合同翻译中英难句解析
英文合同翻译最常用句型总结---专业版
Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.买方凭卖方开具的跟单汇票,于第一次见票时立即付款,付款后交单。
In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 2007, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.如果买方没有在2007年8月17日之前发给卖方装运通知,卖方可以自行取消取消合同,由于买方没有提供给卖方装运说明所引起的卖方已经承担的一切损失,将要求买方全部承担。
If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.如果此项协议的有关条款或者条件需要变更,双方应进行协议解决。
英文合同翻译常见词注解(中)
英文合同翻译常见词注解(中)十一. notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。
语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
功能对等理论视角下的商务合同英译中分析
功能对等理论视角下的商务合同英译中分析商务合同的翻译,这事儿看似简单,实际上却有不少细节需要抓住。
尤其是从英语翻译成中文时,很多地方很容易出错。
咱们现在聊聊,怎么通过功能对等理论来分析一下这种翻译过程。
所谓“功能对等”,其实就像是我们在和人沟通时,要确保双方都能听懂、理解清楚对方的意思,而不仅仅是机械地转换语言。
你可以想象一下,假如你和朋友用英文讨论某个话题,而你的中文不太好,结果翻译出来的意思完全跑偏了——那就尴尬了,对吧?在商务合同的翻译中,出现这种问题可就麻烦大了。
商务合同的翻译,不仅仅是字面上的转换。
要记住,合同的每一条条款、每一个细节,其实都是在为双方的权利和义务做约定的。
所以翻译时,咱们可不能掉以轻心,得确保翻译后的内容在中文环境下依旧能准确传达原意。
而这正是功能对等理论的核心:保持原文的功能,而不是一味追求词句的对等。
举个例子吧,假如英文合同中写到“party A shall deliver the goods within 30 days”,直接翻译成“甲方应在30天内交付货物”是不是就挺直白的?其实呢,这种字面上的对等,未必能完全符合中文的习惯。
如果按照中文的实际法律语境,我们可能需要稍微调整一下,“甲方应当在30日内交付货物”会更有法律的严谨感,同时也不会丢失原文的意思。
再比如,合同里常出现一些法律术语,像是“force majeure”(不可抗力)或者“breach of contract”(违约)。
这些词语,如果照搬过来,可能会让中文读者一头雾水,完全不知道是什么意思。
功能对等理论在这时候就显得格外重要了,咱们得把这些专业术语翻译得通俗易懂,同时又不失其法律上的严肃性。
比如,“force majeure”可以翻译成“不可抗力事件”,这样既能让读者理解,又符合中文法律的语言习惯。
这就是功能对等的精髓——在忠实于原文的基础上,还要考虑到目标语言读者的理解和接受度。
可能有人会问,翻译时是不是就可以完全放开手脚,随心所欲地调整?当然不是啦!合同翻译不同于日常聊天翻译,咱们得保证合同条款在语言转换后,依然能够履行原本的法律功能。
合同翻译,中英,难句解析
感谢网友资源。
本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenantsto pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects thereinthe Contract Price or such other sumas may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释: (1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certifyto the best of our knowledge thatthe foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein,and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
商务合同汉译英中形容词转名词的规则
商务合同汉译英中形容词转名词的规则商务合同的翻译,说起来复杂,但又不至于难得让人崩溃。
尤其是形容词变成名词这一块,嘿,很多人一开始真是容易摸不着头脑。
咱们先从最简单的说起,形容词嘛,就是描述事物特征的词,像“快速的”,“美丽的”,“强大的”这种。
而名词呢,就是事物本身,像“速度”,“美丽”,“力量”。
在翻译商务合同时,很多时候我们需要把形容词转换成名词,这样才能让句子更流畅,意思也更精准。
说白了,就是从“辣味十足”的辣椒变成“辣味”这种味道来表达了。
看起来像是一个简单的小步骤,其实涉及到的语法和用法细节可不少呢。
咱们不妨先看几个例子,慢慢聊。
首先呢,形容词转名词最常见的方式就是加后缀。
比如把“快”变成“快速”,这还挺简单的。
可是,商务合同中这种变化的背后可是大有文章。
你得注意,一些形容词不是随便加个后缀就行的。
比如“有效的”,要想变成名词,得变成“有效性”,对吧?这俩词的差距,你懂的,差得可不止一点点。
商务合同嘛,要求严谨,得一丝不苟。
可不能让“有效的”直接变成“有效”,那就像是我们说的,套用了“低级错误”一样,既不正式,也让人看了心里发毛。
再说说名词的变化。
其实啊,某些形容词本来就是名词化的,像“重大”就能直接变成“重大”,无需任何加工,搞得就像是“油条本身就是面条”一样。
不过,很多时候,尤其是在英文中,这种直接名词化是不可取的。
我们举个例子,假设我们有“flexible agreement”这种词组,在中文里翻译成“灵活的协议”挺简单的,但要想更专业一些,得把“灵活”变成名词“灵活性”。
比如英文合同中提到“with flexibility”,那咱们就得翻成“灵活性”,就算是把简单的形容词“灵活”转化成了正式的名词,“灵活性”,有没有发现,感觉一下子就正式多了?变化的规则也带点“小花样”。
比如“独立的”形容词,它要变成名词,可就得加个“性”变成“独立性”了。
你想啊,这样一来,“独立性”不仅让语言听起来更专业,也避免了在正式场合中听起来像个“小朋友说话”一样。
合同英语翻译方法
