[英文]2011-09-09 美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲-口译网

合集下载

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话时间:2011-08-15 13:33来源:口译网作者:口译网点击:4639次Remarks by Ambassador Locke at Residence Press GatheringBeijing, ChinaAugust 14, 2011美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话2011年8月14日中国,北京Welcome to the U.S. Ambassador’s residence. Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing –don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。

非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。

Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America. My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。

米切尔北大演讲译文

米切尔北大演讲译文

米切尔北大演讲译文Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。

你好。

和你们共聚这个伟大的大学是何等的荣幸和喜悦啊,感谢你们邀请我来到这里。

Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370. As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我开始之前,我谨代表我的丈夫和我自己就MH370失联说几句。

正如我的丈夫所说,美国正在提供一起可能的资源协助搜救。

请相信在这个艰难的时刻我们一直把失联客机上的人们的家属放在心上。

Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus; President Wang; Chairman Zhu; Vice President Li; Director Cueller; Professor Oi, and the Stanford Center; President Sexton from New York University, which has an excellent study abroad program in Shanghai; and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University. Thank you all for joining us.现在,我想这样开始,首先认识一下美国新任驻华大使,鲍卡斯大使;王校长;朱主席;李副校长;Cueller主任;奥依教授和斯坦福中心;纽约大学的萨克斯顿校长,该校在上海设立了一个海外留项目;约翰桑顿,清华大学的全球领袖项目主任。

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。

感谢大家,欢迎来到北京。

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢“中国日报”高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。

我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。

骆家辉演讲中英文

骆家辉演讲中英文

骆家辉北外演讲全文(中英)4来源:杜建春的日志骆家辉北外演讲全文(中英)4We have worked hard over the last few years to lay this foundation:过去几年来,我们在努力打好这个基础:• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;•通过开展战略与经济对话;• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;•通过我们最高层领导人之间频繁的会面;• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作;• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.•以及,通过增加中美人民之间的交流。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。

骆家辉北外演讲全文(中英)

骆家辉北外演讲全文(中英)

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

骆家辉州长就职演讲

骆家辉州长就职演讲

马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。

(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。

(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。

(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。

本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。

我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。

我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。

然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。

加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。

但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for workingas hard as gary locke. i’ve known gary a long time, and some of you have known himeven longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hardworker. when he was a state representative, a seattle newspaper once called him,and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.” (laughter.) butthat was before mona. (laughter.) because i knew gary before mona. (laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing. (laughter.) 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿_演讲稿.doc

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿_演讲稿.doc

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿_演讲稿英国从与中国的贸易关系中所得甚多,引起了美国的极大关切。

you’ll remember the first opium war, right? 1837 to 1842. 1842 resulted in the treaty of nanjing which opened up several important ports – xiamen, fuzhou, ningbo, shanghai, and one old canton port. trade facilitation was achieved. they lowered tariffs and they also dealt with hong kong, as you will recall, which later was dealt with a little differently. it was an open-ended agreement in 1842 and it later became quite specific, a 99 year lease in, i think, 1897 or 1898.你们会记得第一次鸦片战争,是不是?从1837年到1842年。

1842年战争结束时签订了《南京条约》,开放若干重要口岸——厦门、福州、宁波、上海和旧称canton的广州港。

促进贸易的目的达到了。

条约规定降低关税,你们还会记得,还涉及香港问题,后来的处理方式有些不同。

1842年时,这是一项没有期限的协议,后来,我想是在1897年或1898年加以具体化,即规定了99年的租期。

the u.s. was very concerned about this agreement between the uk andchina, which resulted after the first opium war. president tyler sent over caleb cushing, my colleague a long time ago, and he negotiated another treaty called the treaty of wangxia, which essentially gave the united states more of a level playing field with the uk. it similarly opened up a lot of ports forcommerce and for trade facilitation, but it also achieved a sense of extraterritoriality, the first ever, which meant that american citizens would be treated under u.s. law if they found themselves in trouble in china, which was quite unique and novel in those days, back when ambassadors and consuls general had enormous power over setting both trade policy for the united states, so on and so forth.美国对英中之间作为第一次鸦片战争结果签订的这项协议非常关切。

