中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——适用法律和争议的解决篇
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——适用法律和争议的解决篇一、常用法律条文1. 合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。
1. The conclusion, validity, interpretation, and performance of the contract of a joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.2.合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。
经过协商或者调解无效的,提请仲裁或者司法解决。
2. The disputes arising from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association shall be settled through friendly consultation or conciliation between the parties to the joint venture. In case such consultation or conciliation fails, the disputes may be submitted to arbitration or a law court for settlement.2. When a dispute between the parties to a joint venture arises from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association, the parties shall make every endeavor to resolve it through friendly consultation or mediation. If such consultation or mediation comes to no avail, the parties shall submit the dispute to arbitration or a law court for settlement.3.合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——土地及其费用篇
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——用地及其费用篇一、常用法规条文1. 合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。
所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。
合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。
1. Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites. A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal (county) level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract. The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.2. 合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。
中外合资企业章程中英对照版
中外合资企业章程中英对照版第一章总则Chapter 1 General Provision第二章宗旨、经营范围Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business 第三章投资总额和注册资本Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital 第四章董事会Chapter 4 The Board of Directors第五章经营管理机构Chapter 5 Business Management Office第六章财务会计Chapter 6 Finance and Accounting第七章利润分配Chapter 7 Profit Sharing第八章职工Chapter 8 Staff and Workers第九章工会组织Chapter 9 The Trade Union Organization第十章期限、终止、清算Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company第十一章规章制度Chapter 11 Rules and Regulations第十二章适用法律Chapter 12 Applicable Law第十三章附则Chapter 13 Supplementary Articles第一章总则Chapter 1 General Provision第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章程。
Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint Venture Using Chinese and ForeignInvestment" and the contract signed on in_________ ,china, by,×Co. (hereinafter referred to as Party A). and ×××Co.,Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture,×× Limited Liability Company (hereinafter referred to asjoint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.第二条合营公司中文名称为:××有限公司Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company.缩写为:Its abbreviation is ______________.合营公司的法定地址为:The Legal address of the joint venture company is at 第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows:甲方:中国×公司,其法定地址为Party A: × Co. , China, and its legal address is 乙方:×国×××公司,其法定地址为party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is 第四条合营公司的组织形式为有限责任公司。
中外合资企业章程中英文对照新版
中外合资企业章程中英文对照(新版)中文文本:目录第一章总则第二章宗旨、经营范围第三章投资总额和注册资本第四章董事会第五章经营管理机构第六章财务会计第七章利润分配第八章职工第九章工会组织第十章期限、终止、清算第十一章规章制度第十二章适用法律第十三章附则第一章总则第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
第二条合营公司中文名称为:××有限公司英文名称为:缩写为:合营公司的法定地址为:第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:甲方:中国×公司,其法定地址为乙方:×国×××公司,其法定地址为第四条合营公司的组织形式为有限责任公司。
甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。
在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第五条合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。
第二章宗旨、经营范围第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
(注:在章程中要根据具体情况写明。
)第七条合营公司经营范围为:第八条合营公司生产规模为:第九条合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。
合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。
第三章投资总额和注册资本第十条合营公司的投资总额为____美元合营公司的投资总额为____美元甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%其中:1.厂房设施____美元2.机器设备____美元乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%其中:第十二条甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——职工和工会组织篇
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——职工和工会组织篇一、常用法规条文1.合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定.1. Matters relating to the employment and dismissal of, and the remuneration, welfare benefits, labor protection and labor insurance for, staff and workers of a joint venture shall be provided for in contracts concluded according to law.2.合营企业应当加强对职工的业务、技术培训,建立严格的考核制度,使他们在生产、管理技能方面能够适应现代化企业的要求.2. A joint venture shall make every effort to conduct professional and technical training of its staff and workers and establish a strict assessment system so as the enable them to meet the requirements of a modernized enterprise in respect of production and management skills.3.合营企业的工资、奖励制度必需符合按劳分配、多劳多得的原则.3. The wage and incentive systems of a joint venture must be in conformity with the principle of distribution according to work and more pay for more work.4.正副总经理、正副总工程师、正副总会计师、审计师等高级管理人员的工资待遇,由董事会决定.4. Salaries and benefits of the general manager, deputy general manager, chief engineer, deputy chief engineer, chief accountantand deputy chief account, auditor and other officers of a joint venture shall be decided by its board of directors.5.合营企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益,合营企业应当为本企业工会提供必要的活动条件.5. Staff and workers of a joint venture shall establish a trade union organization according to law to carry out trade union activities and safeguard their legitimate rights and interests.A joint venture shall provide necessary conditions for the trade union to carry out its activities.6.合营企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同合营企业签定劳动合同,并监督合同的执行.6. The trade union in a joint venture represents the interests of its staff and workers. It shall have the right to conclude labor contracts with the joint venture on behalf of the staff and workers and supervise the implementation of the contracts.7.