中英颜色词汇的对比与翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉颜色对比
生活中颜色代表的意义
1、红:活跃、热情、勇敢、爱情、健康、野蛮 2、橙:富饶、充实、未来、友爱、豪爽、积极 3、黄:智慧、光荣、忠诚、希望、喜悦、光明 4、绿:公平、自然、和平、幸福、理智、幼稚 5、蓝:自信、永恒、真理、真实、沉默、冷静 6、紫:权威、尊敬、高贵、优雅、信仰、孤独 7、黑:神秘、寂寞、黑暗、压力、严肃、气势 8、白:神圣、纯洁、无私、朴素、平安、诚实
色彩的现代延伸意义
黑 黑帮,黑社会,黑势力……表示不合法,未经法律允 许,参与一些有害他人生命及财产安全的组织和团体。 黑色与经济和政治关系,(black Monday) 黄 黄金时间,即最佳时间、最好的。黄灯,安全颜色。 贬义,黄色系列,尤指从国外引进的对人们的生活造 成不良影响的东西。 绿 绿色通道,指专门为某种目的而设置的专用道,以备 紧急之需。 绿色食品,之安全健康的为公害的食品。
红色red
无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆 日子有关。汉语里,多用来表示喜庆,吉祥,美丽,事情 顺利,流行受欢迎,以及很多与革命有关的事件,英语里 有red-letter days(纪念日,喜庆的日子);红色也用来 表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、 “难为情”或“为难”、“困窘”而waving a red flag则 表示恼怒。
中英文颜色的对比?中英文颜色词?色系分类?颜色代表的意义?中英文中色彩意义的对比?色彩的现代延伸意义?现实生活中的色彩搭配服装与艺术颜色词
中英文颜色的对比
中英文颜色词 色系分类 颜色代表的意义 中英文中色彩意义的对比 色彩的现代延伸意义 现实生活中的色彩搭配(服装与艺术)
颜色词: 中英文:red 红, orange橙, yellow黄, green绿, blue蓝, indigo靛, purple紫,青绿Cyan ,品红 Magenta,黄 Yellow ,pink 粉红色 salmon pink 橙红色 baby pink 浅粉红色 shocking pink 鲜粉红 色 brown 褐色, 茶色 beige 灰褐色 chocolate 红褐 色, 赭石色 sandy beige ...
中英颜色词语义对比与翻译
中英颜色词语义对比与翻译作者:黄理坚来源:《经济研究导刊》2010年第07期摘要:由于英汉两种文化和历史背景的不同,颜色词的含义存在较大的差异。
译者应该充分考虑英汉文化的心理活动与特定历史背景和社会习俗以及英汉颜色词错位现象,以便正确地理解颜色词的意义,达到更好地把握和运用颜色词的目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;文化;翻译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)07-0210-02一、引言世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。
对同一事物,往往理解不同,而产生语言表达方式的差异。
这些丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、思维方式宗教信仰等因素的影响,在特定的环境下,基本意思相同的颜色词对不同的民族而言表达的却是截然不同的含义。
颜色与我们的生活密切相关,正是颜色词为我们描绘色彩斑斓的生活提供了语言工具。
各民族用来表达物理属性的颜色词大都是一致的。
但是,在不同语境下,颜色词的语义有时会造成英汉语言表达的极大差异。
翻译理论家奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的语言假设所造成的。
由此可见,只有了解英汉文化的背景知识,掌握颜色词在两种语言的深层含义,才不会造成误译。
二、英汉颜色词差异对比1.表示心理活动的颜色词的差异。
在英汉文化里,颜色词都可以产生出联想意义,用来表达人的思想、情感和对事物的看法等等。
在英语中,不少表示颜色的词在描述人的心理活动时有许多隐喻。
我们只有了解这些,才能正确地把握话语的意思。
例如,Mr. Brown is a very white man .He is looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll be in the pink again.短短一段话,竟含有五个颜色词,它们无一不体现着颜色词的隐喻功能。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
词汇学中外黑白红黄颜色翻译对比
3)红色也象征危险; ——如red light红灯,red light district红灯区 4)在西方,红色又象征激进、暴力革命。如red revenge 血腥复 仇,red hot political campaign 激烈的政治运动
10
Yellow 黄色
11
Yellowቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1)中国封建朝代从宋朝以后,明黄色是皇帝专用颜色,如“以黄 为贵”,现在更多表示财富,如黄金。 2)黄色还指代淫秽、色情、暴力等不良内容,如黄色小说。 3)在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, ——如 a yellow dog 可鄙的人,a yellow livered 胆小鬼。 4)英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的 出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车, 因为那里的出租车为黄颜色,Yellow Pages 黄页(电话号码簿)
4)在英汉中,都表“非法的,不吉利”,如“黑户”“黑车”
5)在美国口语中还指“丢脸的事;耻辱;坏名声”
8
Red
红色
9
在大多数情况下,中英文化的红色意义相同 1)都代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志; ——如中国春节和西方的圣诞节都用红色装饰。
2)北美的股票市场,在政党中,中国的共产党及美国的共和党都 用红色来代表,因为往往红色表示偏左。
2)知识浅薄、没有功名 3)象征奸邪、阴险
----如:"唱白脸"、"白脸"奸雄
----如:平民百姓为"白丁"、"白衣 "、"白身”;“清白”
4)象征失败、愚蠢、无利可得
-----如:打“白旗” 表示投降,愚笨称"白痴",把出力而 得不到好处或没有效果叫做 "白忙"、"白费力"、"白干"等
中英颜色翻译大全
PART ONE不同颜色的含义及相关的idiomsA.red(红色)1.无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
2.红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额3.除此之外,还有如red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报catch someone red-handed当场抓住look through rose-colored/tinted spectacles抱乐观态度see red发怒red with rage愤怒red light危险信号,红灯;停止的命令red tape官样文章,繁文缛节roll out the red carpet铺开红地毯4.汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,不一定用“red”。
例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:wedding5.英语中的red翻译成汉语,有时也不能直译成“红色”,如:red wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞B.black(黑色)1、在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:black out用墨等涂掉,熄灭灯光,眼前发黑,查禁black sheep害群之马,败家子black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格2、另外,英语中,和红色墨水是记帐的意思相反,黑色还可表示盈利。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
英汉颜色词比较和翻译
B.实物颜色词 B.实物颜色词
• 就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词 语。例如: • grass(草)──草绿色 silver(银)──银白 色 chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡 红色 flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)── 紫色 canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门 鱼)──橙红色 coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄 色 jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白 色
