中文公共标识语的翻译
道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表
道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表序号中文名称英文名称
1 爬坡车道 Steep Grade
2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down
3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down
4 追尾危险 Don't Follow Too Closely
5 小心路滑 Slippery When Wet
6 保持车距 Maintain Safe Distance
7 事故多发点 Accident Area
8 保护动物 Watch for Animals
9 道路交通信息 Traffic Information
10 多雾路段 Foggy Area
11 软基路段 Soft Roadbed
12 堤坝路 Embankment Road
13 明槽路段 Underpass
14 深槽路段 Underpass
15 道路封闭 Road Closed
16 车辆慢行 Slow Down
17 道路施工 Road Work Ahead
18 车辆绕行 Detour
19 前方弯道 Bend Ahead
20 方向引导 Direction Sign
21 落石 Falling Rocks
22 双向交通 Two-Way Traffic
23 单行交通 One-Way Traffic
24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry
25 禁止超越线 No Passing
26 此路不通 Dead End
27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows
28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides
translationofsigns标识语的翻译
贵宾候车室
原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place
这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把 简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是 “distinguished”的委婉表达。至于原译中的 “guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为 多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室 的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等 汽车”。
指示性 提示性 限制性 强制性
公示语的功能
指示性公示语 体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义, 因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指 示服务内容。
此处发现鲨鱼 Shark sighted
失物招领处
门诊部 Out-Patient Department
Lost and found
南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple
Public Slogans
一切权力归人民 Power to the people 拒绝毒品珍爱生命 Say No to Drug and Protect Your Life 同一个世界,同一个梦想 One World One Dream
(完整版)中文公共标识语的翻译
中文公共标识语的翻译
090214346 张小丹
一、图片说明
●图片来源
某景区标识语
●中英文对照显示
小心地滑Slip carefully
●文字的功能
警醒游客
二、评价分析
●是否正确?
不正确
●是否合理?
不合理
●是否优美?
简洁但不优美
●寻找理论依据
此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。
更好的翻译应为Beware of slip。
●分析同等或类似功能英语
比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。
还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。
三、汉语标识语的英译原则
标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原
则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:
1.准确性原则
英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。
标识语翻译
The Translation of Public Signs
4.标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词 Eg: 出售
圣诞快乐
4 SALE Merry X’mas
The Translation of Public Signs
5.约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。例如:
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998), 属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。
公共场所通用标识中英文双语翻译对照表
Mind the Step/Watch Your Step
5 小心滑倒 /小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6 小心碰头 Mind
Your Head/Watch Your Head
7 注意安全 CAUTION! /Caution!
8 注意防火 Fire Hazard Area
9 非公莫入 Staff Only
10 禁止鸣笛 No Horn
11 勿扔垃圾 /请勿乱扔废弃物 No Littering
12 禁止停车 No Parking
13 禁止停留 No Stopping
14 禁止吸烟 No Smoking
15 拉 PULL/Pull
16 推 PUSH/Push
17 入口 ENTRANCE/ Entrance
18出口/安全出口 /安全通道 EXIT/Exit
19 紧急出口 Emergency Exit
20 紧急救护电话( 120) First Aid Call 120
1 当心触电
2 当心碰撞 序号 中文名称英文名称
Danger !High Voltage
Beware of Collisions
4 小心玻璃 Caution! Glass
3 当心台阶
21 紧急疏散地 Evacuation Site
22 请勿跨越 No Crossing
23 请勿拍照 No Photography
24 请勿摄影 No Filming / No Video
25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography
Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline
标识语翻译
The TranΒιβλιοθήκη Baidulation of Public Signs
• Deposit • Concerned with money , means “押金”或者 “(往银行帐户中)存款” • Baggage Deposit ? 拿“行李”作“抵押” ? • Baggage Facilities (专人 服务;计费 ) • Baggage Storage (自助 式)
The Translation of Public Signs
• Huge luggage please carry away
• 如果你有超大行李, 请你把它拿走 • Please check in your oversized luggage.