合营企业工会的基本任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益; 协助合营企业安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学、技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务.7. The fundamental tasks of the trade union in a joint venture shall be: to protect the democratic rights and material benefits of the staff and workers according to law; to assist the joint venture in the arrangement and rational use of the welfare and bonus fund; to organize the staff and workers to study politics, science, technology and professional knowledge and carry out literary, artistic and sports activities; and to educate the staff and workersto observe labor discipline and strive to fulfill the various economic tasks of the enterprise.8.合营企业董事会会议讨论企业的发展规划、生产经营活动等重大事项时,工会的代表有权列席会议,反映职工的意见和要求.董事会会议研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险等问题时,工会的代表有权列席会议,董事会应当听取工会的意见,取得工会的合作.8. When the board of directors of a joint venture convenes a meeting to discuss such important matters as expansion plans and production and operational activities of the joint venture, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members and voice the opinions and demands of the staff and workers.When a board meeting is convened to discuss and decide matters relating to the reward and penalty system, wage system, welfare benefits, labor protection and labor insurance for the staff and workers, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members, and the directors shall heed the comments of the trade union and enlist its cooperation.9.合营企业应当积极支持本企业工会的工作.合营企业应当按照《中华人民共和国工会法》的规定为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业.合营企业每月按企业职工实际工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用.9. A joint venture shall actively support the work of the trade union in its work and in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People’s Republic of China, providenecessary housing and equipment for the trade union organization to do its routine work, hold meetings, and carry out collective welfare, cultural and sports activities for the staff and workers. The joint venture shall appropriate an amount accounting for two percent of the actual payroll per month as the trade union fund, which shall be used by the trade union of the joint venture in accordance with the relevant rules for management of trade union funds formulated by the All China Federation of Trade Unions.二、常用合同条款1.公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险和福利等事项,按照国家有关劳动和社会保障的规定,经总经理制定方案后交董事会决定,并由公司与公司的工会组织集体或个人签定劳动合同加以规定.劳动合同订立后,应报当地劳动管理部门备案.1. Matters concerning the recruitment, employment and dismissal of the employees of the company and their remuneration, labor insurance and welfare benefits shall be decided by the board of directors after a plan thereof has been worked out and submitted by the general manager in accordance with the stipulations of the State relating to labor and social security, and shall be set out in the labor contracts to be entered into between the company and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. The executed labor contracts shall be filed with the local labor department for the record.The recruitment, employment and dismissal of, and the salaries, labor insurance and welfare benefits for, the staff and workers of the company shall be determined by the general manager and then submitted to the board of directors for approval in accordance with the state provisions in respect of labor and social security. All such matters shall be provided in the contract concludedbetween the joint venture and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. After the conclusion, such contract shall be reported to the local labor management authority for record.2.公司总经理、副总经理及其他高级管理人员的聘请和薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等到由董事会决定.2. The engagement of the general manager, deputy general manager and other senior officers of the company and their salaries, social insurance, welfare benefits and business travel allowance shall be decided by the board of directors.3.各部门管理人员的薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等由总经理提出方案,报董事会批准.3. The plan of the salaries, social security, welfare benefits and business travel allowances for the managerial personnel of the various departments shall be worked out by the general manager and submitted to the board of directors for approval.4.公司的组织结构由董事会决定.雇员人数和对当地职工的要求由董事会根据公司的经营需要确定.公司有权从公开人力资源市场适当招聘和雇用职工.公司可决定雇员必须具备何种必要的技术和资质,并将雇员名单报当地劳动局备案.除非董事会另有规定,公司应与每一个雇员分别签定劳动合同.4. The organizational structure of the Company shall be decided by the board of directors. The number of employees and requirements of local staff shall be determined by the board of directors on the basis of the Company’s operational needs. The company shall have the right to recruit and hire staff and workers as appropriate from the public human resources market. The company may decide what necessary skills and qualifications。
中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则中英对照
中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则中英对照中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则Detailed Rules for the Implementation of the Law of the PRC on Sino-Foreign Contractual JointVentures(1995年8月7日国务院批准,1995年9月4日对外贸易经济合作部发布)(Approved by the State Council of the People's Republic of China on August 7, 1995 and Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 4, 1995)第一章总则Chapter I General Provisions第一条根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》,制定本实施细则。
Article 1 This detailed rules are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures.第二条在中国境内举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),应当符合国家的发展政策和产业政策,遵守国家关于指导外商投资方向的规定。
Article 2 The establishment of a Sino-foreign contractual joint venture (hereinafter referred to as contractual JV) within the Chinese territory shall conform to the national development policy and industrial policy, and abide by the State instructive directory on foreign investment.第三条合作企业在批准的合作企业协议、合同、章程范围内,依法自主地开展业务、进行经营管理活动,不受任何组织或者个人的干涉。