美驻华大使北京大学演讲稿:缩小中美差距的有效方式

美驻华大使北京大学演讲稿:缩小中美差距的有效方式

美驻华大使北京大学演讲稿:缩小中美差距的有效方式:很荣幸能够来到北京大学,和大家共同探讨缩小中美差距的有效方式。

我想强调的是,中美两国之间虽然存在一定的差距,但是我们之间的实力和潜力是相互补充,实现互利共赢的理想目标不仅重要,而且是必须的。

中美两国是世界上最大和最重要的经济体之一,两国之间建立了全方位、宽领域的合作伙伴关系。

但是,在这种互利互惠的合作关系中,我们需要寻求更广泛而深入的合作领域,从而使中美两国之间的差距能够更加有效地缩小。

为了实现这个目标,我认为以下几点措施是非常必要的:加强人才交流与培养。

中美两国之间有着不同的文化、教育和发展模式,但是我们都需要具有高水平的人才,为国家的经济和社会发展作出贡献。

因此,我们需要加强中美两国之间的人才交流,互相学习和借鉴,以及共同培养更多的具有国际视野和高素质人才。

加强科技创新合作。

科技是现代经济社会发展的重要驱动力,中美两国都在加强科技创新领域的发展。

我们需要进一步加强科技创新的合作,促进中美两国之间的技术交流和技术合作,共同推进全球科技创新的发展。

深化服务贸易合作。

中美两国的服务业都发展得非常快速,在服务行业中具有很强的竞争优势。

我们需要加强服务贸易的合作,通过拓展投资和贸易渠道,增加服务领域的进口和出口、响应消费者需求、推广优秀的本土服务项目,以实现共同发展与合作。

加强基础设施建设的合作。

基础设施建设是现代经济社会的基石,能够直接促进经济的发展。

这个领域中,中美之间具有很大的合作潜力,必要的投资和合作能够提供重要的基础设施和物流等支撑,并产生大量的就业机会。

制定完善的政策法规。

政策法规起着非常重要的作用,它们能够规范市场和企业行为,有效保护知识产权,为中美合作提供有力的保障和支持。

制定完善的政策法规尤为需要,以应对各种可能出现的问题。

以上五个方面都是缩小中美差距的重要途径。

中美两国之间的合作和交流是互利和平的,需要建立在相互尊重和平等的基础之上。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)

美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)

美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)美国驻中国大使骆家辉20日上午发表声明宣布辞职。

他声明中称担任驻华大使是他的荣耀,他为美国外交官员在中国的工作感到骄傲。

以下是声明中英文全文。

Serving as the U.S. Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years and to be the first Chinese-American to hold this position. Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge. And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。

在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。

为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一、处理与国家利益息息相关的重大事宜,这是一个巨大的、有回报的挑战。

骆家辉演讲

骆家辉演讲

正文骆家辉在华首次公开演讲:欢迎强大的中国新华网 2011-09-09 14:44:47驻华大使骆家辉9日在北京外国语大学演讲。

据报道,骆家辉仍然穿着一件蓝衬衫,但这次在外面添加了西装,站在500多名师生面前,看上去更为庄重。

“大家好,”骆家辉用一句简单而实用的中文向在座的听众致以问候。

正式履新一个多月,外界原以为这位华裔大使的中文会有所进步,但三个字过后,他还是换成了更为流利的英语。

骆家辉演讲的题目为《中美关系的未来》,照着演讲稿进行阐述,他将1个小时的规定时间“锁定地”准确无误。

习惯了脱稿演讲的美国政客,首次公开亮相,却显得相当谨慎。

演讲中,骆家辉不仅讲述了自己与中国的渊源,还从经贸、军事、和全球安全等议题分析了中国两国分享着共同利益的这一现实。

“美中两国在不断地加强合作和交流已经长达40年。

原因很简单,我们有着共同的利益”,骆家辉说。

“今天世界上出现这么多问题,如果两国不合作,难题根本得不到解决。

”骆家辉说,“美国欢迎中国崛起,在国际议题上扮演更重要的角色。

但我拒绝的一种说法是,中美之间正在进行着‘零和’竞争,就是一方倒下才能让另一方崛起。

”作为美国第一个出使中国的华裔,骆家辉表达了他对自己大使生涯的信心,并承诺会尽其所能加强美中之间的合作,在未来的美中关系中发挥作用。

谈到自己的血统,据说是“初唐四杰”之一骆宾王第三十六代玄孙的骆家辉重新踏上东方的土地,他却已代表另一个国家。

骆家辉说:“我以我的中国血统为自豪,我以我的祖先自豪,以华裔为美国的贡献而自豪。

但我是百分之百的美国人。

我生在美国,长在美国,并将尽心尽力、满怀热忱地为美国争取利益。

”骆家辉透露,他将在未来几周内与商业领袖就经贸联系上展开会谈,也将致力于在人权、宗教自由和民主社会问题上促进两国间的对话。

他话锋一转,开始赞赏中国的“开放度”,例如从邓小平倡导的改革开放以来,中国发生了巨大变化,而现在进入到互联网时代,给予中国人更多自由表达意见的平台和机会。

就职仪式英汉对照

就职仪式英汉对照

Swearing-In Ceremony for Ambassador to China Gary LockeAugust 1, 2011Treaty RoomWashington, D.C.美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式2011年8月1日条约厅华盛顿哥伦比亚特区AMBASSADOR MARSHALL: Well, good afternoon. Good afternoon and welcome. It is my pleasure as the chief of proto col to welcome you to the State Department’s Treaty Room for the swearing-in of Gary Locke to be the next Ambassador to the People’s Republic of China. (Applause.) We are very privileged this afternoon to have the Secretary of State, the Honorable Hillary Rodham Clinton, officiating the ceremony, but we’re also very happy to have the new ambassador’s family with us today – his wife Mona, his lovely daughters Emily and Madeline, and his son Dylan. (Applause.)马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

