英汉词汇对比
英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
writing 1.1 英汉词汇的对比词义的选择引申和褒贬

不对应 the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles to meet one’s Waterloo
-----内部颠覆者 -----致命的弱点 -----临头的危险 ----一败涂地
二、词义的选择、引申和褒贬
1、词义的选择 、
这些葡萄酒是法国生产的。但用巨大的容器进口到中国后,还得先 进行瓶装,然后在中国市场出售。(n.—v.)
1.3 词类语际转换 词类语际转换(inter-language conversion)
2. 词义对比
从传统词汇学的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。概念 意义也叫指称意义,外延意义(denotative meaning),就是词汇最 基本的意义,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括;内 涵意义也叫联想意义(connotative meaning),是隐含于或附加于 概念意义上的意义。社会,群体或个人都可以使一个词具有特定 的内涵意义,有时还可能有不同的内涵意义。 2.1 外延意义的对比 人类观察、分析、反映自然界和种种社会活动往往有相同和相似 之处,因而对客观世界相同事物,相同现象描述的词语常常是对 应相同的;然而由于不同的历史、文化背景和不同的思维方式, 不同民族认识和描述客观世界的方式和角度就可能不尽相同,因 此词汇的外延意义也就存在一定的差异。
1.2 词类语内转换 词类语内转换(intro-language conversion )
在语内交际过程中,英汉两种语言在词类/词性方面均 会发生转换。 Examples: My father is a regular in that restaurant, and all of the waiters know him. 我父亲经常光顾那家饭店,因此店里的服务员都认识 他。(adj.—n.) For the last two decades there has been a rise in the number of single-parent families because of the everrising divorce rate in the country. 在过去的20年里,由于离婚率持续上升,这个国家的 单亲家庭数量有增无减。(v.—n.) This wine was produced in France, but it was imported in large containers and bottled in China before it was sold.
英汉词汇现象的对比

词的意义方面
1.
意义对等的词
他们的意义在上下文中都完全相等,主要 是一些已有通用译名的专有名词、术语以 及日常生活中的一些事物名称。
The U.S. State Department 美国国务院 computational linguistics 计算机语言学 The Pacific Ocean 太平洋 tuberculosis 结核病 helicopter 直升飞机 minibus 微型面包(面包车)
8. That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿。 9. The light-fingered gentry frequented these shops. 梁上君子经常光顾这些商店。 10. That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
2.1.1 英语单词状语修饰动词,一般放在动词之后,而汉语 了一般放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科学技术正在迅速发展。
1.2 短语作定语
修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语了则 放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面 的,视习惯而定。 a building project of high-rise apartment houses 一个多层公寓大楼的建筑项目 a candidate with little chance of success. 一个当选希望极其微弱的候选人 particles moving round their atomic nucleus 环绕原子核运动的粒子
英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。
英汉语言对比-词汇对比

英语复合词
a. 名词+名词:bookshop, sunlight, football, penfriend b.形容词+名词:loudspeaker,goodbye, midnight /day,blackboard,Mid-autumn, software,mainland... c.动名词+名词:sitting /waitingroom...
• 词汇语义学对比 – 对对应的语义场中的词进行语义成 分对比分析。 – 对两种语言中具有相似语义成分的 词进行使用搭配和感情色彩等方面 的对比。 – 对整个语义场的结构进行对比。
1、词汇系统的形态特征对比 • 汉语 孤立语 • 英语屈折语 (孤立语偏综合语)
汉语中复合词的比例较大,而英语中派生词 的比例较大
• Boy [+MALE, -ADULT +HUMAN] • Girl [-MALE, -ADULT +MALE] • Cow [-MALE, +ADULT, -HUMAN]
第8章 词汇形态学对比
• 众多语言中词的共性
1. 词是句子中位置可以移动的最小单位 2. 词是在其组成成分之间不容插入其他 成分的最大语言单位
语义理据——借助词的基本语义(或背景
知识)的直接引申、隐喻引申、借代引申 和提喻引申。
文字理据—— 词的文字书写形式和语义之
间的联系,可以从文字书写形式上推断出 该词的语义。
• • • •
1、词汇的理据性对比 语音理据:拟声词(cuckoo, 布谷) 形态理据:派生词或复合词(公牛,worker) 语义理据:引申和比喻(乱扣帽子,灰心, 眉目,荆棘…He was called home. He is sleeping the final sleep. He went to meet his Maker ) • 文字理据:汉语部分象形文字
英汉词汇现象对比

