2汉英翻译选词问题2英汉词语对比与翻译选词解析
英汉词语对比与翻译
言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句子成分与 句子成分之间或句与句之间的关系,它决定着行文的韵律节 奏,如何衔接连贯,达到何种修辞效果等。
“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness.
三围
bust, waist and hips vital statistics 三资企业
Chinese-foreign joint ventures, cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
英汉对比与翻译分析解析
▪ 原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我 们避免了形成一个固定的生活模式。
▪ 改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天 的饮食,随意选择不同的服装。
例14 ▪ 原句:已经拟定了一份新的课程纲要。 ▪ 译文:A new syllabu妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就不 能再 卿卿我我了。
Conclusion:
▪ 9. 英语多复合长句;汉语多简单短句
▪ 从句可以充当除了谓语动词之外的所有句 子成分,使英语句容易出现结构复杂的长 句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带 过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。 英译汉时往往需要拆译从句或长句。
discord among his four daughters.
(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性; 汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其 句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引 起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基 础。
▪ 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关 联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的 逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子 的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意 思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松 散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描 述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连 接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比 拟为“竹节句法”。
▪
associated with the shape of its body and
汉英词语比较与翻译
联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一 个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及时参加这 个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专 家听后十分不悦,原来“had better do sth.” 只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对 下辈,同等地位或年龄的人之间。
2.酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、 鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子 酒…… 2.wine,alcohol,spirits,beer, champagne,cock—tail,brandy,whisky, gin.
3.笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛 笔、画笔、电笔…… 3.fountain pen,pencil,ballpoint pen, wax crayon,chalk,writing brush, painting brush,electroprobe...
“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一 般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有 语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有 独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调 可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调 还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将 语调比做英语的灵魂。” 英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有 规律。 英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。
文字(script),也称书面语言(system of writing), 是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录 的语言。 人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是 古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中 美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保 持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没 在历史的长河中。
英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二
按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)
汉英词汇比较与翻译
• 这是一位举止得体的姑娘。 • 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 • 狗经常被认为是人们的忠实朋友。
• 4)…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good father or mother, a good daughter, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…(W. M. Thackeray : Vanity Fair) • ……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话: • 真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的女儿,贤良的妻 子,尽职的丈夫, • 他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们;……
• a good man • a good book • good news • • • 1) It was a girl with good manners. 2) These were all labeled as good eggs. 3) Dogs are often regarded as man’s good friends.
–上场 –上访 – –上轨道 –上马 –上台 –上演
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
英汉词语对比与翻译
“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
英汉词语对比与翻译【打印版】
英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
汉英翻译选词问题 (2) 英汉词语对比与翻译选词
对于完全对等的语义翻译,比较简单,一般可以采用直 译的方法加以处理。如:
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
11
www.art-com.co.kr
