 化石

fraction 分馏物

fractional distillation 分馏fractional distillation column 分馏塔fusion (核)聚变

gasoline 汽油

generate electricity 发电geothermal: hot rocks 地热:热岩greenhouse effect 温室效应hydroelectricity 水电,水力发电inhalation 吸入

isomerisation异构化

kerosene 煤油

lubricating oil 润滑油

naphtha 粗汽油

natural gas 天然气

non-renewable resource 不可再生资源

nuclear fuels 核燃料

oil refinery 炼油厂

oscillating motion 振动

oxidiser 氧化剂

rapeseed 油菜籽

raw material 原料

residue 废料,残渣

separate into layers 分层

sieve 滤网

spillage 溢出

thermal energy 热能

tray (分馏塔的)板

waste products 废品

zeolite 沸石

combustion in air 在空气中燃烧

complete combustion in an excess of air 在过量空气中完全燃烧

concentrated sulphuric acid 浓硫酸

overlap 重叠

photochemical reaction 光化学反应(原子、分子、自由基或离子由吸收一个具有一定频率的光子而成为激发态所引起的反应)

photodissociation 光解作用(分子通过吸收一个光子的电磁能分裂出一个或多个原子)termination step 终止过程

waxy solid 蜡状固体

antifreeze 防冻剂

bark 树皮

decolourise 褪色

gas scrubber 气体洗涤器

horny 角状的,粗硬的

inelastic 无弹力的

latex 橡浆,树乳

natural rubber 天然橡胶

optic nerve 视觉神经

pollutant 污染物

retinal 视网膜

steam 蒸汽

adulteration 搀杂

dehydration 脱水

deterrent 灭菌剂

fermentation 发酵

foul taste 恶臭

fruity odour 水果香味

glucose 葡萄糖

litmus paper 石蕊试纸(检查酸碱性用)

metabolism 新陈代谢

miscibility with water 与水的互溶性

phenolphthanleinincicator 酚酞指示剂

pore 孔

yeast 酵母菌

anti-inflammatory medicine 消炎药

blowing agent 发泡剂

circuit board 电路板

combustible materiall 可燃物

degreasing agent 除油剂

beaker 烧杯

clamp 夹

copper spiral 铜圈

endothermic reaction 吸热反应(体系从环境吸收热能,化学反应的焓变为正值)

energy transfer 能量转移

exothermic reaction 放热反应(体系放热给环境,化学反应的焓变为负值)

heat capacity 热容(当一系统由于加给一微小的热量δQ而温度升高δT时,Δq/δT这个量即是热容)heating-insulated vessel 隔热容器

joule 焦耳〔能量和功的单位〕

pascal 帕斯卡(压强单位)

perpetual motion 永恒运动

screw 螺旋桨

shield 护板

specific heat capacity of water 水的比热容

stirrer 搅拌器

suction pump 真空泵,抽水机

vacuum flask 真空烧瓶

wick 灯芯

reaction rates 反应速率

acidity 酸性,酸度

adsorb 吸附

basicity 碱度;碱性

camphor 樟脑

catalytic converter 催化转化器

constant random motion 永恒的无规则运动

desorb 解吸

exhaust gases 排放气体

glass delivery tube 玻璃导管

heterogeneous catalysis 多相催化(催化剂与反应物处于不同相如在固体和流体相界面间发生催化作用)

homogeneous catalysis 均相催化(催化剂与反应物在同相中反应)

latitude 纬度

pressure sensor 压力感受器

removal 去除

sealed container 密闭容器

Timer 计时器

base 碱

closed system 封闭系统

fertility 肥(沃)度

keep the pressure constant 保持恒压nail varnish remover 洗甲油reaction vessel 反应容器\

strong acid 强酸

weak acid 弱酸

英语语法大全

《英语语法大全》 1.名词 名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词(Common Nouns). 专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如Beijing,China等。 普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词,如:book,sadness等,普通名词又可分为下面四类: 1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。 2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如:family。 3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。 4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念,如:work。 个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词(Countable Nouns) 物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词(Uncountable Nouns)。 归纳一下,名词的分类可以下图表示:

1.2其它名词复数的规则变化 1)以y结尾的专有名词,或元音字母+y结尾的名词变复数时,直接加s变复数: 如:two Marys the Henrys monkey---monkeys holiday---holidays 比较:层楼:storey---storeys story---stories 2)以o结尾的名词,变复数时: a.加s,如:photo---photos piano---pianos radio---radios zoo---zoos; b.加es,如:potato--potatoes tomato--tomatoes c.均可,如:zero---zeros/zeroes 3)以f或fe结尾的名词变复数时: a.加s,如:belief---beliefs roof---roofs safe---safes gulf---gulfs; b.去f,fe加ves,如:half---halves knife---knives leaf---leaves wolf---wolves wife---wives life---lives thief---thieves; c.均可,如:handkerchief:

