汉英词汇比较与翻译
称谓对比与翻译

Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。
Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。
然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。
本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。
从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。
文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。
双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。
第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。
“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。
同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。
词法翻译篇练习

词法翻译篇第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一1. 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
He had a scratch yesterday and now has gone to change dressing[1] in the hospital.2. 佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲聪明能干,却也舒服。
The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.3. 豪华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture4. 我那新郎官哪!那个死东西!他就是死也不肯仅洞房。
My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!二、量词搭配1. 一窝蜜蜂 a swarm of bees 一窝小鸡 a brood of chickens 一窝幼犬 a litter of pups2. 一群美女 a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds一群鸭 a team of ducks 一群羚羊 a herd of antelopes3. 积极支持 unfailing support 积极的财政政策 proactive fiscal policy积极利用国外资源 make effective use of overseas resources4. 打电话 make a phone call 打的 take a taxi 打毛衣 knit a woolen sweater打水 fetch water 打农药 spray insecticide5. 基本工资 basic wage 基本建设 capital construction 基本物质 essential commodity基本工业 primary industry 基本利益 fundamental interest三、翻译句子(“意见”与“事”)1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
汉英词汇比较与翻译

第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义翻译包括理解和表达两个过程。
要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。
但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。
一.根据词典释义选择合适的词义(略)二.根据语境选择合适的词义语义与语境关系密切。
同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。
英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。
所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。
因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。
先看英译汉的例子。
比如man这个词的翻译:man and wife 夫妻officers and men 官兵his man Friday 佣人,仆人man-of-war 战舰,军舰(尤指帆船)Be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)另以straight为例:1. He is a straight thinker.2. Put your room straight.3. She keeps straight.4. The accounts are straight.5. They voted the straight ticket.6. She went straight home without going to the market.7. He was tall and straight and clear-eyed and dark.8. He is fairly straight with me.9. This is a very straight place.10.There are a lot of things we’ve got to get straight.11. Thanks for setting me straight.12. I believe I am thinking straight.13. He keeps a straight face.1.他的思路很有条理。
汉英翻译选词问题 (2) 英汉词语对比与翻译选词

c 煎、炒、炸、爆、爆炒 send: 送、寄、发送、派遣、打发
www.art-com.co.kr
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
13
Company
Logo
2.2 有的英语词语词义小于汉语的词义。如: 主人: master, host, owner, housemaster, Goodman 下: below, descend, down, give birth to, go to, leave off, lower, next, take 拿: fetch, hold, seize, take 行:go, walk, travel; circulate; behavior, conduct; capable, com petent 如:“神州行,我看行” China Talent, I find it competent!
转告呀。结果自然是,不用了,等他回来再打吧,谢谢。
(韩石山《接电话》) With the passage of time and with the experience gathered from having answered many more calls like this, I‟ve found the calls follows this regular pattern. When my son is wanted, the caller is usually a girl; and it is usually a boy who is calling my daughter. Girls are always sweet and polite. Even though it is not me that they want to talk to, their calls may leave a sort of pleasant impression. If my son happens to be out, I‟ll ask, “Your name, please?” “Any message?”… The response is only expected: “No, thank you, I‟ll call later, bye-bye.” (Translated by Ju Zhuchun)
【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译

【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译汉英特色词汇对比分析全英毕业论文Contents Abstract 1 Key words 1 1. Introduction 2 2. The formation Causes of Chinese Neologisms 3 2.1 Neologisms from foreign languages 3 2.2 Old Words with New Senses 4 2.3 Neologisms from Chinese dialects 5 3. Features of Chinese Neologisms 5 3.1 Freshness in Time 6 3.2 Freshness in Semantic Meaning 6 3.3 transformation from Abbreviations 6 3.4 Culture Loaded 6 4. Existing Problems in Translating Chinese Neologisms into English 7 5. Strategies for Chinese Neologisms Translation 11 5.1 Literal Translation 11 5.2 Literal Translation with Adding or Interpreting 12 5.3 Transliteration 13 5.4Transliteration with adding or Interpreting 14 5.5 Diversified Translation 15 6. Conclusion 15 Bibliography: 17 An analysis of the Chinese-English of Chinese Neologisms Name: No.: English Major Foreign Languages Department Supervisor: Title: Abstract: Language is a rather open system. With the development of social life and human development, language also plays an increasing key role in serving as a mirror of social changes. Chinese neologisms can be regarded as the most active and sensitive element. Ever since recent years,Chinese language has also witnessed great changes. Such changes mainly result in the increase of Chinese neologisms.Faced with the neologisms springing up,we should properly translating them or some of them into correct and idiomatic English.It becomes an issue of how to translate Chinese neologisms idiomatically and remain cultural flavor at the same time. To cope with the cultural aspects in translation of the heavily cultural-loaded neologisms, foreinization and domestication are the most important methods. And of the two methods, which to choose is another issue. This thesis attempts to seek for the most suitable methods to get the unique Chinese culture well-known by foreign friends. Key words: Chinese neologisms; translation strategies 摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。
第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 这是一位举止得体的姑娘。 • 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 • 狗经常被认为是人们的忠实朋友。
• 4)…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good father or mother, a good daughter, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…(W. M. Thackeray : Vanity Fair) • ……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话: • 真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的女儿,贤良的妻 子,尽职的丈夫, • 他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们;……
• a good man • a good book • good news • • • 1) It was a girl with good manners. 2) These were all labeled as good eggs. 3) Dogs are often regarded as man’s good friends.
–上场 –上访 – –上轨道 –上马 –上台 –上演
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
to get on the right track to mount a horse to come to power to perform
• 一辆小车停在桥西头。 • A car was parked at the west of the bridge.
4
• 让我从头讲起吧。
• Let me tell the story from the very beginning.
• 他们是一头儿的。 • They are on the same side. • 他头天上午就来了。 • He came here the previous morning.
My initial reaction was driven by embarrassment. I felt that the child’s actions reflected on me.
• • • • • •
to show 反映 我觉得孩子的行为反映到我身上. to think carefully 我感到孩子的行为令我深思. 反射 我感到孩子的行为反射到自己身上.
上坟
上火
上门
上膛
上瘾
to appear in the newspaper
上报 上告 上课
to go into battle
to complain to the higher authorities or appeal to a higher court to be getting on in years to attend class
• soft pillow 软枕 soft music 轻柔的音乐 soft cushion 靠垫 soft wood 软木 soft money 纸币 soft drink 不含酒精的饮料 soft breeze 和风 soft light 柔光 soft voice 低声 soft fire 文火 soft hat 呢帽 soft words 和蔼的话 soft answer 委婉的回答 soft goods 毛织品 soft heart 慈心 soft water 软水(不含矿物盐类的水)
– 上班 – 上当 – 上坟 – 上火 – 上门 – 上膛 –
上报 上瘾 上告 上课 上年纪 上阵
上膘 上吊 上钩 上路 上任 上刑
上场 上访 上轨道 上马 上台 上演
“上”的译法
上班 上当
to go to work; to be on duty to be taken in to visit a grave to honor the memory of the dead to get angry to visit (of a gun) to be loaded to be addicted (to sth.)
• 1他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。 • He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital. • He had a scratch yesterday and now has gone to change dressing in the hospital.
9/16/2014
• Each word is a new word in a new context. ---Firth (a British linguist)
• 每一个词在一个新的语境中就是一个新词。
• • • • • • o? Hello! 今天好热! How hot it is today! 他身体很好。 He is very well. 邻居对她都很好。 Her neighbors are all very kind to her.
• • • • • • • •
电影要放好长时间? How long will the film last? 这我们好解决。 The problem can be easily solved. 好的开始是成功的一半。 Well begun, half done. 计划订好了。 The plan has been drawn up.
• You shall know a word by the company it keeps. --- Firth • 特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得 单一化明朗化。 • 正式会议 formal meeting • 正式声明 official statement • 正式成员 the full member of the delegation
• 经济法制化:manage economic affairs within a framework • 经济全球化: economic globalization • 社会知识化:build a knowledge-driven society • 国际关系民主化: the practice of democracy in international relations • 国民经济信息化: build an information-based national economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production
第一节 翻译中的选义
第二节 翻译中的选词
第三节 翻译中的多样性
• 词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的 词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。
• 英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义 (polysemy),汉语的一字多义的现象十分普遍。
• • • • • • • •
这娃娃头真大! 她正在梳头。 他的女儿在山头上玩。 一辆小车停在桥西头。 让我从头讲起吧。 他们是一头儿的。 他头天上午就来了。 这还是我头一次来杭州呢。
朗文当代高级 英汉词典
My initial reaction was driven by embarrassment. I felt that the child’s actions reflected on me.
• reflect on sb/sth:to influence people’s opinion of someone or something, especially in a bad way • 我感到孩子的行为让我丢了脸。
• 胆小如鼠:as timid as a rat/rabbit • 落汤鸡:a drowned rat/chicken • 养虎为患:to cherish a snake/tiger in one’s bosom • 瓮中捉鳖: like a rat in the hole • 如鱼得水: like a duck/fish to water • 愚蠢如猪: as stupid as a goose/pig • 犟得像头牛: as stubborn as a donkey/ox
上年纪
上阵
上膘 上吊
to rise to the bait to take up an official post to put sb. to torture (of animals) to become fat to set out on a journey
上钩 上路
上任 上刑
to hang oneself
9/16/2014
• • • •
好,今天到此为止。 Well, let us call it a day. 今天下午好几个人找你。 Quite a few people came in looking for you this afternoon. • 你留个电话,有事好跟你联系。 • Give me your telephone number so that I can contact you when necessary.
• • • • • • • • • • •
a good Christian a good parent a good child a good wife a good tooth a good reason a good income a good table a good person a good heart good manners