完全对等翻译举例
Company
Logo
2009年1月7日,“纪念中美建交30周年乒乓球友谊赛”在北京国家体育总局
如英语cadrecomrade分别与汉语的干部同志对应但按照美国传统词典的解释英语cadre所表达的词义是anucleustrainedpersonnelaroundwhichlargerorganizationcantrained由经过培训的个人组成的核心在此基础上可建成或训练成更大一些的组织因此用cadre表达汉语意义上的干部时就可能造成英美人士的不理解
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
8
www.art-com.co.kr
英汉语言对比与翻译选词
Comparison and Diction
CONTENTS
Company
Logo
1.英汉语言词汇意义的对应
2.英汉词汇对比与翻译选词 3.英汉思维模式对比与翻译选词
大厅举行。中国外交部副部长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特一行观看比
赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,1971年,美国乒乓球队访 问中国,打开了民间交流的大门。(中新社) Chinese Vice Foreign Minister Wang Guangya and U.S. Deputy Secretary of State John D. Negroponte pose for a group photo during the Friendship Pingpong Match marking the 30th anniversary of the establishment of the China-
英汉翻译第二讲讲义解析
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用]
英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用]Abstract:Morphology is an important branch of general linguistics.From a comparison of morphological characteristics and word formation between English and Chinese,this thesis analyzes the role of morphology in beautifying translation.In four aspects,it emphasizes the role of morphology in beautifying translation.Keywords:morphology;comparison;translation;beautify形态问题是普通语言学中一个非常重要的问题。
在我国,不同学者对形态学有着不同的理解。
英语和汉语分属世界上两大不同的语系——印欧语系和汉藏语系。
就其文字而言,前者是拼音文字,而后者则是非拼音文字。
汉语是一种缺少像印欧语那样的狭义形态变化的语言,因此对于汉语有没有形态也引起了许多争论。
人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。
”形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。
对比分析研究两种语言的形态学对我们翻译很有帮助。
文字翻译也应该属于语言学研究的范畴,西方学者强调情感内容与符号形式的统一,意大利美学家贝克罗齐(B.Crose)就是这种二重论的代表人物。
他认为美学与语言学并不是分离的,而是一个有机的整体。
英语形态的丰富变化作为语言得以能产的有效机制,在语言的美化中还很少被研究者提及。
浅谈英汉对比与翻译
浅谈英汉对比与翻译众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。
语言对比分析对学好翻译尤其重要,本文主要从词义对比、语境、定语位置等方面谈谈个人学习过程中的体会。
标签:词义对比;语境;定语如果对英语基础知识的储备很少,基本的语法结构也说不清楚,仅凭着对英语的热爱是绝对走不远的。
我平时遇到的很大的问题就是英汉词语一一对应的“怪圈”,翻译时定语的位置很模糊,害怕长句。
1.英汉词义对比与翻译中的选词要完全跳出一个英文单词对应一个中文意思的怪圈,不同的语境下词汇的意思会差很多。
语境决定词的涵义。
英语单词play的搭配很广,但是在翻译成汉语时,要考虑搭配习惯。
比如play basketball要译成“打篮球”,而play football要译成“踢足球”,play a joke要译成“开玩笑”等。
因母语为汉语,所以在英译汉时大脑的惯性思维会使我较轻松地搭配好动宾关系,而汉译英时总会遇到选词不当的情况。
比如“送货上门”应译成deliver the good to the door,“送你去机场”要译成drive you to the airport。
例子:(1)新来的老师还嫩了点。
(2)这黄瓜很嫩。
第一个句子,本身的意思来看,“嫩”除了表示“年轻”外,还隐含“经验不足”。
故书中给出的参考译文是:The new teacher is young and inexperience.第二个句子,应该是“新鲜、幼嫩”,译文:The cucumber is quite fresh and tender.语境决定词义的广狭。
如“农业”,广义和狭义的分别为agriculture和farming;“语言”,分别为language和dialect;“人”,分别为man和men。
语境还决定词的感情色彩。
如nazi leadership译为:纳粹头子。
文化语境的差异对词的选择也有很大影响。
英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译
3. 例1:“好”的译法 好的开始是成功的一半。 Well begun, half done. 他身体很好。 He is very well. (or He is in the pink of health.) 邻居对她都很好。 Her neighbors are all very kind to her. 这我们好解决。 The problem can be easily solved.
• They reached a consensus on this issue.
• 还有些未完成的事要处理。 • There is still some unfinished business to settle. • 我们就这件事请教过他。 • We have consulted him about the matter. • 请回去吧,这里没你的事了。 • Please go back. There is nothing of your concern
Quite a few people came in looking for you this afternoon. 今天好热。
How hot it is today! 电影要放好长时间?
How long will the film last?
例2:“轻巧”的译法
• 这摩托车很轻巧。 • The motorcycle is light and handy. • 她动作很轻巧。 • She is nimble in movement. • 你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 • You talk as if it were just a walkover. Why
•3.根据搭配选词
Empty: house, room, cup, box, stomach, head, words表示“空 的,一无所有的” Vacant: position, room, house, seat表示“没有人占有的;空 缺的” Hollow: tree, voice, sound, cheeks表示“空洞的,虚的;不实 的;下陷的” Blank: look, mind, page, check表示“空白的,无表情的,无 思想的”
汉英词语比较与翻译
• 在汉语和英语中都具有“人云亦云”、“鹦鹉学舌”的 贬义
• (3) 他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄 近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇 着那些后起之辈。”
• (老舍《骆驼祥子》)
• Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.
加注法,通过注释的形式在译文中补充必要的文化 背景知识,以弥补汉英文化的差异。
• 1. 八卦 • 直译:the Eight Trigrams • 加注: the Eight Trigrams (Eight combinations of
three lines—all solid, all broken, or a combination of solid and broken lines— joined in pairs to form 64 hexagrams, formerly used in divination.)