中外合资经营公司合同 (中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESEFOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Lawsand Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred toas joint ventures) establishedwithin Chinese territory upon the approval in accordance with theLaw on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures establishedwithin Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’ssocialist modernization.Industries in which theestablishment of joint ventures is encouraged, permitted, restrictedor prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on ForeignInvestment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中外合资经营公司合同(中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中外合资经营公司合同 (中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1。
1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1。
依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law。
2。
在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China's socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged,permitted,restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中外合资企业章程中英对照版
中外合资企业章程中英对照版中外合资企业章程中英对照Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 目录第一章总则第二章宗旨、经营范围第三章投资总额和注册资本第四章董事会第五章经营管理机构第六章财务会计第七章利润分配第八章职工第九章工会组织第十章期限、终止、清算第十一章规章制度第十二章适用法律第十三章附则Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures INDEXChapter 1 General ProvisionChapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital Chapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management OfficeChapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and WorkersChapter 9 The Trade Union OrganizationChapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture CompanyChapter 11 Rules and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles第一章总则第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国公司(以下简称甲方)与国公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
中外合资经营公司合同 (中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1。
1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1。
依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1。
Chinese—foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese—Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2。
在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2。
Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China's socialist modernization。
Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged,permitted,restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries。
中外合资经营企业法(中英文对照)
中外合资经营企业法(中英文对照)中华人民共和国中外合资经营企业法The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.第二条中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其他合法权益。
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——税务、外汇管理和保险
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——税务、外汇管理和保险篇一、常用法规条文1. 合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。
1. Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.2. 合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。
2. Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.3. 合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。
上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。
3. Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:(1) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods (“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.) contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;(2) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;(3) Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;(4) Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.4. 合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
中外合资经营公司合同 (中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中外合资经营公司合同-(中英文对照)
中外合资经营公司合同-(中英文对照)中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中华人民共和国中外合作经营企业法中英对照
中华人民共和国中外合作经营企业法中英对照中华人民共和国中外合作经营企业法LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUALJOINT VENTURES第一条为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国合作者)按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织(以下简称中国合作者)在中国境内共同举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),特制定本法。
Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of the People's Republic of China.第二条中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——投资总额和注册资本篇一、常用法规条文1. 合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。
1. The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.2. 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。
合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
2. The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture. It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.3. 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。
因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。
3. No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture. If there is a real need for reduction ofthe registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.4. 合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。
合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。
违反上述规定的,其转让无效。
4. If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required. Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid. Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.5. 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
5. Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval. Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。
以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。
6. A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised. Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.7. 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。
中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。
7. The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange ratepublished by the People’s Bank of Chi na on the day the payment is made.Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.8. 作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。
前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。
8. The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.9. 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:(1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;(2)能显著节约原材料、燃料、动力的。