汉英词语比较与翻译
英汉比较与翻译

名词优势造成介词优势
• The smell of wild flowers came to us on the light breeze that was blowing. • 野花的芬芳乘着轻风扑面而来。 • The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. thaw• 汽车盘旋而上,穿过村庄、越过峡谷,沿 着一条冰雪初融河水猛涨的溪流向前行驶。
• 中国古代哲学讲求“以物观象”,即取万 中国古代哲学讲求“以物观象” 物之象,加工成为象征意义的符号,来反 映、认识客观事物的规律。(申小龙,2003: 映、认识客观事物的规律。(申小龙,2003: 324)。受此影响的汉语语言思维是一种具 324)。受此影响的汉语语言思维是一种具 象思维,其表达倾向于具体。而西方语言 包含一种执着与知性、理性的精神,表达 倾向于抽象。
• No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago. • 难怪老一辈的许多人看到它会想起36年前的 难怪老一辈的许多人看到它会想起36年前的 往事。 • An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. • 懂点儿世界史有助于学习时事。
汉语与英语抽象表达比较
• • • • • • • • Disintegration Ardent loyalty Perfect harmony Impudence Total exhaustion Feed on fancies Offend public decency On the verge of destruction • • • • • • • • 土崩瓦解 赤胆忠心 水乳交融 厚颜无耻 精疲力尽• 具体(concrete)与抽象(abstract)是英汉对比 具体(concrete)与抽象(abstract)是英汉对比 与翻译中的一对重要概念。一般认为,汉 语用词倾向于具体,常常以实地形式表示 虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。 与汉语相比,英语由于使用大量的抽象名 词表达,用来表达复杂的思想和微妙的情 绪,往往有一种“ 绪,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、 “曲”、“隐”的味道,因而倾向于抽象。 (邵志洪,p17) (邵志洪,p17)
中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
英汉对比与翻译期末复习指南

英汉对比与翻译概论期末复习指南Cha. 1一、汉语的注音⏹汉语是象形文字,不具有表音的作用。
⏹历史上曾有过多种为汉字注音的尝试,如:❑直音:午,音五。
❑反切:力,了一切。
∴王力→王了一❑注音字母(1918):ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ(bpmfdtnl)❑Wade-Giles (威妥玛–翟理斯式拼音法,简称威氏拼音法, 1867/1912): Mao Tse-tung, Chou Enlai❑汉语拼音(1958/1978):Mao Zedong, Zhou Enlai❑2009年初台湾宣布采用汉语拼音二、英语的注音⏹国际音标⏹KK音标⏹韦氏音标Cha. 2一、音译⏹音译法⏹是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。
❑音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。
❑音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。
⏹全音译:⏹指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。
❑这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。
⏹analgin 安乃近⏹Bisquit 百事吉⏹copy 拷贝⏹Delicious 得利斯⏹Fiyta 飞亚达⏹Kodak 柯达⏹Ford 福特⏹Lactov 乐口福⏹Lucky 乐凯⏹Paloma 百乐满⏹party 派对⏹Polaroid 宝利莱⏹salad 色拉⏹shampoo 香波⏹toast 吐司⏹部分音译部分意译:⏹指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。
❑但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。
⏹B owling 保龄球⏹Cookies 曲奇饼⏹Clean & Clear 可伶可俐洗面奶⏹Disco 迪斯科舞⏹Jacket 夹克衫⏹Golf 高尔夫球⏹Good 古德面包⏹Head & Shoulders 海飞丝洗发露⏹Jeep 吉普车⏹More 摩尔香烟⏹Pizza 比萨饼⏹Safeguard 舒肤佳香皂⏹Sardine 沙丁鱼罐头⏹Toffee 太妃糖⏹Top 脱普洗头膏⏹Sony 索尼电器⏹Waltz 华尔兹舞⏹约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。
英汉成语对比与翻译