examination at the country level in the Ming and Qing dynasties
• 5. 铁饭碗 • 加注:iron rice bowl, a job that is stable, reliable,
and guaranteed for life
汉英翻译选词问题 (2) 英汉词语对比与翻译选词
11
www.art-com.co.kr
Company
Logo
3) 无对等 词义空缺) 无对等(词义空缺 词义空缺) 无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。 无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。 是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇 造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰 宗教信仰、 造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、 历 史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成 等的不同而造成。 史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。 如汉语中的“ 三伏、惊蛰、天干、地支、叩头、 如汉语中的“阴、阳、三伏、惊蛰、天干、地支、叩头、 武 功夫、馄饨、牌坊、秧歌、 术、功夫、馄饨、牌坊、秧歌、炕、亩、斤、两”等在英语 中很难找到意义对等的词汇。同样, 中很难找到意义对等的词汇。同样,英语中的某些词在汉语 中也很难找到对等的词语,往往需要通过解释来理解, 中也很难找到对等的词语,往往需要通过解释来理解,如: bingo 种赌 一种帆船等 戏, banawa 一种帆船等。
www.art-com.co.kr
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
7
Company
Logo
2.2 有的英语词语词义小于汉语的词义。如: 有的英语词语词义小于汉语的词义。 主人: master, host, owner, housemaster, Goodman 主人 下: below, descend, down, give birth to, go to, leave off, lower, next, take 拿: fetch, hold, seize, take 行:go, walk, travel; circulate; behavior, conduct; capable, com petent 神州行 看行” 如:“神州行,我看行” China Talent, I find it competent!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“Hello, is this Young Han home?” Thinking that it was one of my
former superiors who had suddenly thought of me, I’d hastily
answer, “Speaking! Speaking!” The person would refuse to accept
英汉词语对比与翻译选词 翻译选词(II)
Analysis of Presentation
Company Logo
1) 我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。现在是早已
并屋子一起卖给朱文公的子孙了,连那最末次的相见也已经隔了
七八年,其中似乎确凿只有一些野草;但那时却是我的乐园。
(鲁迅《三味书屋》)
The world has changed, so has the telephone.
The first few times it went like this: The telephone rang and I
walked leisurely over and took up the handset. The voice would say,
now,” muttered Wu Sun-fu, wringing his hands with impatience. He
motioned to the four servants standing by to lift the couch on which
the old man was lying and carry it into the small drawing-room. He
followed behind with his wife, Tu Chu-chai, Fu-fang and Huei-fang.
Ah-hsuan, who had been standing by gaping, came to, looked round
in alarm, scampered into the parlor, and slammed the door behind
the response and insist on talking to Young Han. Only then did I
realize Young Han in this case referred to Old Han’s junior.
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
对站在那里等候命令的四个当差一摆手。四个当差上前抬起那张长沙发榻,
走进大客厅左首的小客厅;竹斋,荪甫,吴少奶奶,二小姐,四小姐,都跟
了进去。阿萱自始就站在那里呆呆地出神,此时像觉醒似的,慌慌张张向四
面一看,也跑进小客厅去了。砰——的一声,小客厅的门就此关上。 (茅盾
《子夜》)
“Oh! What’s keeping Dr. Ting? Let’s carry father into the other room
(韩石山《接电话》)
With the passage of time and with the experience gathered from having
answered many more calls like this, I’ve found the calls follows this regular
pattern. When my son is wanted, the caller is usually a girl; and it is usually a boy
who is calling my daughter. Girls are always sweet and polite. Even though it is
not me that they want to talk to, their calls may leave a sort of pleasant impression.
(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
2
www.art-com.co.kr
2) “怎么丁医生还不来? 先抬进小客厅罢!”荪甫搓着手自言自语C地om说pan,y L回o头go
him.
(Translated by Xu Mengxiong)
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
3
w如今世事发生了变化,这电话也发生了变化。
Company Logo
最初几次是,电话铃响了,我踱着方步走过去,拿起来,里面的声音是: “小韩在家吗?”我以为是哪位老首长忽然想起了我,忙不迭地答应:“是我, 是我。”对方不相信,仍要小韩接电话,这才醒悟过来,小韩者,老韩之子也。
Behind our house was a great garden commonly known as Hundred-Plant Garden. It has long since been sold with the house to the descendants of Zhu Xi, and the last time I saw it, already seven or eight years ago, I am sure there were only weeds there. But it was my paradise when I was a child.
4
www.art-com.co.kr
时间久了,接的电话多了,也就摸出点规律。给儿子来电话的,Com多pa是ny女L孩og子o, 给女儿来电话的,多是男孩子。女孩子总是客客气气的,纵不是打给我的,也还 叫人舒坦。若儿子不在,我会问上句:你叫什么名字呀,有什么事需要不需要我 转告呀。结果自然是,不用了,等他回来再打吧,谢谢。