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
指示性标识语
The Translation of Public Signs
提示性标识语
The Translation of Public Signs
限制性标识语
The Translation of Public Signs
强制性标识语:
Fast Lane Food & Beverage Business Centre Toll gate Baggage Office Conference Centre Check-in
公共场所汉语公示语之英译研究——
142《名家名作》·翻译
一、引言
在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。
二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语
公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。
当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。
例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet
改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)
汉语标识语的英译原则[1]
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.1
[收稿日期]2007-11-13
[作者简介]李玉良(1964-),男,文学博士,青岛科技大学外国语学院副教授,青岛科技大学翻译研究中心主任,研究生导师,研究方向:中西译论,典籍翻译,应用文体翻译;于巧峰(1976-),女,文学硕士,青岛科技大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,功能语言学。
汉语标识语的英译原则
李玉良 于巧峰
(青岛科技大学外国语学院,青岛266061)
[摘要]标识语在社会生活中使用十分广泛,发挥着重要作用。它必须能够有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。随着我国对外开放的不断深入,我国各大城市,尤其是旅游城市的标识语需要翻译成英文,其翻译方法和质量是一个需要关注的问题。
[关键词]标识语;翻译;交际功能;原则[中图分类号]H 315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1672-9358(2008)01-0042-04
就目前的情况来看,全国各大城市,尤其是旅游城市的标识语英文翻译都在不同程度上存在着问
题。其原因有多个方面,最主要的原因是译者在翻译过程中只注意了标识语的语言特点,而忽略了其社会文化性质,结果产生了一些似是而非、不伦不类的翻译。鉴于此,本文拟讨论三点问题:第一,标识语的性质;第二,英汉两种语言的标识语的异同;第三,标识语作为一种特殊文本类型的翻译原则。
一、标识语的特点和社会功能
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。
标识语翻译
指示性标识语
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
提示性标识语
The Translation of Public Signs
限制性标识语
The Translation of Public Signs
强制性标识语: 强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际 对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言 直白、强硬、不容交际对象选择。如:“严禁吸烟”、“严 禁携带危险品进站”等。
属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。
中文公共标识语翻译
一 文
一 学
化传 统 , 中英 两 种 语 言 代 表 着 不 同 的文 化 。公 共 标 示 语 是 面 向读 者 的 , 该 尽 量 符 合 英 语 的 表 达 习惯 和 思 维 方 式 , 外 国朋 友 一 应 让
指的是交通运输。这种错误产生 的原 因在于译 者 的水平 。译 者 水平有限 , 没有很好 的把握该词语 的意义和使用环境 。只对各个
l言一o ay 。但 是 这 里 究 竟 应 不 应 该 用 t fc呢 ? 从 中 i t f mpn ” c rf a cc i rf a i 文解 释中 , 我们发现意义 完全对 等 , 在此处 是合理 的。但是 查 用 研一 tem vm n hc s p ol, t i ri 看 它 的 英 文 解 释 “h oe et f ei e, epe e , na at ov l c p —
向世 界 。翻 译 作 为 一 种 纽 带 和 桥 梁 把 中 国 和 世 界 紧 密 联 系 在 一
标识语在一个 小环 境 中应该 保持 一致 , 样不 容易 产生误 这 会 , 使整个 双语标示环境 有整体性 。以西南财经 大学为例 , 也 校 园 内所 有 的 公 寓 都 被 赋 予 了诗 意 的 名 字 , “ 园 ” 梅 园 ” 敏 如 竹 “ “ 园 ” 毅 园 ” 。这 些 宿 舍 名 称 的 翻 译 大 不 相 同 “ h a e ” ” “ 等 zugr n , d pl adn , m ny a”,y y a ” 不难 发 现 这 些 名 称 有 些 事 a gre ” ” i un ” i u n 。 m
公共场所中文标识语的英译现状与策略研究
用 中文 和 英文 两种 语 言进 行说 明或提 示 ,有些城 市 在 国际上的地位不断提升 , 拼音作为中国元素, 在英
甚至用多种语言进行多语种标注 。但标识语 的英译 译的时候也需要得以体现 。 如按照相关规定 , 中国的
第4 期
孔
凯: 公共场所中文标识语的英译现状与策略研 究
. 6 3.