商务英语专有名词翻译

商务英语名词翻译 Unit 1 CICSC United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。 trade terms 交易条款 sales contract 销售合同 price list 价格单 reference price 参考价 name of commodity 品名;商品名称 quantity 数量 withdrawal of offer 撤回发盘 revocation of offer 撤销发盘 termination of offer 终止发盘 inquiry 询盘 offer 发盘;报盘;实盘 offeror 发盘人 offeree 受盘人 firm offer 实盘 non-offer 虚盘 indefinite offer 虚盘 counter-offer 还盘 accept 承诺 contract 合同(契约) termination of a contract 合同的终止 suspension of a contract 合同的中止 Unit 2 claim damages 损害索赔 claim clause 索赔条款 compensation 补偿 the party in the breach 违约方 difference 差额 interest 利息 bona fide party 当事人 Unit 3 WTO World Trade Organization, 世界贸易组织 the Final Act 指乌拉圭回合多边谈判的最终议案 Uruguay Round 乌拉圭回合 accountable 负责的,需要解释的 ground-rule 基本准则 decision-making body 决策机构 the General Council 总理事会 the Dispute Settlement Body 争端协调机构

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

英语语法专有名词中英文对照说法

英语语法专有名词中英文对照说法 最近有同学反应,上外教课时,有些语法问题要和老师沟通,却不知道一些语法专有名词的英文怎么说,于是,只能用一大串英语来描述一个专有名词。例如,同学想问形容词的用法时,不会“形容词” 的英语说法,只好把问题这么描述::“What are the rules of the words that are used to describe a person or thing?” 其实,the words that are used to describe a person or thing 指的就是形容词, 形容词的英文说法是“adjective”. 有鉴于此,现在把英文语法的专有名词说法,整理如下,同学花个几分钟的时间把他们记起来,下次再想问外教语法问题时,就不用那么麻烦啰! 中文英文全称及缩写中文英文全称及缩写 名词Noun (n.) 时态Tense 代词Pronoun (pron.) 一般式Simple tense 形容词Adjective (adj./a.) 进行式Progressive tense 动词Verb (v.) 完成式Perfect tense 数词Numeral (num.) 完成进行式Perfect Progressive tense 副词Adverb (adv./ad.) 现在时Present tense 冠词Article (atr.) 过去时Past tense 介词Preposition (prep.) 将来时Future tense 连词Conjunction (conj.) 过去将来时Past future tense 感叹词Interjection (interj.) 标点符号Punctuation Mark 词法Morphology 句号(.) Period (full stop) 句法Syntax 问号(?) Question mark 句子成分Members of the 惊叹号(!) Exclamation mark Sentence 主语Subject 逗号(,) Comma 谓语Predicate 分号(;) Semicolon 表语Predicative 冒号(:) Colon

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

英语常用专有名词.doc

(一)第一部分: 中华文明 Chinese civilization [sivilai`zei??n] 文明摇篮 cradle of civilization 华夏祖先 the Chinese ancestors 秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin 皇太后 Empress 女皇;皇后Dowager 太后;太后 汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin 夏朝 Xia Dynasty 明清两代 (of) Ming and Qing dynasties 地名:特别注意四川和陕西拼法 四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan 陕西 Shaanxi 四大发明 the four great inventions of ancientChina 火药 gunpowder 印刷术 printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 汉字 Chinese character 单音节 single syllable n. 音节 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects 文选,论集of Confucius 《孟子》 The Mencius 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 编年史 《史记》 Historical Records 《诗经》 The Books of Songs; The Book of Odes 颂诗,颂歌 《书经》 The Books of History 《易经》 I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 仪式,典礼 《孝经》 Book of Filial 子女的Piety 虔诚,虔敬 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture 经文,圣典 ; The Three-Word Chant 吟颂,咏唱 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage 朝圣之旅 to the West 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 大厦;宅第 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

英语中的专有名词_名词 英语语法.doc

英语中的专有名词_名词 专有名词的定义: 专有名词表示特定的人名、地名或组织机构的名称,专有名词一般具有独一性。除个别外,专有名词通常没有复数形式。例如: 1. 人名、地名:Jenny 珍妮Smith 史密斯China 中国Asia 亚洲the Great Wall 长城London 伦敦 2. 组织机构、时间、书籍报刊等的名称:the United Nations 联合国Bank of China 中国银行May 五月份Sunday 星期天Time《时代》周刊the Guardian《卫报》 3. 家庭关系名称、个人头衔:Mum 妈妈Grandpa 爷爷Doctor Black 布莱克大夫Captain Grey 格雷船长Mr. Hopkins 霍普金斯先生Miss White 怀特小姐 专有名词的注意事项: 1. 因为专有名词具有专有独一性,所以一般情况下,专有名词的第一个字母要大写,不能在专有名词的前面加上不定冠词a,也不能在专有名词词尾加上表示复数形式的-s。如: Beijing is the capital of China. 北京是中国的首都。 但是有时专有名词可以转化成为普通名词,转化后它就具有普通名词的特性了,即可以在其前面加上不定冠词a,在其词尾加上表示复数形式的-s。以下是专有名词转化成可数普通名词的例子:

