长句的翻译-复杂的长句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句的翻译-复杂的长句
泛瑞翻译
在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。“长句”具有两个典型特点:句子字数多,起码要超过50个单词;句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多。在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品。可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。
对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译。具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构;然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。
在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割;所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where,while等。第三,句子中有介词短语的,比如at, for, in 等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。
在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。
在法律英语中长句的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。本课将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。
一、复杂的从句
通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:
例1:When the goods have arrived at their destination,the consignee that demands de-livery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the
time period and at the location agreed in the contract of carriage or,failing such agreement,at the time and location at which,having regard to the terms of the contract,the customs,usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.
这一句共有83个单词,具体翻译步骤如下:
步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。
在这一句中,有多个从句:when引导的状语从句,that和which引导的定语从句。此外,该句中还有or和and引导的多个并列结构,以及at引导的介词成分。经过分析,本句的主体结构是:the consignee shall accept delivery of the goods。
需要注意的是,在which引导的定语从句中,有一个插入语:having regard to
步骤2:分别翻译分割后的短句。
When the goods have arrived at their destination:当货物到达目的地时。
the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的收货人。
having regard to the terms of the contract, the customs,usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当在考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者习惯做法以及运输情形。
at the time and location at which delivery could reasonably be expected:能够合理预期的交货时间和地点。
步骤3:“组合”汉语译文:当货物到达目的地时,按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内,在运输合同约定的地点接受交货;无约定的,应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形,在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。
类似的例子还有:
例2 :Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer,expressly or by implication,makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being
bought,there is an implied condition that the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose,whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied,except where the circumstances show that the buyer does not rely t or that it is unreasonable for him to rely, on the seller’s skill or judgment.
这一句共有91个单词,具体翻译步骤如下:
步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。
这句话中有where引导的两个条件状语从句,which引导的两个定语从句,that引导的一个同位语从句(there is an implied condition that…),that引导的两个宾语从句,以及whether or not引导的一个状语从句。这句话的主体结构是:there is an implied condition。
步骤2:分别翻译分割后的短句。
Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer,expressly or by implication,makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought:如果卖方在商业经营过程中出售货物,并且买方明示或默示地将购买货物所用于的特定目的告知卖方。.
there is an implied condition:存在下述默示条件。
the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose,whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied:根据合同提供的货物将合理地适用于该目的,不论其是否为通常提供的货物所适用之目的。
except where the circumstances show that the buyer does not rely,or that it is unreasonable for him to rely,on the seller’s skill or judgment:除非情况表明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖是不合理的。
步骤3:“组合”汉语译文:凡卖方在商业经营过程中出售货物且买方以明示或默示方式将其购买货物的特定目的告知卖方的,存在下述默示条件卖方按照合同提供的货物符合买方的购买目的,不论该目的是否为货物供应通常之目的,除非有情况表明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖不合理。