示牌上写道“ 注意安全 , 小心地滑 ” , 其英译为“ C a v —
c o mme r c i a l s p a c e ,ma n a g e me n t a s s i s t a n c e ,o r s h a r e d
孔 凯
( 安徽 工贸职业技 术学院, 安徽 淮南 2 3 2 0 0 7 )
摘
要: 随着我 国城市国际化程度的提升 , 中英双语标识语随处可见 , 但其英译质量往往不能令人满意。
概 述 中文标 识语 英译现 状并 进行成 因分析 , 在 基 于跨 文化 社会 交 际的原 则上提 出中文标识语 的英 译策略 。
关键 词 : 跨 文化 交际原 则 ; 标 识语 ; 英 译
中 图分类 号 : H3 1 5 . 9 文献标 识 码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 2 — 4 4 7 X( 2 0 1 7 ) 0 4 — 0 0 6 2 — 4 0
道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表文库
道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表文库.txt35温馨是大自然的一抹色彩,独具慧眼的匠师才能把它表现得尽善尽美;温馨是乐谱上的一个跳动音符,感情细腻的歌唱者才能把它表达得至真至纯序号中文名称英文名称
1 爬坡车道 Steep Grade
2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down
3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down
4 追尾危险 Don't Follow Too Closely
5 小心路滑 Slippery When Wet
6 保持车距 Maintain Safe Distance
7 事故多发点 Accident Area
8 保护动物 Watch for Animals
9 道路交通信息 Traffic Information
10 多雾路段 Foggy Area
11 软基路段 Soft Roadbed
12 堤坝路 Embankment Road
13 明槽路段 Underpass
14 深槽路段 Underpass
15 道路封闭 Road Closed
16 车辆慢行 Slow Down
17 道路施工 Road Work Ahead
18 车辆绕行 Detour
19 前方弯道 Bend Ahead
20 方向引导 Direction Sign
21 落石 Falling Rocks
22 双向交通 Two-Way Traffic
23 单行交通 One-Way Traffic
24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry
25 禁止超越线 No Passing
浅谈公共标识语英译现状及对策
真 ,所要传达 的信 息不能取得预 期效 果。【西药房被错译成 2 ]
Wetr hr c 西方 的药店 ) s nP amay( e 。有些商场常常有 We o l me c y ua a o g n的牌子 , i 我们都知道是欢迎下次再来 , we o 但 l me c 就表 示欢迎 再来了,这 么一 写,就成 了欢迎两次 了。再如有 的大街小巷 里的公共厕所采用 “ C. 作 为标识 。但让人惊 W. ”
“ 请勿携带腐蚀性液体 ”—— “ n a e o o i Do ’t k  ̄ d一 T C 上述译文 中, 最主要的问题 在于不符合英语语言的表达
习惯 ,为典型的中式英语。例如 ,将 “ 请勿饮食 ”简单翻译 为 “ it,其实 “ e”一词可 以表示 “ NoD e” Di t 人们通常吃的 食物 ” 也可 以表示 “ , 为治疗疾病或减轻体重而规定 的食谱 、 饮食 ” 。原文 中的 “ 饮食 ”则指商场管理人员提醒顾客不要 在商场内吃东西、喝饮料 ,以免影 响 良好 的购物环境 。该标 识译文犯 了逐字、逐词的机械式翻译错误 , 是典型的 中式英 语。根据英语表达习惯并参考 国外类似提示性标识语 , 不妨
第3 卷 1
第 3期
湖 北 广 播 电 视 大 掌 学 报
J u a f Be V i e st or l n o Hu i T Un v ri y
中英标识语的文化差异与语用翻译
中英标识语的文化差异与语用翻译
一、本文概述
随着全球化的进程加速,中英标识语在跨文化交流中的地位日益突出。标识语作为一种特殊的语言现象,广泛应用于各种公共场合,如商业广告、公共设施、旅游景点等。由于中英两国文化背景、价值观念、语言习惯等方面的差异,标识语的翻译往往面临着诸多挑战。因此,本文旨在探讨中英标识语的文化差异,以及如何在语用翻译中实现有效沟通。
本文将首先分析中英标识语在文化表达上的差异,包括价值观、习俗、语言风格等方面的对比。随后,通过具体案例分析,探讨中英标识语翻译中常见的语用失误及其原因。在此基础上,本文将提出相应的翻译策略,旨在提高中英标识语翻译的准确性和得体性。
通过本文的研究,期望能为中英标识语的翻译实践提供有益的参考,促进不同文化背景下的有效沟通。也希望本文能引发更多学者对标识语翻译领域的关注和研究,共同推动跨文化交流的发展。
二、中英标识语的文化差异
中英标识语的文化差异主要体现在语言习惯、价值观念、社会习俗和审美取向等方面。这些差异不仅反映了各自文化的独特性,也影响了标识语的翻译和应用。
在语言习惯上,中文标识语往往追求简洁明了,注重意境的传达,而英文标识语则更注重直接明确,避免产生歧义。例如,中文标识语中的“禁止吸烟”,在英文中可能会被翻译为“No Smoking”,以直接明确的方式表达同样的意思。