美国驻华大使骆家辉演讲稿

美国驻华大使骆家辉演讲稿

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日[en]President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:[/en][cn]陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:[/cn][en]Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.[/en][cn]感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

[/cn][en]The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.[/en][cn]新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

[/cn][en]I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.[/en][cn]我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

[/cn] [en]As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.[/en][cn]正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢it’s interesting to note because when you put -china relations in proper context in history, it reads like a roller coaster. caleb cushing was sent over here by john tyler because there was great concern that the british were getting way too much out of their trading relationship with china.有趣的是,当你把美中关系放到适当的历史背景中观察的话,就会发现它像一辆过山车。

约翰∙泰勒把凯莱布∙顾圣派到这里来,是因为英国从与中国的贸易关系中所得甚多,引起了美国的极大关切。

you’ll remember the first opium war, right? 1837 to 1842. 1842 resulted in the treaty of nanjing which opened up several important ports – xiamen, fuzhou, ningbo, shanghai, and one old canton port. tradefacilitation was achieved. they lowered tariffs and they also dealt with hong kong, as you will recall, which later was dealt with a little differently. it was an open-ended agreement in 1842 and it later became quite specific, a 99 year lease in, i think, 1897 or 1898.你们会记得第一次鸦片战争,是不是?从1837年到1842年。

翻译练习

翻译练习

Laid-back U.S. China envoy causes a stirNovember 25, 2011 -- Updated 0525 GMT (1325 HKT)Editor's note: Watch the full Talk Asia interview with Gary Locke on CNN International all this week.编者按:在本周CNN国际台播出的《亚洲采访》中可以看到完整的骆家辉采访内容。

(CNN) -- He's the ambassador who carries his own bags and the can for the U.S. in China.他是自己背着行李前往中国履职的美国大使。

Gary Locke represents the U.S. in Beijing and is the diplomat whose laid-back style has caused a stir in a country more suited to rigid and distant state officials.骆家辉作为在北京的美国外交官,其上任时轻松悠闲的风格引发轰动,因为中国更多的是僵硬刻板、冷漠疏离的政府官员。

A third generation Chinese-American whose father fought for the U.S. during the Second World War, Locke was the governor of Washington State before becoming Commerce Secretary under President Barack Obama's administration. He moved to Beijing in August to become arguably the country's most important diplomat.骆家辉作为美籍华裔的第三代,其父曾经在第二次世界大战中为美国效力,在出任奥巴马政府商务部长之前,他曾任华盛顿州州长。

骆家辉在人大法学院的告别演讲

骆家辉在人大法学院的告别演讲

骆家辉在人大法学院的告别演讲观点02-15 10:40多谢您,朱教授。

我很高兴在我作为美国驻华大使的任期结束前重返人民大学。

我在中国最令人难忘的一些经历就是访问各大学。

我感到特别高兴得是,去年能在这里举办模拟法庭竞赛(Moot Court competition)期间发表讲话。

你们有些人可能已经知道,我将很快回美国与家人团聚,这样我的两个大孩子能在那里完成高中学业。

把整个家搬回美国不是一个容易的决定,但这是我和我的家人一起作出的决定。

我妻子和孩子们对于离开这里感到难过;中国人民一直非常热情和友好。

我们一家人对我们祖先的国度有了一些了解和探索,令人感到欣喜和激动。

在离开中国前,我想谈谈一些对我和中国都特别重要的话题:法治和言论对形成不断进步和稳定的社会具有重要意义。

法治和言论自由共同有助于美国成为如此成功、如此具有创造力、如此充满活力和稳定的社会,吸引了并继续吸引世界各地的人。

让我先谈谈法治。

大家可能都知道,我从做一名律师开始,在我的家乡华盛顿州西雅图(Seattle, Washington)当了4年的刑事检察官。

我负责起诉被控犯有入室盗窃、抢劫、贩运毒品和谋杀的人。

我对法律的热情继续贯穿我职业生涯的始终。

我曾短期当过兼职法官。

作为华盛顿州州长,我的工作经常涉及法律事务。

根据美国的刑事司法系统,不论是入室盗窃的小案件,还是涉及生死的检控,任何人在被证明有罪前都假设无罪。

此外,所有的人——大人物和小人物、富人或穷人、名人或无名之辈——都享有公平的机会,受到平等对待。

小人物的权利正是美国法律系统的基石。

早在18世纪,很少有人想到大西洋(Atlantic Ocean)彼岸13个殖民地平民百姓组成的松散联盟能够摆脱大不列颠(Great Britain)的统治获得独立。