税
Tax Duty Tariff bond State taxes Customs duties Tariff rates Bonded warehouse area
国税 关税 税率 保税仓库区
3)semantic zero
3、英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最
后确定的对应词来表达(semantic zero) 。Examples: 文房四宝,乌纱帽,糖葫芦,
萨斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome);
直升飞机;太平洋; 亚洲(亚细亚); 核武器,环境保护
第一讲 英汉词汇现象的对比
[<]
2) Partly semantic correspondence
2. 英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。 (partly semantic correspondence) Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长; Morning: 早晨、上午 Sister, brother, aunt, uncle……
一词多义
I saw him lying on the couch asleep. 我看见他躺在沙发上睡着了。 The issue lies with you. You must decide. 这事要看你的了,你必须拿主意。 Don’t lie any more. I don’t trust you. 别在撒谎,我不相信你。
英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、
宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各 种定语的位臵和各种状语的次序在英、汉语 中则有同有异,变化较多,所以英汉词序的 比较主要指定语、状语位臵异同的比较。
汉英词汇对比及翻译

汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。
“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。
“河”黄河f河流的总称。
英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。
2. 词义缩小:从泛指转为特指。
如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。
“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。
英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。
pois on饮料f毒药。
3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。
“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。
“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。
英语中Mi nister仆人f部长。
4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。
“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。
英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。
无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。
翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。
从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。
又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。
英汉语言对比-词汇对比