合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
procure that句型在合同翻译中的译法
procure that句型在合同翻译中的译法对于procure,大家知道,其基本含义是“获得/取得(难以获得/取得的东西)”;而procure that却非常特别,是英语合同中特有的句型,通常译为“使得”或“确保”。
具体到我们合同翻译而言,procure that经常出现的合同类型并不是很固定,在股东协议(shareholder agreement)中有出现,在定期租船合同(time charter party)中也有出现,下面通过两个例子,大家可以体会一下该句型使用的语言环境,学会使用它,能让译文增色不少:1The Shareholders agree to take all necessary action (including without limitation exercising all voting and other rights and powers available to them to procure the amendment of the Memorandum and Articles) to procure that the provisions of this Agreement have full force and effect (other than against the Company).股东同意采取所有必要的行动(包括但不限于行使全部表决权和其他对其可用的权利和权力以取得公司章程的修订)以确保本协议条款充分有效(不利于公司的除外)。
2Charterers shall procure that all bills of lading issued puirsuant to this charter shall contain the following clause: Nothing in this bill of lading shall be construed as in any way restricting, excluding or waiving the right of any relevant party or person to limit his liability under any available legislation and/or law.承租人应使得所有根据本租船合同签发的提单中应包含以下条款:本提单所包含的任何内容,在任何情况下不应被理解为排除、限制、放弃了相关方或相关人员依据立法和/或法律所享有的责任限制。
英语经贸合同翻译难点及破解对策
息 , 证信 息 准确“ 整 ” 对保 完 和语 句 通顺 举 足 轻 重 。 J 实 从
践经验 来看 , 词表达 十分 常见 。 增 例 2 T eC nr tr h l o, io t h r rcneto : h o tco sa twt u tep o osn f a ln h i
误期 损失 赔偿金 ( 惩罚 )例句 中的 lu a ddm gs 是 法 】 i i t a ae q de
律用语 ,意为 “ 期 损 失 赔 偿 费 ” “ 约 损 失 赔 偿 金 ” 误 或 违 , gniegat uhry e i t n p v e , 别相 当 于 口语 eun/r / t i /r , i / r i d 分 n a ot a  ̄ o o d la 体的 t eg ebd/p lai /f所 以属 于 长 词 、 式 词 , r /i /oya p ct ni, u v i o 正 参 考译文 主要 是靠 句子 层 面 的语 气 来 调节 正 式 程 度 的 另 外 , 文中括 号里 的添 加 信 息是 必 要 的 , 原 文 蕴 藏 的信 译 是
英语经贸合 同翻译难点及破解对 策
周 国
( 四川 吏理 学院 外语 系, 四川 迭 州 65 0 ) 3 00
【 摘
对 策。
要 】 简迷英语 合 同文体共 性 的基 础上 , 点分析 了 同翻 译难 点 , 在 重 合 演示 了破 解合 同翻 译 难点 的
【 关键词 】 同 ; 语 ; 合 术 翻译 ; 策 对
s p l r, xe so fd l ey p r d ma u pi s e tnin o ei r e o y,h w vr e ga t e v i o e e ,b rne d
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧许国新(扬州大学外国语学院,江苏扬州225001)摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。
关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1000—873X(2002)03—0061—04前言英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。
在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。
多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。
由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。
本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复杂状语的常用翻译方法与技巧。
1.时间状语由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。
而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。
在通常的情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。
因此,在翻译有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。
例如:(1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact numbername of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。
合同翻译常用句型和词汇
(一)常见句型This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