但是这些殖民地的确获得了胜利。

随着年轻的美国继续努力创建新国家的基业,我们的建国之父要求我们的宪法保证捍卫小人物的权利。

经过世世代代的努力,我们美国的法院已确立,无人可凌驾于法律之上,即使美利坚合众国总统也是如此。

演讲稿:美驻华大使在北京大学的精彩发言

演讲稿:美驻华大使在北京大学的精彩发言

演讲稿:美驻华大使在北京大学的精彩发言:大家好!今天,我很荣幸能够跟大家分享一些我的想法和观点,尤其是在这个与众不同的时期。

作为美国驻大使,我的任务之一就是促进美中之间的联系与合作。

我相信,通过我们的努力,中美关系将会更加紧密,并促进我们两国的共同繁荣。

尊重文化差异,传承文明交流作为一名外交官,我非常重视文化差异的重要性。

我知道,在外交交往中,文化差异往往会成为我们交流的一大问题。

但是,我认为,我们必须尊重和了解这些文化差异,这样才能建立起真正的互信和合作关系。

在我们这个多元文化的世界中,向他人展示尊重文化差异的行为越来越重要。

我们应该积极参与跨文化交流,了解不同文化的精髓,传承文明交流的精神。

例如,在中国,学生们通常会通过春节联欢晚会和传统的中秋节庆祝来加深他们对中华文化的理解和认识。

我相信,这些活动不仅提高了学生们对中国文化的认知,也有助于加强中美之间的文化接触和交流。

注重教育创新,培养未来精英另一个我想谈论的话题是教育创新。

我们现在所经历的全球化过程,让教育的重要性越来越高。

中国的年轻人正处于一个全球竞争的时代中。

因此,教育创新不仅是中国未来发展的关键,也是促进中美之间深入合作的重要手段。

北京大学是一所享有极高声誉的学府,它在今天的中国文化和教育中发挥了重要的作用。

我听到了很多关于大学校园、教育课程和科研项目的改革,这些努力让北京大学无愧于其排名不断上升的优秀声誉。

我相信,通过支持教育创新,大学将能够更好地培养未来的精英和领袖。

鼓励创业理念,促进就业机会我想强调的是创业理念的重要性。

全世界都在强调技术创新、创意设计、参与经济和社交媒体的新领域。

这些创新不仅是推动经济发展的重要因素,也为人们提供了更加顺畅和方便的生活方式。

创业不仅意味着人们获得了经济自由,还意味着为整个社会创造了就业机会。

我们应该不断鼓励创业理念,支持创业者在全球范围内发展新技术和新产品。

我相信,只有通过创意和创业,我们才能够帮助人们在竞争激烈的市场中获得成功,并进一步促进中美之间的互利合作。

美国新任驻华大使骆家辉其人其事

美国新任驻华大使骆家辉其人其事

美国新任驻华大使骆家辉其人其事
王薇
【期刊名称】《当代世界》
【年(卷),期】2011(000)008
【摘要】@@ 2011年7月27日,美国参议院一致通过了总统奥巴马对骆家辉(Gary Locke)担任美国新任驻华大使的提名.8月1日,骆家辉在华盛顿正式宣誓就职,成为美国第一位华裔驻华大使.现年61岁的骆家辉步人美国政坛近30年来,可谓"平步青云",而其华裔背景一直备受各界关注,1997年克林顿总统称赞他为"杰出华裔代表".骆家辉是美国历史上第一位也是到目前为止唯一一位华裔州长,奥巴马上台后又将其延揽入阁,委以商务部长的重任.如今,成为美国首位华裔驻华大使使其华裔背景显得尤为突出.他的奋斗历程引起人们极大的兴趣,而他走马上任将对中美关系产生何种影响,也成为两国业界及舆论热议的话题.
【总页数】2页(P53-54)
【作者】王薇
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.深化交流合作造福两国人民——访美国驻华大使骆家辉
2.骆家辉:平民起点的美国驻华大使候选人
3.对话美国驻华大使骆家辉:“没有理由不让中国公司到美国投资”
4.中美必须站得更近——访美国驻华大使骆家辉
5.美国前驻华大使骆家辉加入美国恩耐公司全球董事会
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.
For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.
To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.
Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.
And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.
Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.
Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.
• As a governor;
• As Commerce Secretary; and
• As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying hisst I can as U.S. Ambassador.
[英文]2011-09-09 美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲-口译网
Remarks by U.S. Ambassador to China Gary Locke
Beijing Foreign Studies University
September 9, 2011
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.
Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.
The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.
And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.
China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.
I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:
Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.
As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.
To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.
For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.
相关文档
最新文档