英汉颜色词语象征意义的对比

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。

英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。

·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说black tea,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

英汉颜色词的象征意义之比较

英汉颜色词的象征意义之比较

英汉颜色词的象征意义之比较襄樊学院外语系 袁在成[摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。

文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。

[关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。

在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。

不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。

这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。

不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。

本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。

颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。

”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。

无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。

这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。

为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

汉英颜色词及其象征意义的比较

汉英颜色词及其象征意义的比较

w i ” 白) ht ( 在西方文化里则有美好 、 e 希望 、 幸福 、 快乐的涵
义。 圣经故事里 , 天使总是长着一对洁 白的翅膀 , 头顶上悬浮着
银 白色 的光环 ;圣诞 节是西方人一年中最盛大 的节 日,相当于
7 7—
维普资讯
( )l kw rs 3 b c o 不吉利的话 ;4 abakltr a 日。它象征 a d ( ) lc t y凶 ee d 邪恶、 犯罪 , ( ) l kM n邪恶的恶魔 ;2 abakde 如 1 Ba a c ( ) lc ed极其

“ 白忙” “ 、 白费力” “ 、 白干 ” ; 等 它还象征奸 邪、阴险 , “ 如 唱白 脸” “ 、 白脸奸 雄” 最后 , ; 它还象征知识浅薄 、 没有 功名 , 如称平
民百姓为 “ 白丁” 白衣” “ 、“ 、 自身” 把缺乏锻炼 、 , 阅历不深 的文
人称作“ 白面 书 生 ” 。 等
祥。< 史记) :秦皇更 民日黔首。 李善 注:黔首 , 云 “ ” “ 黑头无知。 ”
在这里 , 黑的意义 与贱 民、 愚民联 系在一起了。在现代汉语 里, “ 的派生词总是与坏的、 黑” 不幸 、 灾难 、 邪恶等意义相联 系。如
“ 黑帮” “ 、 黑话” “ 、 黑市” “ 、 黑货” “ 、 黑心” “ 、 黑信” “ 、 黑名单” 、
在中国文化 中,白色是一个基本禁忌词 ,体现了中国人在
物质和精神上 的摒弃和厌恶观。在中国古代 的五方说 中 , 西方
为 白虎 ,所 以白色是枯竭而无血色 、 处 无生命的表现 , 象征 死亡 、凶兆 。如 自古 以来亲人死后 家属要披麻戴孝 ( 白色孝 穿
1 白色
在中国传统文化里 , 、 黑 白同属五色 , 都是正色。< 礼记 ・ 礼

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

比较中西文化词语不同的象征意义

比较中西文化词语不同的象征意义

外国语学院08级英语(1)班马颖 200805010025比较中西文化中颜色词语的象征意义摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

本文试图从中西文化背景对比的角度,去分析中西文化的颜色词的象征意义。

关键词:颜色词语象征意义语义对比在人类语言中,词的涵义往往因人们的国籍、阶级、人种、宗教信仰、政治观点或职业不同而有很大差异。

这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的。

在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,它们不仅有本身的基本意义,而且它们有深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

由于汉语文化背景与英语国家文化背景有着很大的差异,这两种文化属地相隔万里,而且其地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。

这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然会产生很大的差异。

本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨。

从生物的角度说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。

西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度,尤其在中世纪受许多文潮的影响。

因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。

例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。

一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。

本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。

东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。

英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。

英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。

基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。

实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。

其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义英汉语中颜色词的象征意义河北沧州●张婧1王永乐 2 摘要:在英汉两种语言当中,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的审美心理,颜色词有不同的含义。

教师要通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义。

关键词:象征意义;白色;红色;黑色一、前言无论是在大自然里或社会生活中,颜色是人们对客观世界的一种感知,颜色词的社会内容是很丰富的,在不同的文化背景下有着不同的文化内涵。

下面,我们就中西文化中颜色词的不同象征意义进行对比分析。

二、对比分析 1. 白色在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。

如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。

“白”在中国封建社会里是“平民之色”。

古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。

古代没有功名的人称“白丁”“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。

在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。

如“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等。

“白”在当代政治概念上代表反动、落后、顽固的意思。

如“白区”“白匪”“白军”“白据点”“白专道路”“白色恐怖”“白色政权”等。

它还象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”等。

而在西方的文化里白色是一种崇尚色,象征着纯洁、高雅。

在圣经故事里,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征:天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。