red(红色) red(红色)
• red letter day:指的是“纪念日”或“喜 庆的日子”。 • 红色还指“负债”或“亏损”,因为人 们总是用红笔登记负数。于是就有了这些 词组: • red figure:赤字 • red ink:赤字
in the red:亏损 red:亏损 redred-ink entry:赤字分录 entry:赤字分录
blue book:蓝皮书 • blue-sky market:露天市场 • blue-collar workers:从事体力劳动的 工人 blue-sky law:蓝法(指美国各州为管 理股票所制定的股票发行控制法) • blue sky bargaining:漫天讨价(指 谈判或其它交易中提出根本不切实际的或 不合理的要求,使协议无法达成)
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色 词也并不与其汉语基本颜色词完全对应 • 这是因为各种色调都有自己独特的含义和 寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏 以及被激发的联想因受本文化传统的制约 也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时 要特别注意这一点,不能望文生义,否则 就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:
03-汉英颜色词比较
English
Chinese
苍白,脸上有病色 冻得发紫 色浅的嫩牛肉、猪肉或煮 熟的鸡鸭肉 大雪纷飞的圣诞节
to be looking green
to be blue in the face with cold white meat
a white Christmas
I-3. Difference in metaphorical meaning
红尘
IV. Comparison & Contrast between English & Chinese color words
Similarities Similar Word class Both English and Chinese color words can be noun, verb, adjective and adverb. Certain object color words and words of “depth” or “brightness” can go together with basic color words. ① 深/暗: deep/dark;浅/淡: light/pale;明暗: bright/ rich/ vivid; dull/ pale/dirty/murky /darkling ② snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilionand-gold; 玫瑰红,金黄,铁青,银白。
隆重接待
III. Differences of commonly used color words in meanings ----- RED/红 官僚习气;
繁琐的手续
You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal (5) papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait. In his State of the Union address on January 27, President Obama asked the Congress to commit with him to "invest in our people without leaving them a mountain of debt." (6) Four days later, he released his budget — which showed that, unless we change course, America is in the red as we can expect. 赤字
英汉颜色词的对比与翻译
英汉颜色词的对比与翻译
英汉颜色词的对比与翻译是指将英文的颜色词翻译成汉语的颜色词,以及它们之间的差异。
英文颜色词和汉语颜色词都有一些典型的表达方式,但他们之间也有一些不同。
比如英语中,最常用的颜色词是”red、green、blue、yellow、black、white”等,而汉语中最常用的颜色词是“红、绿、蓝、黄、黑、白”等。
其实,英汉颜色词的对比与翻译也很多,例如英文的orange可以翻译成汉语的橙色;英文的purple可以翻译成汉语的紫色;英文的brown可以翻译成汉语的棕色等。
此外,英汉两种语言中还有一些颜色词的名称不同,但是表示的意思是一样的,比如英语中的gray可以翻译成汉语中的灰色,英语中的pink可以翻译成汉语中的粉色等。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
英汉色彩词汇的意义对比及翻译策略
英汉色彩词汇的意义对比及翻译策略发布时间:2022-01-07T07:06:35.722Z 来源:《教学与研究》2021年第24期8月作者:孟昊萍[导读] 自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,孟昊萍南京师范大学金陵女子学院英语专业南京市 210097摘要:自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。
各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。
可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。
所以,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。
关键词:英汉;色彩词汇;对比研究语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。
这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红)、white(白)、black (黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
三原色在英语汉语中的翻译对比
摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。
通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的。
关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法一、翻译对比1.红 red2.绿色 greengreen 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。
4.蓝色 blue二、翻译方法通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的四种方法:1.直译法顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意思。
如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工人)。
2.意译法由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。
如:black coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。
3.改变颜色词4.增加颜色词根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。
如:her eyes became moist.她的眼圈红了。
颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在一一叙述了。
中英颜色词的对比
绿色
Bread PPT
Make Presentation much more fun
2019/11/22
Green在英语中还表示“嫉妒”,如green with envy。 英语中green还表示新鲜,没有经验等,如green hand(生手),
green goods(新鲜货)。
由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钞票、有经 济实力”等意思,如green back(美钞)。
英语中blue通常表示
不快乐、忧郁的情绪。 如:in a blue mood
(情绪低沉),在blue Monday(倒霉的星期 一)。
蓝色
Blue还常用来表示社会 地位高,有权势或出身 贵族或王族。 汉:蓝色在古人心中是 很尊贵的。古代低级官 员(唐代八品、明代五至 七品)和儒生都穿蓝衣。