A Mr Green called just now. 刚才有位格林先生打来电话。(此时a Mr Green = a man called Mr Green) I knew a John Lennon, but not the famous one. 我认识一个叫约翰莱农的人,但不是著名的那一位。英语中的专有名词 There are three Johns in this class. 这个班里有三个叫约翰的人。(此时three Johns = three persons called John) There are many Edisons in our country. 此句有两种不同的意思: 其一、我们国家有许多叫爱迪生的人。 其二、我们国家有许多像爱迪生一样的发明家。 2. 姓氏是专有名词,一般没有复数形式,而且也不能加定冠词the。但是,当姓氏的前面加定冠词the,在后面加上-s,表示一家人。如:the Smiths 史密斯一家人 The Blacks have moved house. 布莱克一家已经搬走了。 3. 有些专有名词表面上看是复数形式,但是在实际使用中谓语动词通常采用单数形式。例如: the United States 美国 The United Nations was organized in 1945. 联合国是1945年组建起来的。

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

英语语法专有名词中英对应名称24673

英语语法专有名词中英对应名称 语法grammar 句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词notional word 虚词structural word 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 抽象名词abstract noun 具体名词concrete noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词preposition 连词conjunction 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses 动态动词event verb 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct 连接性副词conjunct 疑问副词interrogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possessive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite pronoun 物主代词possessive pronoun 名词性物主代词nominal possessive pronoun 形容词性物主代词adjectival possessive pronoun 冠词article 定冠词definite article 不定冠词indefinite article 数词numeral 基数词cardinal numeral 序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 形式form 单数形式singular form 复数形式plural form 限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form \原形base form 从句clause 从属句subordinate clause 并列句coordinate clause 名词从句nominal clause 定语从句attributive clause 状语从句adverbial clause 宾语从句object clause 主语从句subject clause 同位语从句appositive clause

英语翻译技巧

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法 《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。如: Computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: downcoat:羽绒服mooncake:月讲 tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如, Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子” Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”; Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金” Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子” Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“, Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里 3译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因 4.译计量单位 ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位) hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)

中考英语语法系列复习专题名词

语法系列复习专题一-----名词 名词的分类 专有名词:指某人,某地,某机构等专有的名称,其首字母要大写。如HongKong, China,Bill Clinton,Red Cross 个体名词:表示某类人或东西中的个体,如 student,book 名普可数名词 词通集体名词:表示若干个体组成的集合体,如:family,school, group, people 名 词不可数名词物质名词:表示无法分为个体的实物,如:cotton,air,tea 抽象名词:表示抽象概念,如:work,happiness,news 2.名词的复数 可数名词有单、复数形式,其复数的构成规则如下: 1)绝大多数在词尾加s。如:book,books;bag,bags;cup,cups;face,faces. 2)以ch,sh,s,x,o结尾的名词加es。如: watch,watches;brush,brushes;hero,heroes;class,classes; 下列以o结尾的词加s构成复数:piano , photo ,radio ,zoo, bamboo ,kilo 3)以辅音字母+y结尾的名词,将y改为i,再加es。例如:baby,babies;family,families; 以元音字母+y结尾的名词,直接加s。例如:boy,boys;key,keys 4)以f或fe结尾的名词,先将f或fe改为v,再加es构成复数形式,如:leaf,leaves; wife,wives.但有些以f结尾的名词,是在f后加s构成复数,常见的有: roof,chief,belief,gulf等。个别的两种方式都可以,如:handkerchief,’s,handkerchieves 5)少数名词的复数形式是不规则的,要一一背记: man→men; woman→women; Englishman→Englishmen;foot→feet; tooth→teeth; child→children; mouse→mice 少数名词的单、复数形式相同,如:Chinese,Japanese,sheep,deer,fish,means(注: fishes表不同种类的鱼) 6)复合名词: A.含man或woman的复合名词,两部分都变为复数形式。如:two men teachers, four women doctors B.将复合名词中的主体名词变为复数形式,如: lookers-on旁观者,editors-in-chief总编辑, passers-by过路人 C.如果没有主体名词,就在词尾后加s。如: grown-ups 成年人,go-betweens 中间人 7)以复数形式出现的名词:trousers,glasses眼镜,scales天平,savings储蓄,findings 调查结果,doings行为,surroundings环境,arms武器,fireworks 烟火,remains残余,thanks感谢,riches财富,ashes灰烬,stairs 楼梯8)有些名词在一定的词组中要用复数形式。例如: take pains下功夫,made preparations作准备,give regards to 问候 2.名词的所有格

相关文档
最新文档