“Awhite X´mas ”;“white hands”;“white knight ”;“white lie”;“a white day”;“daysmarked with a white stone”。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异

蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义英汉颜色词的文化内涵极其对比Key words : Chinese、 English、basic colour terms、 pragmatics/ semantic meaning、comparison摘要:丰富多彩的颜色词的中文及英文的内涵有很大不同。

本文讨论了不同的含义和应用颜色词英汉之间在政治,宗教,经济,军事活动和社会生活的手段的对比;汉语和英语颜色词的不同语义导致不同其比喻的含义。

由于思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境,民族心理和其他因素的不同,对颜色词在理解的语言习惯和掌握运用方面不同,因此,有必要了解和研究这些差异,使我们能够改善我们的语言能力,从而让跨文化传播收获更大的成功。

Abstract:There are plenty of color words in both Chinese and English, but their connotations are quite different. This thesis discusses the different implications and applications of color words between English and Chinese in politics, religion, economy, military events and social life by means of contrast. Different semantic meanings of Chinese and English color words leadto the different comprehensions to their metaphoric meanings. There are many differences in the use of colors and color words as well as in the understanding and mastering the same color for reasons of different language habits, thinking styles, social systems, traditional customs, geographical surroundings, national psychology and other factors. Therefore, it isnecessary to know and study these differences so that we can improve our language ability and make the intercultural communications successful.一:英汉颜色词的文化内涵极其对比的意义、 1、英汉颜色词的文化内涵:语言是文化的镜子,随着人类文明的不断发展,人们不断赋予颜色词新的生命和活力,从原来表示某种单纯颜色而派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力、因而显得愈加重要。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。

颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。

下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。

1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。

西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。

如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。

2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。

西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。

它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。

3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。

我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。

在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同
中英文之间颜色词义存在一定的异同。

下面就列举一些一般来说均为颜色的词语:
黑色:
在中文中,黑色一般代表严肃、压抑的情感;在英文中,则更多指代神秘、高质感的
感觉。

比如在视觉上,用黑色可以告诉人们这是一个高档的品牌。

中文中常以白色代表纯净、高雅、清新等的情感;而在英文中,白色更多是代表简洁、干净、滋养等的感觉。

在中文中,红色代表喜庆、热烈、热情的情感和气氛;在英文中,除了这些含义以外,还会有表示警示、警报等意义。

蓝色:
在中文中,蓝色一般代表着深情、平静、安定的情感,而在英文中,则可能会有更多
与科技、网络、冷酷等语义有关。

在中文中,绿色常常代表着生命、健康、自然、希望等的感觉;而在英文中,则有时
可能会被与贪婪、嫉妒、妒忌等负面情绪联系在一起。

在这些例子中,我们可以看到,中英文之间颜色词义存在着微妙的差异,其中一些意
义相似,但有时候也会有截然不同的含义。

这些差异虽然有一定程度的文化和环境的差异
导致,但也反映了不同语言的特色和认知方式。

了解这些差异并迁就它们,可以帮助我们
更好地沟通和交流。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异
红色 Red
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll
红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休

英汉颜色词文化内涵比较.

英汉颜色词文化内涵比较.

尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers2 《天边外》的悲剧分析3 文化语境对中西商务谈判的影响4 英语系动词语义属性及句法行为研究5 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles6 现实主义在伊迪丝•华顿的小说《伊坦•弗洛美》中的体现7 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析8 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默9 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观10 《了不起的盖茨比》——论美国梦的破灭11 从中西文化差异看英汉数字翻译12 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战13 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协14 论《金色笔记》的多元主题15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 916 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》17 Translation of Chinese Dish Names18 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想19 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象20 中西方酒类广告的文化互文性研究21 课外作业对高中英语学习的作用研究22 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream23 旅游翻译中的文化差异和处理策略24 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角25 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异26 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性27 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming28 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能29 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响30 用交际翻译理论看英语文学书名汉译31 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China32 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析33 论颜色词折射出的中西方文化差异34 高中英语课堂导入语艺术研究35 动物委婉语36 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story37 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较38 大卫王:在希伯来世界中的社会地位39 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds40 欧•亨利《最后一片叶子》解读41 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》42 象征在表现主题方面的作用——分析爱伦坡的《一桶白葡萄酒》43 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts44 初中生英语自主学习能力培养的研究45 Symbolism in The Old Man and The Sea46 浅析《墓园挽歌》中意象的变化47 A Comparison of the English Color Terms4849 A Comparison of the English Color Terms50 《小妇人》中四姐妹的命运51 英文电影字幕翻译的原则和技巧52 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析53 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究54 汉英谚语翻译中的文化异同55 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching56 双语对认知发展的影响57 归化和异化翻译策略的研究58 目的论在英文电影片名翻译中的应用59 浅析《红字》中女性主义的具体体现60 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication61 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究62 电影名称的翻译特点63 文化背景下英文电影名称的中译64 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译65 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉66 论斯嘉丽的形象特征分析67 圣诞节对大学生的影响的调查研究68 On Foreign Language learning Motivati on and Teacher’s Role to Promote69 论《简爱》中的经济意识70 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English71 约翰•多恩诗中女性歧视现象分析72 论英语称谓语中的性别歧视现象73 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义74 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析75 英汉语中恐惧隐喻的认知分析76 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略77 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养78 旅游景点名翻译的异化与归化79 新课标下高中英语学习策略调查80 《红字》中海斯特性格分析81 中外汽车文化对比研究82 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义83 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧84 论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求85 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究86 从文化视角看英语习语的翻译87 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例88 从《简爱》看电影对名著的改编89 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义90 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较91 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧92 英语新闻标题中名转动词的认知阐释93 西方饮食文化对中国饮食的影响94 商务英语信函中的礼貌原则95 汤姆索亚历险记中汤姆的成长96 Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization97 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义98 论艾米莉狄金森诗歌中的死亡观99 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析100 中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例101 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想102 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译103 论新闻英语的语言特点104 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略105 中西饮食文化中的差异106 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析107 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性108 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同109 跨文化交际中的中美幽默的比较110 中美广告创意的文化差异性研究111 从文化视角浅谈旅游英语翻译112 Stylistic Features of English Financial Reports113 浅析《格列佛游记》讽刺手法的运用114 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响115 商务英语口译能力的培养与对策116 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识117 肢体语言在商务谈判中的应用与作用118 A Comparison of the English Color Terms119120 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析121 浅析中学生英语学习中的情感因数122 小组合作在高中英语阅读教学中的运用123 从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》124 东西方文化中团队意识的差别125 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明126 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异127 《野性的呼唤》的社会达尔文主义128 商务英语翻译中的隐喻研究129 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观130 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色131 中西方节日文化差异研究132 中西方对鬼怪认识的差异133 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历134 肢体语言在商务谈判中的应用与作用135 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析136 英汉心理使役动词的对比研究137 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻138 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译139 中美商务接待文化差异140 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展141 浅析动植物词汇中的中英文化差异142 A Feminist Perspective to Pygmalion143 论“迷惘的一代”--以海明威为个案144 网络委婉语中的模因现象研究145 A Comparison of the English Color Terms146 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧147 新加坡英语和英国英语比较研究148 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析149 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译150 英语谚语重复修辞格的翻译151 Euphemistic Expressions in Business Correspondences152 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究153 网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究154 从功能对等的理论看英语歌词的翻译155 A Comparison of the English Color Terms156 电影《功夫熊猫》中美文化融合现象分析157 论叶芝诗歌中的女性面具158 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧159 浅析英语颜色词的语义特征160 大学英语电影教学现状及对策分析161 论英语文学教学中的影视欣赏162 从功能对等理论看“赶”的英译163 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry164 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题165 对《看得见风景的房间》的象征主义解读166 广告语及商标翻译167 《周六夜现场》的幽默剖析168 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观169 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系170 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势171 中国英语学习者在词汇方面的迁移172 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》173 初中英语教学中的跨文化习得174 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观175 从电影名的翻译看直译与意译176 论尤金•奥尼尔《毛猿》中的悲剧根源177 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系178 Naturalism in Sister Carrie179 简爱中的批判现实主义和浪漫主义180 对《儿子与情人》中女性形象的分析181 从认知语境角度探究社交语用失误的原因182 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 183 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation184 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义185 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比186 我国高中生英语学习动机研究187 英汉颜色词语象征意义的对比188 《哈利•波特》中斯内普的人物分析189 语言行为性别差异研究190 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean191 谈《傲慢与偏见》中伊丽莎白的女性主体意识192 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递193 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为194 跨文化营销策略研究--以宝洁为例195 中美教育的比较及对比196 英文电影片名翻译的方法与原则197 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例198 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching199 解析《莎乐美》中的月亮意象200 试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素。

相关文档
最新文档