合同英文翻译技巧和标准
合同的种类
三、国际技术、劳务合同 1. 劳务合同 Service Contract 2. 派遣专家合同 Contract for Sending Experts 3. 设计合同 Design Contract 4. 项目安装合同 Installation Contract 5. 工程承包合同 Construction Management Contract 6. 许可证合同 License Contract 7. 空运货物转运合同
甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:
Contract Translation
合Pa同ym的e文nt体s特ha点ll be made by Party B within a week Pt5a应a、krt由e表An乙s达thh方上ael在ld的se提e条linv货d理e后rt性eyc一.hn周ic内ia付ns款at。Party B’s expenses sPt甲工tiao应gak方作nty由er纲条细imann人应ig乙n目款则et员于nhtP方hte进合ae在srdcth行同yeo提alnB培签ilv货lt’rseb训订a一rePcy。日te.周m. r费后不不sa条后od用3求求n理付e0n由修铺天be分款ly乙饰陈内明。wP方,,i委tahr负但但派itny责求求技3B0。达明术adf意晰员atey。对sr aa乙fwte方er e的k 1) Payment shall be made by Party B in a week. 2) Party A shall send technicians to train Party B’s
Air Freight Forwarder Agreement
常用语
• 1. break / keep a contract 撕毁/遵守合同 • 2. sign a contract 签署合同
英文合同翻译常见词注解
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
合同英译时易混淆的词
合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。
以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。
商务翻译5合同和协议的翻译
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释
合同常用英语难词
合同常用英语难词English:1. Arbitration clause: A provision in a contract that requires any disputes to be settled through arbitration rather than through the court system.2. Liquidated damages: A specific amount of money agreed upon in the contract to be paid as compensation for a breach of contract.3. Force majeure: An unforeseeable event that prevents one or both parties from fulfilling their obligations under the contract.4. Indemnification: A promise by one party to compensate the other party for any losses or damages resulting from a specific event.5. Jurisdiction: The authority of a court to hear and decide a case.Chinese:1. 仲裁条款:合同中的一个条款,要求任何纠纷都必须通过仲裁解决,而不是通过法院系统解决。
2. 确定的损害赔偿:合同中约定的一笔具体金额,作为对违约行为的赔偿。
3. 不可抗力:一种无法预见的事件,阻止一方或双方无法履行合同下的义务。
4. 补偿:一方承诺对另一方因特定事件导致的任何损失或损害进行赔偿。
5. 司法管辖权:法院听取和判决案件的权威。
商务英文合同的句式特点及翻译
商务英文合同的句式特点及翻译[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。
本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
[关键词]合同法律文件复杂句翻译我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。
合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。
如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。
其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。
一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。
因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。
在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。
商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。
究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。
作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。
而英语的复合句,可以包含多个从句。
从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。
但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。
二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