A
3
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量
词和助词。
1.汉英词类比较
汉语
英语
名词
noun
实
形容词
adjective
词
代词
pronoun
动词数词
numeral
量词
…
介词
preposition
虚
连词
conjunction
词
叹词
interjection
英汉语言对比研究
第二篇 英汉词汇对比
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学 词汇语义学 第八章 词汇形态学对比 第九章 词汇语义学对比
A
1
一、汉英词汇历史比较
汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一;
《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
A
2
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• swan • 才华横溢的诗人
• 鸳鸯
• 红楼梦
• 蝙蝠bat
• 中文-- -• “福”
• 英文-- -• 怪诞,失常
• 猫cat
• a cat miss • 长舌妇
• old cat • 脾坏的老太婆
【中国的“吃文化”】
• • • • • • • 谋生叫→糊口, 岗位叫→饭碗, 受雇叫→混饭, 花积蓄叫→吃老本, 混得好叫→吃得开, 占便宜叫→吃豆腐, 女人漂亮叫→秀色可 餐, • • • • • 受人欢迎叫→吃香, 受人照顾叫→吃小灶, 不顾他人叫→吃独食, 受到伤害叫→吃亏, 女人嫉妒叫→吃醋。
2、百、千
百战百胜、千载难逢
a hundred and one (许许多多)
3、柳树
折柳送别
Sing willow 悲叹爱人之死 Wear the green willow 服丧
4、白色:纯洁、清白 红色:庆祝活动、喜庆的日子 黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖
5、音译词 爱滋病( AIDS ) 保龄球( bowling 黑客( hacker) 嘉年华( carnival) 迷你裙( miniskirt) 托福( TOEFL ) 酷( cool) 脱口秀( talk show)
• white coffee • 加了牛奶或奶油的咖 啡
• 黄色(yellow)
• 黄色(yellow)
• • • • • • • • Yellow Book 黄皮书(法国政府报告书) Yellow Pages 黄页(电话号码查询簿) yellow boy 金币 环境不同 2. 生产生活方式的不同 3. 社会历史文化背景不同
• • • •
长镜头 long lens/zoom lens 不冻港 non-freezing port/ice-free port 隐形眼镜 invisible glasses/ contact lenses 买一赠一 Buy one, present one./ Buy one, get one free. • 冷餐会 cold food get-together/ buffet meal (lunch, party, reception) • 流动资金 circulating capital/ working capital
• 1)生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”
• • • • • 白菜 white cabbage/ Chinese cabbage 电杆 electrical pole/ wire pole/telegraph pole 大片 big movie/blockbuster 青春痘 youth spot/acne 蝴蝶结 butterfly knot/bow
I’ m all thumbs. 说到跳舞, 我一窍不通。
• busywork • ≠ 忙碌的工作 • = 耗时无价值的工作
• free love • ≠ 自由恋爱 • = 婚外恋
• 秋老虎 • ≠ autumn tiger • = Indian summer
• 表嫉妒
• 中文--眼红 • 英文--green -eyed
The Black Death was a disease that killed millions. Too much garlic killed the taste of the meat. He killed the tree by spraying it too heavily. He kills time every day down at the park.
• • • • • • •
个人卫生 personal hygienicy 公共卫生 public health 环境卫生 environmental sanitation 国税 government revenue 关税 custom duties 所得税 income tax 税率 tariff rates
(一)词汇偶合 (二)词汇并行 (三)词汇空缺
(四)词汇冲突
• 猪脑子������
• 中文--某人笨 • pig- headed • 英文--倔强的意思
• 走狗 • 狐朋狗友 • lucky dog • a top dog
• 性感
• sexy
When it comes to dancing,
对比表明,汉语“杀”要比英语“Kill”词义范围窄, 那次错误毁掉了他的机会。 That mistake killed his chances. 一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西; 当然也有“杀风景”,“杀威风”等用法,但不及“kill”广泛。 他的笑话真是笑死人。 所以,翻译时切不可一律以His kill译“杀” joke nearly killed me. The outstanding final killed the audience.
搞个计划 搞特殊化 现在有很多青年人搞个体经营。 我们搞的是现代化,是中国式的现 代化。
To make a plan; to draw up a plan To seek for privileges; to use one’s power to pursue personal perquisites and privileges Many young people are now embarking in private enterprises.
我们说话算数,不搞小动作。
能不能尽快把科技搞上去,这是 一个关系到社会主义全局,关系 到我们国家命运与前途的大问题。 但我的事现在搞得满城风雨,人人 皆知了。 搞好治理整顿,也离不开深化改革。
黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。 太多的蒜破坏了肉的味道。 他给树浇了太多的水,把树浇死了。 他天天在那边的公园里消磨时光。
(一)词汇偶合 (二)词汇并行
(三)词汇空缺
(四)词汇冲突
• 死 • die • pass away
崩: 是称天子之死。 升霞: 是称天子之死(潘岳《征西赋》:“武皇 忽其升遁。亦称(“登遇”) 星驾: 是称天子之死。 赛: 是称诸侯之死, 卒: 称大史之死。 不得: 是称士人之死。 寿终正寝:称成年男子特别老年男子的正常死亡 寿终内寝:是称成年女子特别是老年妇女的立含死亡。 失怙: 是自言父亲之死。 失恃: 是自言母亲之死。 殉: 称有所作为、追求理想、道义而舍生。 殉国: 称那些为国难、为国家民族利益而台生者。 殉道: 称那些为国难和正义而舍生者。 殉节: 是称那些为节义而舍生者。 殉难: 称为国家或为正义而台生者。 遇难: 称因被迫害或发生意外而死亡者。 被准: 是称因灾祸或重大变故而死亡者。 罹难: 称遭受灾祸或疾病而死者。(推音黎) 藏难: 是称领袖人物、革命志士遭受人为的灾祸 而死者。 遇害: 称因意外之事而死者。 田径: 是称为了正义事业舍弃生命者。 就义: 称为了正义事业被敌人杀害者。 (就义,
• 2)只对应字面意义而忽略指称意义差别
原文 绿豆 试穿
假朋友 Green bean 青豆、嫩菜或四季 豆 To have a fit发脾气
正确译文 mung bean To try sth. on
食言
番茄酱 酸奶
Eat one’s words收回前言;道歉
Tomato sauce 吃意大利面或披萨是用的调味酱 Sour milk 发酸的变质的牛奶
英汉词语异同与原因
英汉词语对比与翻译
英汉词语对比与翻译
Jokele Liao
• 词义相异(semantic non-correspondence) • 词汇空缺(lexical gap)
• 值得注意的是,在寻找词义相符的对应词 语时,容易找到貌似对应的假对应词语, 即指称意义、言内意义或语用意义看似与 原文相符,实则相异的词语。
不顾具体搭配而产生的假朋友
• • • • 恶性循环 vicious circle 恶性肿瘤 malignant tumor 恶性通货膨胀 inflationary spiral 副(总统、经理、教授、司令、食品、作用、标 题) • Vice president deputy manager associate professor assistant commanding officer non-staple food side effect subheading • 一次性付款 lump-sum payment/one-off payment • 一次性拖鞋 disposable slippers
The modernization we are striving for is modernization of a Chinese type.
We say this in good faith. We do not play petty games/tricks. Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. But there had been too much publicity about my case. The success of improvement and rectification cannot be separated from deepened reform.
6、Constant dropping will wear a hole in the stone.滴水穿石。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
A good medicine tastes bitter. 良药苦口利于病。