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年10期总第423期英汉成语对比与翻译王楠竹南京信息工程大学文学院摘要:成语作为语言体系中一部分,具有不可或缺的重要地位,意义上具有整体性,能够精炼、形象、警辟、生动地表达丰富的内容,使得文章增姿多彩,发人深省,耐人寻味。
英语和汉语里都有着丰富的成语。
很多中英文成语都能相互找到对应的表达。
本文就英汉成语的特点及其差异的探讨,相应地提出了几种英汉成语的翻译方法。
关键词院英汉成语对比翻译无论是英语里还是汉语里,都含有丰富的成语。
在汉语中,成语是人们表达自己情感的重要语言形式。
词组简洁、短语精辟都是汉语成语的重要特点。
在英语中,成语通常都具有特殊意义,以短语的形式存在。
英语成语和汉语成语都是以短语为基本形式,在含义,内容等方面都高度相似。
但若忽视英汉成语文化上的差异,在翻译的过程中就很容易出现错误。
所以,我们要对英汉成语的特点及其之间的差异有充分的了解,在翻译英汉成语的过程中反复揣摩其之间的异同,从而正确掌握翻译英汉成语的方法与策略,做好英汉成语的翻译工作。
一、英汉成语特点英语和汉语里所包含的成语使用范围十分广泛,无论是人们在平时的口语交流中还是书面语的表达里,成语都以较高的频率出现。
成语在语言的表达上起着非常重要的作用,英语成语和汉语成语还有一些共同点和相近之处。
汉语成语和英语成语都具有整体性。
即一条成语所表达的含义是整体的、独立的、完整的。
在理解它们的含义的时候就要从整体考虑,不可以断章取义。
每个成语背后都有自己独特的含义。
在语言的表达上起到言简意赅的效果,有画龙点睛的作用。
此外。
汉语成语和英语成语的结构都是固定和定型的。
不能随意更改或调换成语里的词序结构,也不可以给成语随意加词或减词。
汉语成语很多都是从古代流传下来的,有些根据字面意思就能够理解,而有些却是一个典故的浓缩,要了解了成语典故的出处才能理解它的意思。
例如《三国演义》中的三顾茅庐、草船借箭,《史记》中的负荆请罪,《战国策·楚策》中的狐假虎威。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一 个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及时参加这 个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专 家听后十分不悦,原来“had better do sth.” 只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对 下辈,同等地位或年龄的人之间。
2.酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、 鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子 酒…… 2.wine,alcohol,spirits,beer, champagne,cock—tail,brandy,whisky, gin.
3.笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛 笔、画笔、电笔…… 3.fountain pen,pencil,ballpoint pen, wax crayon,chalk,writing brush, painting brush,electroprobe...
“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一 般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有 语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有 独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调 可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调 还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将 语调比做英语的灵魂。” 英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有 规律。 英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。
文字(script),也称书面语言(system of writing), 是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录 的语言。 人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是 古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中 美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保 持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没 在历史的长河中。
汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都 有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的 重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单 音节只有一个重读音节(stressed syllable),双 音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个 音节重读。重读音节不同,意义也就不同。 例如:“大意” 若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成da·yi,则表示“疏忽,不注 意”(careless)。 当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠 所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。
汉英词语比较与翻译
Type
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family), 英语属印欧语系(Indo-European Family), 汉语是世界上最古老语言之一,英语是 世界上使用最广的语言之一。
汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折 变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为 (inflection),复数,动词也不用改变自身的形式表示 过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性 的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词 语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。 如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确 句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子 飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字, “笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了 鸟儿是从笼子里飞出来的信息。
英语又属综合型语言是因为它有丰富的 屈折变化形式。如:table(桌子)/ tables(几张桌子),run(跑)/ran(跑,过 去时)/run(跑,过去分词),the boy’s (’s 表示所属关系),“She sings(一s表示现 在时单数第三人称)。
Linguistic System
汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语 言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+ 明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击) 一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。
英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分 析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组 句功能上。如:“He works well.”是正确句 子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”, 但可以改变词序变为“Well he works.”以突 出“well”。又如:“Does he work hard?”一定 得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词 序使其为“He does work hard.”则改变了该 句的功能,变为陈述句,强调“work h会反映到 人们的精神生活中来。 [译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life. [分析]“精神生活”在这里译为“cultural life” 是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life” 很可能有宗教的因素。
搭配意义不对应 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水 平。 [译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living. [分析]“提高人民生活水平”译为“to improve (better) the lives of the people/to improve (uplift) the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve (raise) standards of living都是 符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。
情感意义不对应 过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹 牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起 来),现在多使用“publicity”等中性词;“精 神文明”被译ritual civilization,在外国人的心 目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。
4.好: a.他是祖国的好儿子。 b.庄稼长得真好。 c.他们对我真好。 d.楼的质量不好。 e.这个问题很好回答。 f.啊,好票
外延意义不对应 红茶 black tea 税 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡 萄酒) 红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 )
内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成 为强大的社会主义国家。 [译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turn/transform China into a powerful Socialist country. [分析]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成 “will surely be able to…”,这就是中式英语,问题出 在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么 把握,与原文意思相反。“把我国建设成为……”如 译成:“to build China into…”又违背了英语惯用法。
词语意义的不对应
意义的分类 外延意义denotative meaning 内涵意义connotative meaning 风格意义stylistic meaning 情感意义affective meaning 联想意义reflective meaning 搭配意义collocative meaning 主题意义 thematic meaning ——Leech
语篇意义 语用意义 语体文本意义 指称意义
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 …… 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ……
Discussion
1.馆: 博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事 馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、 文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相 馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio...
英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语 有26个字母,组合构成词。所以,英文 字母绝大多数都不能像汉字那样可以单 独使用。
Phonetic system
汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和 声母(initial)两大类。英语的音素分为元 音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉 语音节一般由一个韵母和一个声母构成, 英语音节的构成比汉语复杂得多,一个 元音可与一个或两个辅音甚至三个或四 个辅音(辅音连缀)构成音节。
例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫 了。 [译文]My sister has been preaching at me again about my lack of neatness. [分析]“唠叨”不再译出,它已包含于“preach at” 之中。 例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得 到律师的仔细指点。 [译文]It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer. [分析]“to prime sb.”就是“事先指点”的意思, 所以“事先”不能再译出。