合同翻译,中英,难句解析
感网友资源。
本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenantsto pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects thereinthe Contract Price or such other sumas may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释: (1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certifyto the best of our knowledge thatthe foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein,and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
中英文合同翻译
中英文合同翻译背景介绍在现代国际贸易中,合同是一个非常重要的文件。
在跨国合作中,不同的合同需要涉及不同的语言:一方的母语可能是英语,另一方可能是中文或其他语言。
因此,中英文合同翻译的重要性也逐渐受到了越来越多人的关注。
合同翻译的难点中英文合同翻译并不是一件容易的事情。
合同中有很多专业术语和句式,需要翻译人员具备专业知识、语言能力和文化素养。
以下是一些常见的问题:1.语言的不同表达方式:中文和英文表达方式不同,翻译人员需要考虑到中英文之间的差异,以确保正确传达信息。
2.法律术语和条款:合同通常包含很多法律术语和条款,需要熟练掌握相关法律知识。
如果翻译人员不熟悉这些法律术语和条款的中英文表达方式,可能会出现误解或错误。
3.文化差异:不同的文化有不同的表达方式和习惯用语。
翻译人员需要了解这些文化差异,以确保翻译成果准确反映意思。
合同翻译的重要性正确、准确、专业的中英文合同翻译,对于涉及到双方权益的合同文本来说非常重要。
以下是一些重点:1.法律遵循:一份合同在法律上具有约束力。
合同翻译的准确和正确性可以确保合同条款得到妥善执行,避免任何误解或争议,保护相关当事人的权益。
2.促进跨国合作:随着全球贸易的不断发展,跨国合作已成为一种常见的商业模式。
通过正确的中英文合同翻译,合作双方可以有效地沟通和协调,避免误解和争议,促进合作的发展。
3.增加信任和交流:正确的中英文合同翻译有助于建立公司、个人之间的信任和交流,为未来的合作关系打下坚实的基础。
合同翻译的流程中英文合同翻译的流程通常包括以下步骤:1.翻译前准备:在翻译之前,翻译人员需要了解合同的具体内容和背景信息。
这包括合同双方的国籍、行业背景、合同的目的、范围和条款等。
2.翻译:在翻译过程中,翻译人员需要注意合同文本的语言、法律术语等的翻译准确与否,需要对涉及到的各个领域有深入的了解。
3.审校:经过翻译之后,文档需要进行审核校对。
审核人员需要对比源文档和目标文档,确保翻译结果准确无误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
感谢网友资源。
本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。
一.英文释义, 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释: (1): 特此(2): v. a 立约,签订合同、条约; n. 具有法律约束的正式合同(3) : 工程的竣工(4): 在本工程中(5) : 合同总价,指工程的总造价(6): 关系代词,相当于,(7): 根据,按照(8) : 合同条款例2:,.注释:(1):特此(2):据我们所知(3):上述声明(4):, 在声明中(5):证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:. ( A) . ( B)(), (), ,.注释:(1):特此(2)A:以下称甲方(3):在平等互利基础上(4):通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:(),. ( A) . ( B).注释:(1):特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:(, ) , 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二英文释义:中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“ , ”,这里表示“”;又如表示本工程的任何部分,可用“”,这里表示“”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
和的区别:强调“”。
例如,上面的“ , ”中的表示;“”中的表示。
例1,,, , ( ),,.注释:(1):不论港口习惯是否与本款规定相反,… :不论……是否(2):货方(3):无间断地(4):承运人(5):违反本款规定:参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2,,.注释:(1):对外贸易经营者(2):本法所称(3):本法规定(4):法人(5):从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3a a .A a a ,a , a a .注释:(1)a :有限责任公司(2)a :股份有限公司(3):本法规定:(4):登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4, a ,,,,.注释:(1) a :回避或者其它原因(2):仲裁员(3):本法规定(4):选定或指定参考译文:仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5,.注释:(1):相抵触(2):本法施行前(3):以本法为准:参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6, , (s) 15 16 ,.15 16 , ,a ., , , , .10, 11 12 .注释:(2):应当给予赔偿(3):赔偿请求人(4)15 16 :本法第十五条、第十六条:(5) a :有权申诉(6):要求赔偿(7):适用: . . . . .