英: blue blood.贵族 美国英语中,blue book (蓝皮书)是刊载知名 人士,尤其是政府高级 官员的名字的书。
中英颜色词的对比
小组成员:李玉珊 佘邹敏 周艺璇 喻梦婷 刘杨 谢东 粟德玲
中英颜色词的概念及分类
基本颜色 词
实物颜色词
色差颜色词
Bread PPT
Make Presentation much more fun
本来就可以表达事物色彩的颜色词。 汉:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,
英:red,white,black,green,yellow, blue,purple,gray,brown
Bread PPT
Make Presentation much more fun
由于黑色和铁的颜色相似,因此在
汉语中,自古人们常用黑色象征
“刚直、坚毅、平正、无私”等含
英汉颜色词的文化对比与翻译
英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。
通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。
在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。
准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。
所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。
2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。
正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。
)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。
但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。
下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。
无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《了不起的盖茨比》中的道德观2 中国与日本茶文化的比较3 网络英语的构词方式4 翻译中的文化差异5 从美国梦看美国社会流动机制6 探析《老人与海》的主题7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective8 赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析9 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature10 计算机辅助教学在英语教学中的作用11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights12 论《英国病人》中角色的自我认知13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响14 汉英姓氏文化差异15 探析王尔德童话中的死亡主题16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策1819 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman24 中式英语成因之分析25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想27 论汉语新词语的英译28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference30 寻找真正的自我31 浅析库尔特•冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默32 广告英语的语言特征33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现35 面部表情和目视行为的跨文化研究36 探析《劝导》中安妮的成熟形象37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》38 论《荆棘鸟》中的女性意识39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind42 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响43 《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历44 高中英语词汇教学策略45 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略46 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现47 中英书名翻译的对比48 论英语谚语的翻译49 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析50 A Comparison of the English Color Terms51 中西方新闻报道看道德观差异52 从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略53 Teleology, Religion and Contexts54 中学英语课堂中的情感教育55 《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比56 尤多拉•威尔蒂摄影叙事技巧分析57 商标文化特色和翻译技巧58 文化因素对英汉互译的影响59 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights60 从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格61 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用62 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义63 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》64 浅谈企业形象广告设计65 初中学生听力理解障碍简析及应对策略66 夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象67 基于荣格的“人格面具”理论分析《呼啸山庄》中凯瑟琳的性格68 论赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的象征主义69 从《印度之行》看东西方文化冲突70 从CIF与CIP的比较看CIP的优势71 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗72 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析73 The Exploration of Tragic Fate of Tess74 《德伯家的苔丝》中的意象分析75 堂娜•哈拉维的赛博女性主义分析76 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club77 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究78 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究79 任务型教学法在高中英语阅读中的使用初探80 吸血鬼传说对英国文化的影响81 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究82 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品83 新闻英语的特征及其翻译84 汽车广告翻译浅析---论消费者心理差异对汽车广告翻译的影响85 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾86 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse87 英语教育产业化对英语教育的影响88 产品生命周期的营销策略89 论马可•吐温小说中的讽刺技巧90 《红字》中的基督教因素初探91 A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting92 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧93 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语94 英语新闻中批评性语篇的对比分析95 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students96 