在价值观念上,中文标识语往往强调集体意识和公共秩序,而英文标识语则更注重个人自由和权利。这种差异在交通标识语中尤为明显,中文交通标识语通常强调“慢行”“让行”,而英文交通标识语则更多使用“Stop”“Yield”等词汇,强调驾驶者的主动性和权利。
公共标识语翻译
1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room
2. 茶水间:Tea room/ Pantry
3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva
4. 对公业务:Corporate Banking Services
5. 禁止打手机:No Cellphone.
6. 总台:Information Desk/Reception Desk
7. 请勿入内:No Admittance.
8. 请勿摄像:No Filming.
9. 入口:Entrance
10. 紧急出口:Emergency Exit
11-20
11. 来宾登记:Registration
12. 禁止吸烟:No Smoking.
13. 营业时间:Business Hour
14. 游人止步:No Visitors
15. 办公时间:Office Hours
16. 禁止入内:No Entry.
17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe
18. 此路不通:Shut
19. 此面向上:This Side Up.
20. 易碎:Fragile
21-30
21. 小心烫伤:Caution Hot
22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.
23. 小心玻璃:Caution Glass.
24. 小心台阶:Mind the Step.
25. 非公莫入:Staff Only.
26. 谢绝参观:No Admittance.
27. 严禁明火:No Open Flame.
28. 禁止拍照:No Photography.
公共标识翻译
• 公示语的应用范围非常广泛,诸如:公共 设施方面如地铁、机场、加油站等;公共 交通方面如点站、出租车站、游船码头、 票务中心、高速公路、交通工具等;旅游 景点如博物馆、名胜、古迹、公园 • 等;旅游服务方面如旅游信息咨询、旅游 紧急救
• 提示性公示语 • 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用 广泛。 • 预留席位 • Reserved • 已消毒 • Sterilized • 油漆未干 • Wet Paint • 客满 • Full Booked
• • • • • • • • • •
售完Sold out 限高 Maximum Height 加收10%服务费 10% Service Charge 最低消费 minimum Charge 不收手续费 No Commission Charge 献血处 Blood Donation 当心犬只 Beware of Dog
• • • • • • • •
Visitor Center 旅游者服务中心 Duty Free Shop 免税店 Fitting Room 试衣间 Passengers only 送客止步
• • • • • • • •
Locker room 更衣室 Washing bay 洗车场 Admission free 免费入场 Beverage not Included 酒水另付
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文公共标识语的翻译
090214346 张小丹
1、图片说明
●图片来源
某景区标识语
●中英文对照显示
小心地滑Slip carefully
●文字的功能
警醒游客
2、评价分析
●是否正确?
不正确
●是否合理?
不合理
●是否优美?
简洁但不优美
●寻找理论依据
此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。更好的翻译应为Beware of slip。
●分析同等或类似功能英语
比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。
3、汉语标识语的英译原则
标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原
则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:
1.准确性原则
英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。
2. 简洁性原则
标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。
3. 语境优先原则
标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。
4. 礼貌性原则
标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。
5. 跨文化传统原则
标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“Valuable things,take it with you !”
6. 警示性原则
标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。