参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例74, 34 , , 6, 58 ,, , ..注释:(1):仲裁员(2)58 :本法第五十八条:(3):承担法律责任(4):仲裁委员会(5):将其除名参考译文:仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8, ,,a , , , .注释:(1):履行审批职责的有关主管部门(2):符合本法条件(3):负责公司登记的主管部门(4):本法条件:(5):申请复议参考译文:依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例99, 10 11.注释:(1):犯罪行为(2)9, 10 11 :犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定:参考译文:有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10,, , “”“” ,., , ..注释:(1):已登记成立的公司(2)“”:《有限责任公司规范意见》(3)“”:《股份有限公司规范意见》(4)国务院有关主管部门(5):由国务院另行规定参考译文:本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。
其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。
具体实施办法,由国务院另行规定。
例11,a ,.注释:(1):不正当竞争(2):经营者(3):违反本法规定:本法规定:(4):合法权益(5):扰乱社会经济秩序参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
三英文释义:中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。
例如表示“本合同双方”,可以说“”,这里表示“”;表示“本协议附件4”,可用“ 4 ”,这里表示“”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
和的区别:同前面所言和的区别类似,强调的是“”。
例1,, ., , ,,...注释:(1):履行本合同(2):友好协商(3):本合同双方(4):提交进行仲裁(5), :中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6):其仲裁规则(7):仲裁裁决(8):仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例2“”,B,B ,, .注释:(1):专利技术(2):专利(3):专利申请(4):可能有权控制的(5):在世界任何国家许可转让(6):本合同双方规定的本合同产品:参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
例3“”1 ,, ,, , , , , ,, ,B A .注释:(1):技术资料(2):资料(3):工程(4):制造(5):原始资料(6):蓝本(7):设计图表(8):材料规格(9):影印资料(10):一般资料(11), :与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。
例4B A,B , 10 A 3.4 ,A .4 .注释:(1)A:查核甲方的帐目(2) 3.4 :本合同第3.4款(3):其具体的查帐内容和程序(4) 4 :本合[同附件4 :参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。
例5,,, ,, ., ,,,., ,, , , ( ).注释:(1):本协议各方(不译成“ )。
(2), , :改进、修正、更新本发明或设计(3), :开发(4):生产及装配许可证产品或部件(5):申请专利(6):其它必要的法律保护程序:(7):由此产生的专利(8):与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。
开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。
在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。
例6Y.Y2 ( “”).注释:(1):有关生产产品的许可证和技术服务(2):技术服务协议(3) 2 :本协议附件2 :参考译文:本协议双方同意Y将向提供有关生产产品的许可证和技术服务,和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。
例7,,Y,.注释:(1):尽实际可能最大限度地(2):管理和财务信息材料(3):建好会计和财务帐目(4):以备本协议各方的检查或审计:本协议双方:检查:审计参考译文:本协议双方同意保证将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于向协议各方提供管理和财务信息材料;并且应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。
例8, ,.注释:(1):本协议双方授权的董事会:(2):管理:行政管理:业务管理(3):公司整体经营计划(4):监督该计划的执行(5):审阅和批准参考译文:本协议双方同意授权管理的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。
该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。
例9, ,Y , Y,YY.注释:(1):特定机器设备:(单数形式)设备(2):协商决定(3):有效使用技术诀窍(4):条件(5)(…) :作关系代词,意为,参考译文:本协议双方同意并将使同意Y将向出售,从Y购买,经过Y和协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。
例10.注释:(1):本合同期满(2):未了债务(3):债务人(4):债权人参考译文:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务四英文释义中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。