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现97 如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings99 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能100 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义101 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折102 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比103 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 104 论翻译方法的选择105 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读106 论《在另一个国度里》中的象征主义107 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象108 商业意识对美国电影片名翻译的影响109 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望110 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养111 (英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究112 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析113 从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐114 On the C-E Translation of Public Signs115 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds116 A Comparison of the English Color Terms117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences118 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence119 论《等待戈多》中的荒诞与象征120 论英汉翻译过程121 英汉习语中的文化差异及翻译研究122 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”123 产品说明书的翻译技巧124 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象125 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究126 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements127 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识128 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文129 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily130 《红字》中霍桑的女性观131 论英语中的汉语借词(开题报告+论)132 合作原则下幽默的语用分析133 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning134 从电影《刮痧》看东西方文化差异135 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters136 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象137 中英社交礼仪差异的比较与分析138 文化差异对中美商务谈判的影响139 试析《假如明天来临》的叙事艺术140 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 141 浅析《墓园挽歌》中意象的变化142 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析143 浅析跨文化交际中的体态语144 从世纪后服饰发展比较中西文化差异145146 浅谈英语委婉语的作用和原则147 《罗密欧与朱丽叶》中奶妈与《西厢记》中红娘的人物形象对比148 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读149 Roberta’s Role in An American Tragedy150 旅游景点名翻译的异化与归化151 汉语公示语的英译152 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生153 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用154 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析155 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观156 论汉英翻译软件的局限性157 英语词汇教学方法探讨158 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda159 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉160 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析161 广告语篇中的预设分析162 浅谈网络聊天中的英语缩略语163164 “反偶像的偶像”乔治奥威尔165 谈商务英语信函的词语汉译166 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析167 提高中学生听力的有效策略168 浅析文化语境对翻译的影响169 从文化的角度审视中西习语的来源170 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations171 《推销员之死》的文化解读172 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想173 《了不起的盖茨比》中的象征主义174 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法175 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 176 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究177 扬•马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式178 中文被动句的英译179 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法180 英汉形状类量词的隐喻认知分析181 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势182 《小城畸人》里的象征主义手法分析183 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运184 Psychoanaly tical Study of Kate Chopin’s The Awakening185 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合186 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义187 网上英语聊天的会话结构特征188 作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格189 礼貌原则在商务英语中的运用190 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用191 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析192 中美时间观差异对跨文化交际的影响193 归化和异化在影片名翻译中的应用194 环保宣传语翻译中的文化介入195 《夜莺颂》的翻译技巧探究196 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象197 简爱的双重性格分析198 从功能对等的角度浅谈商标翻译199 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣。