认知视角下的医学外语翻译学习策略研究
认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]
认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]一研究翻译过程的必要性罗杰・贝尔(RogerT.Bell)认为翻译的概念有三层非常明显的意思:一、翻译意味着atranslation,就是说翻译可以指翻译这个行为的结果,也就是翻译后的文本;二、翻译意味着translating,即翻译在这里被看成是一种行为,是指译者是如何开展自己的行动来进行翻译这个动作,以形成翻译后文本的;翻译的第三层意思才指translation,亦即翻译是包括翻译过程和翻译后文本的抽象性概念。
在罗杰・贝尔看来,完整的翻译必须是既研究翻译后文本,又要研究翻译过程本身的。
但目前惯常的情况却是,研究者将更多的精力放到了对翻译后文本的研究,或只是在研究翻译后文本的过程中顺便提到了只言片语的翻译过程的话语,而翻译做为一个过程的研究被有意无意地忽略了。
有的人认为这种忽略是可以理解的,因为翻译过程虽然极其复杂,但其实在译者的大脑中只是一个转瞬即逝的过程,几乎可以忽略不计。
而另一种观点则认为,造成这种忽略的原因是,人类到目前为止还没有能力掌握人的大脑,更不用说大脑中所发生的翻译过程了。
本文认为,一味地对翻译后文本进行研究是有误导性的,因为原文在经过译者的再造后或多或少的会有一些东西失去,而对翻译过程的研究虽然受到人类认识的局限,但它的主要针对对象是原文如何经过译者大脑的加工形成翻译后文本的。
因此,对翻译过程的研究还是有必要和有价值的。
二翻译过程和认知翻译过程做为人大脑的一种活动是和认知分不开的。
奈达认为翻译就是翻译意义。
而用一种语言表达的意义在翻译成另一种语言的意义的时候,如何做到意义不丢失,或者如果意义丢失是什么原因造成的,对这些问题的回答不是光对翻译后文本进行研究就能解决得了的,而是要深入到译者的经历和思维中去。
而认知正是探求将一种意义转化成另一种意义时人的认知心理的。
实际上,对翻译进行认知方面的研究已经引起了学者的注意。
周红民就认为,可以通过对译者的被原文激活的心理状态进行认知原则的研究。
cognitive translation studies
cognitive translation studies
认知翻译研究是指将认知科学的理论和方法应用于翻译研究中,旨在深入探究翻译过程及其机制,提高翻译质量和效率。
以下是对认知翻译研究的分步骤阐述:
一、认知翻译研究的概念
认知翻译研究是一门跨学科的研究领域,它将认知科学的心理学、语言学、计算机科学、神经科学等多学科交叉应用于翻译研究中。
其主要研究内容包括翻译认知过程、认知机制及其影响因素等。
二、认知翻译研究的方法
1. 实验研究法:利用实验方法对特定的翻译过程和机制进行研究,如反应时实验、眼动追踪实验等。
2. 模拟研究法:运用计算机模拟技术模拟翻译过程,如“思维译码”模型等。
3. 记录研究法:记录口译和笔译的翻译行为和思维活动,如思维翻译过程记录法等。
三、认知翻译研究的意义
1. 对翻译过程及其机制进行深入揭示,有助于深入理解翻译思维和行为。
2. 可以为翻译教学和实践提供科学的理论基础和指导方针,提高翻译质量和效率。
3. 有助于推动翻译科技的发展和创新,如机器翻译、计算机辅助翻译等。
四、认知翻译研究的应用
1. 可以应用于翻译教育中,为翻译专业学生提供科学的教学方法和有效的课程设计。
2. 对于翻译研究机构和企业而言,可以采用认知翻译研究成果来优化翻译流程和质量控制。
3. 快速的技术进步可以将认知翻译研究成果应用到机器翻译和
计算机辅助翻译领域,推动翻译科技发展与创新。
综上所述,认知翻译研究是一门跨学科的研究领域,可以对翻译过程及其机制进行深入研究,有助于提高翻译质量和效率,推动翻译科技的发展与创新。
翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介
翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。
文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。
本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。
关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。
翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。
随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。
如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。
《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。
2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
医学研究生英语学习现状分析及教学策略探索
医 学 研 究 生 英 语 学 习 现 状 分 析 及 教 学 策 略 探 索
向 冰 林 登 萍
6 4 6 0 0 0 )
( 泸 州 医学 院 外 国语 学 院 , 四川 I 泸州
摘 要 : 作 者 综 合 国 内 开展 的 多项 调 查 . 结 合 自身 参 与 医学研 究 生英 语 教 学 的体 会 .分 析 了 目前 国 内研 究 生英 语 教 学 中存在 的种 种 问题 , 探 讨 了相 应 的 教 学 策略 。 关 键 词 :医学研 究 生 英语 教学 生 的动 机 特 点 表 明 学 习 动机 与社 会 背 景 紧 密 相 关。 也 就 是 以外 在动 机 为 主 。目前 , 很 多 医学 研 究 生 , 特 别 是 临 床 型 和一 些 医学 同等 学 力 的研 究 生 ,对 于英 语 学 习 的主 动 性 较差 。 认 为 只要 通过 研究 生 学 习 , 自身 专 业 水 平 能 够 有 所 提 高 就心满意足了。 而忽 略甚 至 是 放 弃 了 对 英 语 的学 习 。 有 的学 生 出 于 外部 原 因而 学 习英 语 , 比如 为 了通 过 考 试 , 毕 业 后 找 到 好 工 作 或 出 国 留学 。 其 中, 找 到 好 工 作是 最 主 要 的 原 因 。 在我国, 非 英 语专 业 学 习这 在 1 3常生 活 中很 少 有 机 会 使 用 英 语 ,但 是 他 们 要 面 临各 种 各 样 的 考试 。 如C E T - 4 。 C E T 一 6 , 硕 士 英 语 入 学 考 试 和学 位 考 试 等 。 因此 学 习英 语 只是 为 了应 付 考 试 而 不 得 不 为 。殊 不知 。 新世 纪 对 人 才 提 出新 的 要 求 , 掌 握 一 门外 语 就 多 了 一把 钥 匙 。 ( 二) 英语 水平 参 差 不 齐 调查 发现 . 硕 士 研究 生 入 学 时 的 英 语水 平参 差 不 齐 , 主 要 原 因 是 因 为外 语 的 高 回 生 率 、 生 源 地 域 上 和专 业 上 的 差 异 。 这 是 一 种普 遍 性 、 阶段 性 的 现 象 。 特 别是 一 些 参 加 工 作 多 年 又 返 回 学 校 继 续 攻 读 学 位 的研 究 生 ( 医生 ) 。 由 于 平 时 繁 重 的 临 床 工 作 任务 , 几 乎 放弃 了对 英 语 的学 习 。 硕 士 研 究 生英 语 水 平 的
认知心理视角下的对外汉语词汇课堂教学研究
认知心理视角下的对外汉语词汇课堂教学研究一、概述随着语言学、心理学、教育学等多学科的交叉融合,认知心理学在二语习得领域的应用逐渐受到重视。
作为二语习得的重要组成部分,对外汉语词汇教学在培养学生的语言能力和跨文化交际能力方面发挥着至关重要的作用。
本文旨在从认知心理学的视角出发,探讨对外汉语词汇课堂教学的有效策略和方法,以期为提高词汇教学效率和学生词汇习得质量提供理论支持和实践指导。
认知心理学认为,词汇习得是一个复杂的认知过程,涉及到信息的输入、处理、存储和提取等多个环节。
在对外汉语词汇课堂教学中,教师应充分考虑学生的认知特点和心理过程,运用认知心理学的理论和方法,帮助学生更有效地习得词汇。
本文首先将对认知心理学的基本理论进行简要介绍,然后分析当前对外汉语词汇教学中存在的问题和不足,接着探讨如何在认知心理学的指导下改进词汇教学方法,最后提出具体的教学建议和实施策略。
通过本文的研究,我们期望能够深化对对外汉语词汇教学规律的认识,为对外汉语词汇课堂教学提供新的思路和方法,同时促进二语习得理论的发展和完善。
1. 简述对外汉语词汇教学的重要性及其面临的挑战。
在对外汉语教学中,词汇教学占有举足轻重的地位。
词汇是语言的基础,是表达思想、交流信息的基本单位。
对于学习者来说,掌握足够的词汇量是进行有效沟通的关键。
在对外汉语教学中,词汇教学不仅关系到学生的语言理解能力,更直接关系到他们的语言输出能力,包括口语和书面语。
对外汉语词汇教学的重要性不言而喻。
对外汉语词汇教学也面临着诸多挑战。
汉语词汇数量庞大,且存在一词多义、多词同义等现象,这使得词汇学习变得复杂而困难。
汉语词汇的文化内涵丰富,许多词汇背后蕴含着深厚的文化底蕴和历史背景,这对于非母语者来说,理解和记忆都构成了一定的挑战。
不同语言之间的词汇对应问题也是一大难题。
由于汉语和许多其他语言在词汇构成和语义表达上存在显著差异,如何帮助学生建立有效的词汇对应关系,成为词汇教学中的一个重要任务。
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,同声传译已成为国际会议、商务谈判等场合不可或缺的沟通桥梁。
而习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接关系到交流的效果。
本文以释意论为视角,对汉英同声传译中习语口译的翻译策略进行研究,旨在探讨有效的翻译方法和技巧,提高习语翻译的质量。
二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和阐释。
在汉英同声传译中,释意论要求译者准确理解源语习语的意义,同时将其转化为目标语中具有相同或相似文化内涵的表达。
这一过程需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。
三、汉英习语的特点汉语和英语习语各自具有独特的特点。
汉语习语往往富含深厚的文化内涵和隐喻意义,形式多样,包括成语、俗语、谚语等。
而英语习语则多以比喻、典故等形式出现,具有独特的表达方式和文化背景。
在同声传译中,译者需要充分了解两种语言习语的特点,以便采取合适的翻译策略。
四、习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些在两种语言中都具有相似文化内涵和表达方式的习语,可以采用直接翻译的策略。
这种翻译方法可以保留习语的文化特色,使译文具有原汁原味的语言风格。
例如,“守株待兔”可以翻译为“to sit by a stump waiting for a rabbit to appear”。
2. 意译对于那些在两种语言中文化内涵差异较大或无直接对应表达的习语,可采取意译的策略。
译者需要准确理解源语习语的意义,并在目标语中寻找恰当的表述方式。
例如,“井底之蛙”可以翻译为“a frog in a well that has never seen the ocean”。
3. 释义加译在某些情况下,为了使译文更加清晰易懂,可以在意译的基础上加释习语的含义或背景。
这种方法有助于消除文化差异带来的误解,使译文更加贴近目标语读者的认知习惯。
认知语言学翻译
认知语言学翻译
认知语言学翻译是一种研究语言翻译的方法, 它依据人类的语言理解和交流模型来研究翻译的过程和结果. 认知语言学翻译研究依赖于认知心理学和语言学知识来探讨翻译
如何反映和影响语言使用者的认知活动。
认知语言学翻译认为, 翻译是一种认知活动, 它涉及到对源语和目标语语言结构、语用、文化等因素的理解和再现. 翻译过程中会产生许多复杂的认知过程,例如注意力管理,语义解析,语用理解等。
认知语言学翻译认为, 译者不仅需要掌握语言知识和技能, 更需要具备跨语言和文化间理解和表达能力. 这样才能在翻译过程中能够处理复杂的语言和文化差异, 保证翻译质量和准确性.
在认知语言学翻译的研究中,研究者们通常使用实验方
法来研究译者在翻译过程中的心理过程和活动,如眼动追踪, ERP等。
这些研究可以帮助我们更好地了解翻译是如何进行的,以及哪些因素会影响翻译质量。
认知语言学翻译还可以帮助我们更好地了解翻译对语言使用者的影响。
例如,研究发现译者在翻译过程中会对源语和目标语语言知识产生影响。
翻译还可能影响译者对语言和文化的理解和表达能力.
总之, 认知语言学翻译是一种重要的翻译研究方法, 它通过认知心理学和语言学的理论和方法来研究翻译过程和翻译对语言使用者的影响, 为我们更好地理解和提高翻译质量提供了有力的指导.。
元认知策略视域下的翻译实践研究
第二阶段: 译者对源语文本进行信息加工, 并用 目标语
三个变量。元认知理论在外语教学中应用也很广泛, 有关 准确地表达出来。这一阶段是言语转换和表达的过程, 信
元认知辅助第二语言学习的研究案例较多。如国外语言学 息加工的实质是对各种符号系统进行选择、 引申和重组 , 而
家0 ’ M a l l e y 和C o h e n 以元认知理论为指导, 形成了专门的 反映在实践层面就是译者对各种翻译技巧和策略的灵活运
・
6 7・
第 3期
鸡 西 大 学 学 报
2 0 1 4. 年
1 . 制定计划 目 标。 果” 。 Ⅲ 3 制定计划 目标包括翻译训练材料的选择、 进度和
源语翻译出相对应的目标语后并不代表翻译工作的一 就是 自 我评估策略。在该阶段, 一方面, 译者要对整个翻译
译者还要及时对文本进行反馈和评估。这个策略 “ 翻译训练要讲究科学性和计划性才能达到预期 的效 劳永逸 , 包括翻译策略的使用, 克服了哪些困 需掌 握的翻 译技巧等。以 文学翻译材料《 德伯家的苔丝》 过程进行系统的总结, 得到了什么启示等。并把社交策略和评估策略结合起 为例, 首先要做一些前期的准备工作, 如对该作品的时代背 难 , 把 自己的译作和别人进行交流 , 取长补短。另外一方 景和作者创作的心理进行一定的了解, 从整体来把握文本 来, “ 译者要学会角色的转换 , 分别从原文作者和目的语读 的特征、 风格等。在翻译中预计会应用到哪些翻译策略、 遇 面,
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究Research on Translation Strategies and Methods from the Perspective of Skopos Theory随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
而目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的和功能,已经成为现代翻译研究的重要分支。
本文旨在探讨目的论视域下的英汉翻译策略和方法。
首先,目的论认为翻译的目的是指翻译成品的使用目的,因此翻译应该根据使用目的来确定翻译策略。
在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略。
例如,在翻译广告时,翻译者需要考虑到目标读者的文化背景和消费习惯,选择合适的语言和表达方式,以达到广告宣传的效果。
其次,目的论强调翻译的功能,即翻译成品需要满足使用者的需求。
在英汉翻译中,翻译者需要根据使用者的需求来确定翻译方法。
例如,在翻译科技文献时,翻译者需要保证翻译的准确性和专业性,以满足科技工作者的需求。
最后,目的论认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
在英汉翻译中,翻译者需要注意语言的文化差异,避免出现文化冲突和误解。
例如,在翻译文学作品时,翻译者需要考虑到原作的文化背景和语言风格,选择合适的翻译方式,以保持原作的风格和意境。
综上所述,目的论视域下的英汉翻译策略和方法需要考虑到翻译的目的、功能和交际双方的文化背景和语言习惯。
翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,以达到翻译的目的和效果。
扩展:目的论作为一种翻译理论,已经成为现代翻译研究的重要分支。
它强调翻译的目的和功能,认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
目的论的提出,为翻译研究提供了新的思路和方法。
在英汉翻译中,翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法。
例如,在翻译商务文件时,翻译者需要考虑到商务用语的特点和商务文化的差异,选择合适的翻译方式,以保持商务文件的准确性和专业性。
改写理论视角下的译者翻译策略分析
改写理论视角下的译者翻译策略分析
从理论视角下对译者的翻译策略进行分析,可以考虑以下几个主要理论:
1. 文化转换理论(Cultural Turn Theory):该理论认为翻译是一种跨文化交流的过程,翻译策略应该根据不同的文化背景和读者群体进行调整。
译者在进行翻译时需要考虑文化差异,选择适当的转换策略,使源语言文本的文化信息能够被目标语言读者理解和接受。
2. 功能对等理论(Functional Equivalence Theory):该理论强调翻译应该以实现功能对等为目标,即在目标语言中传达与源语言相同的交际功能。
译者根据受众和翻译目的,选择合适的翻译策略,保持源语言与目标语言之间的功能对等关系,例如选择合适的语言风格、调整信息密度等。
3. 目标导向翻译理论(Skopos Theory):该理论认为翻译的目的决定了翻译策略,译者需要根据目标语言读者的需求和目的来进行翻译决策。
译者应该注重目标语言文本的传达效果,根据目标语言和文化的特点,制定适合的翻译策略,可能包括意译、增补、删除等。
4. 重写理论(Rewriting Theory):该理论认为翻译不应该只是简单的语言转换,而应该是对原文的重新创作。
译者在进行翻译时可以有所删减、增补、改写,以适应目标语言和目标文化的习惯和规范。
译者可以运用修辞手法、改变句式结构、调整文体风格等来实现重写。
综合上述理论视角,译者在进行翻译时需要根据具体情境和要求,选择适当的翻译策略。
这可能包括文化转换、功能对等的考虑,目标导向翻译的意图,以及重写的创作性思维。
关键是在保持源语言信息的传达的同时,让目标语言读者能够理解和享受翻译文本的文化、语言和交际功能。
翻译转换理论视角下医学文献的翻译——以《国际公共卫生问题评估》英译汉为例
收稿日期:2020-11-3翻译转换理论视角下医学文献的翻译——以《国际公共卫生问题评估》英译汉为例□ 耿殿磊 谭宝莲武汉科技大学外国语学院[摘 要] 在全球化背景下,国际公共卫生治理亟待加强,国际语言服务包括医学翻译服务也亟须升级。
本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学专业文献中词汇和长难句的翻译技巧进行探讨。
[关键词] 医学文献翻译; 翻译转换理论;《国际公共卫生问题评估》;翻译技巧[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)11-0039-03作者简介:耿殿磊,博士,教授。
研究方向:跨文化交际、国际教育、翻译。
谭宝莲,硕士研究生。
研究方向:英语笔译。
在全球化背景下,人类是一个休戚与共的命运共同体,各国都应加强公共卫生能力建设。
国际关注的突发公共卫生事件一直是全球卫生安全领域的核心问题。
全球卫生治理不仅需要国家间相互学习先进的经验,而且还对医学专业文献的翻译提出了更高要求。
在此背景下,本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》(Evaluating International Public Health Issues :Critical Reflections on Diseases and Disasters, Policies and Practices )为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学文献的翻译技巧进行探讨。
医学文献《国际公共卫生问题评估》的作者是Mbuso Precious Mabuza ,且该书于2020年5月由Springer 出版社发行。
该书是以国际公共卫生为主题的论文集,包含疾病、灾难、环境、财政、领导力、政策、策略、系统与方案等多方面的专题论文,具有医学文献的一般特点。
1 翻译转换理论简介本文的分析框架是翻译转换理论。
英国语言学家和翻译理论家、伦敦学派的代表人物约翰·坎尼森·卡特福德(JohnCunnison Catford )对该理论进行过系统阐述,他基于韩礼德(Michael Halliday )的系统语法和语言层次理论,区别了形式对应(formal correspondence )与文本等值(textual equivalence ),把翻译转换定义为“从原语到译语过程中偏离了形式的对应”,同时还把翻译过程区分为两类转换,即层次转换和范畴转换(Catford ,1965)。
翻译研究的新范式认知翻译学研究综述
引言
随着全球环境的日益恶化和生态危机的加剧,生态翻译学作为一种新兴的翻译 理论,强调翻译过程中语言与生态的相互作用,正逐渐受到学术界的。为了进 一步推动生态翻译学的研究和发展,首届国际生态翻译学研讨会于近期成功召 开。本次演示将对本次研讨会的内容进行综述,旨在呈现与会者的研究成果和 新探索的方向,为读者提供参考。
3、研究方法应具有多样性,以满足生态翻译学理论的复杂性需求。
4、应进一步提高生态翻译学理论成果的应用价值,推动翻译事业的可持续发 展。
未来探讨的方向和建议
根据本次研讨会的成果和共识,本次演示提出以下建议和探讨方向:
1、深入研究生态翻译学的理论基础和实践应用,进一步明确其研究范畴、对 象和方法。
翻译研究的新范式——认知翻译学研究 综述
01 摘要
目录
02 引言
03 认知翻译学研究现状
04 认知翻译学研究不足
05 结论
06 参考内容
摘要
认知翻译学作为翻译研究的新兴领域,着重探讨翻译过程中认知活动的本质和 规律。本次演示对认知翻译学的研究现状、不足进行了综述,并提出了未来研 究的方向和建议。通过对认知翻译学基础理论、核心技术等方面的探讨,文章 指出认知翻译学具有重要的应用价值和前景。
2、加强与其他学科的对话和交流,促进跨学科合作和研究,共同推进翻译学 领域的全面发展。
3、全球环境问题和生态危机对翻译事业的挑战和机遇,将生态翻译学理论应 用于国际交流与合作中,促进全球文化的和谐发展。
4、拓展生态翻译学理论在教育、科技、文学等领域的应用,进一步丰富和完 善其理论体系。
5、培养生态翻译学领域的专业人才,加强学术团队建设,提高研究水平和质 量。
结论
首届国际生态翻译学研讨会为生态翻译学理论的深入探讨提供了平台,为进一 步推动生态翻译学的研究和发展奠定了基础。通过本次研讨会,与会者达成了 以下共识:
《认知负荷视角下英汉同传研究》范文
《认知负荷视角下英汉同传研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,英汉同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
而从认知负荷的视角来研究英汉同传,则能更深入地理解同传过程中的认知机制与挑战。
本文旨在从认知负荷理论出发,探讨英汉同传的特点、挑战及其应对策略。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论主要探讨人在信息处理过程中的心理资源分配与负担。
在同声传译中,译者的认知负荷主要来源于语言处理、记忆存储、注意力分配等多方面的因素。
认知负荷的大小直接影响着同传的质量与效率。
三、英汉同传的认知负荷特点英汉同传的认知负荷具有多元性、实时性及复杂性等特点。
译者在处理源语信息时,需要同时进行语言理解、信息记忆、目标语生成等多项任务,这些任务会带来不同程度的认知负荷。
此外,由于文化背景、语言表达习惯等方面的差异,英汉同传还需要译者在短时间内进行复杂的语言转换。
四、英汉同传中的认知负荷挑战在英汉同传过程中,译者面临的认知负荷挑战主要表现在以下几个方面:1. 语言转换难度:英汉两种语言在语法、词汇、句式等方面存在较大差异,这需要译者在短时间内进行快速而准确的转换,从而加大了认知负荷。
2. 注意力分配问题:同传过程中,译者需要在听取源语信息、记忆信息、目标语生成等多个任务之间进行注意力分配,这种多任务处理往往会使译者的认知负荷增大。
3. 实时性要求:同传的实时性特点要求译者必须在极短的时间内完成信息处理与转换,这无疑增加了译者的认知负荷。
五、应对策略针对英汉同传中的认知负荷挑战,本文提出以下应对策略:1. 提高语言转换能力:通过大量练习,提高译者的语言转换能力,减少语言转换过程中的认知负荷。
2. 优化注意力分配:通过训练,使译者学会在多个任务之间进行有效的时间管理和注意力分配,从而提高同传效率。
3. 利用辅助工具:如使用同步字幕、参考资料等辅助工具,减轻译者在同传过程中的认知负荷。
4. 增强记忆能力:通过训练,提高译者的短期记忆能力,以便更好地记忆并处理源语信息。
《认知负荷视角下英汉同传研究》范文
《认知负荷视角下英汉同传研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,同声传译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
其中,英汉同声传译作为国际会议、商务谈判等场合的常用方式,其研究价值愈发凸显。
认知负荷理论作为心理学和认知科学的重要理论,为英汉同传研究提供了新的视角。
本文旨在从认知负荷视角出发,对英汉同传进行深入研究,探讨其内在机制与优化策略。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论(Cognitive Load Theory, CLT)是一种用于解释个体如何处理和利用信息资源的理论。
该理论认为,人们在处理信息时,会面临来自任务、环境和个体特征的多种认知负荷。
在同声传译过程中,译员需要在短时间内完成语言解码、信息处理和语言编码等多个任务,因此,认知负荷的高低直接影响着翻译的准确性和流畅性。
三、英汉同传中的认知负荷分析英汉同传过程中,译员面临的主要认知负荷包括语言解码负荷、信息处理负荷和语言编码负荷。
语言解码负荷指译员在理解源语信息时所承受的负荷;信息处理负荷指译员在分析、记忆和整合信息时所承受的负荷;语言编码负荷指译员在将信息转化为目标语时所承受的负荷。
此外,环境因素(如会议场地、声音质量等)和个体特征(如语言能力、经验等)也会对认知负荷产生影响。
四、英汉同传的优化策略针对英汉同传中的认知负荷问题,本文提出以下优化策略:1. 提升译员语言能力:加强译员的语言基本功和双语转换能力,降低语言解码和编码过程中的认知负荷。
2. 强化信息处理能力:通过训练和分析,提高译员的信息分析和记忆能力,以降低信息处理过程中的认知负荷。
3. 合理利用笔记与设备:借助有效的笔记和辅助设备,帮助译员更好地记忆和理解信息,降低认知负荷。
4. 创造良好的工作环境:改善会议场地、声音质量等环境因素,以降低环境因素带来的认知负荷。
5. 提高心理调适能力:加强译员的心理素质和自我调适能力,使其在面对高认知负荷时能够保持冷静和专注。
《认知负荷视角下英汉同传失误及对策研究》范文
《认知负荷视角下英汉同传失误及对策研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,英汉同声传译(以下简称“同传”)在跨国交流中扮演着日益重要的角色。
然而,同传过程中出现的失误频发,严重影响了信息的准确传递和交流的顺畅性。
本文从认知负荷的视角出发,对英汉同传中的失误进行深入分析,并探讨相应的对策,以期为同传实践提供理论支持和实践指导。
二、认知负荷与英汉同传认知负荷是指在进行信息处理时,个体所承受的心理负担。
在英汉同传过程中,译员需要在短时间内完成信息的接收、理解、转换和输出,这一过程会产生较高的认知负荷。
当认知负荷超过译员的承受能力时,就可能导致同传失误。
三、英汉同传中的失误类型及原因(一)失误类型英汉同传中的失误主要包括信息遗漏、语义误解、语言不流畅等。
(二)原因分析从认知负荷的视角看,同传失误的原因主要包括:1. 注意力分配不当:译员在接收源语信息、理解信息意义、转换语言、输出目标语等环节中,未能合理分配注意力,导致某些环节出现疏漏。
2. 短期记忆负担过重:由于同传过程中信息转瞬即逝,译员需要承受较大的短期记忆负担。
当记忆负担过重时,译员容易出现信息遗漏或混淆。
3. 语言转换能力不足:由于语言差异和文化背景的不同,译员在转换语言时可能存在困难,导致输出不准确或不流畅。
四、对策研究(一)合理分配注意力译员应学会在接收源语信息、理解信息意义、转换语言和输出目标语等环节中合理分配注意力。
例如,在理解信息意义时给予更多关注,以确保信息的准确性;在输出目标语时保持注意力集中,以保持语言的流畅性。
(二)提高短期记忆能力译员可以通过训练短期记忆能力来减轻同传过程中的记忆负担。
例如,采用数字记忆、听力记忆等训练方法,提高对信息的快速捕捉和存储能力。
(三)加强语言转换训练译员应加强对两种语言转换的训练,包括词汇积累、句法分析、文化背景等方面的学习。
这有助于提高译员的语言转换能力和准确性。
(四)利用辅助工具在同传过程中,译员可以借助电子设备等辅助工具来减轻认知负荷。
《从文体学视角看医学翻译》范文
《从文体学视角看医学翻译》篇一一、引言医学翻译作为专业翻译领域的重要组成部分,其准确性和严谨性直接关系到患者的生命安全和健康。
从文体学视角出发,医学翻译不仅需要传达原文的意义,还要考虑到语言风格、文体特征以及专业术语的准确使用。
本文将从文体学视角探讨医学翻译的特点、要求和策略,旨在提高医学翻译的质量。
二、医学翻译的文体学特点1. 专业性强:医学领域涉及大量专业术语和复杂概念,要求翻译人员具备丰富的医学知识和背景。
2. 严谨性高:医学翻译需要遵循客观、准确、严谨的原则,避免主观臆断和模糊表达。
3. 表达方式特殊:医学文献常采用客观、简洁、明了的表达方式,要求翻译人员具备相应的语言风格和文体特征。
三、医学翻译的要求1. 术语准确:翻译人员需掌握医学专业术语,确保术语翻译的准确性。
2. 语义清晰:翻译过程中要确保语义清晰,避免歧义和误解。
3. 文体一致:保持原文和译文在文体上的一致性,使译文符合医学文献的语言风格和特点。
4. 语境贴切:结合具体语境进行翻译,使译文更加贴切原文的含义。
四、医学翻译的策略1. 预译与审译:预译阶段需对原文进行理解和分析,审译阶段则需对译文进行审查和修改,确保翻译的准确性和质量。
2. 术语统一:建立术语库,统一专业术语的翻译,以提高翻译的一致性和准确性。
3. 结合文体特征:根据医学文献的文体特征,采用恰当的语言风格和表达方式,使译文符合医学领域的要求。
4. 借助辅助工具:利用医学词典、专业数据库等辅助工具,提高翻译的效率和准确性。
五、结论从文体学视角看,医学翻译需要遵循一定的原则和要求,采用恰当的翻译策略和方法。
通过预译与审译、术语统一、结合文体特征以及借助辅助工具等策略,可以提高医学翻译的准确性和质量。
同时,翻译人员还需不断学习和积累医学知识,提高自身的专业素养和语言能力,以更好地完成医学翻译任务。
在未来的医学翻译实践中,我们应进一步关注文体学在医学翻译中的应用,推动医学翻译向更高质量、更专业化的方向发展。
《归化异化视角下中医口译策略研究》范文
《归化异化视角下中医口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,中医文化与医学的传播逐渐跨越国界,国际交流日趋频繁。
在此背景下,中医口译的重要性日益凸显。
本文从归化异化视角出发,对中医口译策略进行研究,旨在为中医在国际交流中的准确、高效传播提供有力支持。
二、归化与异化的理论概述归化翻译与异化翻译是翻译领域的两大基本策略。
归化翻译强调翻译的流畅性和可读性,将源语言的表达方式融入目标语言的文化背景中,使译文更加符合目标读者的语言习惯;而异化翻译则注重保留源语言的异域特色和文化元素,使译文呈现出源语言文化的独特魅力。
三、中医口译的特殊性中医作为一门独特的医学体系,其理论、术语和表达方式与西医存在较大差异。
中医口译不仅需要准确理解中医术语的内涵,还需将中医的独特理念和治疗方法准确传达给目标语听众。
因此,中医口译具有其特殊性,需要采用相应的口译策略。
四、归化视角下的中医口译策略在归化视角下,中医口译应遵循以下策略:1. 术语归化:对于中医中的特殊术语,可采用归化翻译策略,将其转化为目标语言中相对应的词汇或短语,以便于目标语听众理解。
2. 文化归化:在保持中医文化特色的同时,需对中医理念和治疗方法进行文化归化处理,使其更符合目标语言的文化背景和表达习惯。
3. 语境归化:结合具体语境进行口译,使译文更加贴近实际交流场景,提高口译的准确性和可读性。
五、异化视角下的中医口译策略在异化视角下,中医口译可采取以下策略:1. 保留中医特色:在口译过程中,应尽量保留中医的独特理念和治疗方法,使译文呈现出中医文化的特色和魅力。
2. 术语音译或注释:对于中医中的特殊术语,可采取音译或加注解释的方式,使目标语听众了解其含义和来源。
3. 文化传播:在口译过程中,应注重传播中医文化,使目标语听众了解中医的历史、理念和治疗体系。
六、实证研究与应用分析通过对实际中医口译案例的分析,可以发现归化与异化策略在中医口译中的应用具有以下特点:1. 在传播中医文化、推广中医理念方面,异化策略更具优势;而在日常医疗交流、术语翻译方面,归化策略更为实用。
探索以认知过程为导向的翻译教学模式——基于翻译元认知策略的调查
旅游景点介绍1000字篇一:旅游考察报告1000字旅游业发展考察报告根据县委统一部署,11月22日至11月26日,旅游考察组远赴淳安、富阳、桐乡、上海佘山、江宁汤山等地考察学习,通过实地参观、交流、座谈等形式,大家深切地感到我县旅游业与发达地区相比还存在较大差距,他们有很多成功经验值得我们学习借鉴。
现将考察情况汇报如下:一、五地旅游业基本情况千岛湖旅游资源丰富,共有8大类23亚类181种基本类型238个旅游资源单位,其中优良级旅游资源达到29个。
千岛湖水域面积573平方公里,属国家ⅰ级水体。
湖区拥有大小岛屿1078个,湖区森林覆盖率达93%。
20xx年全年共接待中外游客150万人,其中,接待境外游客5.39万人,全年实现旅游经济总收入15亿元。
富阳拥有国家aaaa 级景区3家、“浙江省星级乡村旅游点” 3处。
今年以来,积极打造“运动休闲之城”,连续三年成功举办“富春江运动节”,荣获国家体育产业基地、国家运动休闲示范区称号,永安山建有国家级滑翔伞训练基地。
20xx年实现旅游总收入34.5亿元,接待国内游客550万人次。
桐乡拥有aaaaa级景区1个、aaa级景区1个、aa级景区5个,20xx,被国家旅游局授予“中国优秀旅游城市”称号。
20xx年全市共接待游客607.3万人次,其中境外游客35.76万人次,实现旅游收入47.36亿元。
单单乌镇景区就接待游客331.89万人次,实现门票收入1.61亿元。
上海佘山国家旅游度假区,规划总用地面积为64.08平方公里,开发定位是“休闲度假,回归自然”。
度假区历经十多年的发展,已逐步从单一观光型转向综合服务型。
汤山温泉度假区,东距南京约29公里,以温泉著称,是全国四大温泉疗养区之一。
现在有泉眼8个,水质洁净透明,水温50—60℃。
二、五地旅游业发展给我们的启示(一)重视营造发展大旅游的良好氛围和条件。
“营造大氛围,打造大品牌,开发大旅游,构筑大产业,实现大发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
个 相 对 独 立 的思 维 活 动 出 现 , 常 参 与 许 多 其 他 的 认 知 活 经
动 [ 。推 理 是 文 本 结 构 的 内在 特 征 , 是 译 者 凭 借 想 象 所 作 2 ] 不 通 过 调 查 得 出 以 下 结 论 : 1 学 生 对 翻 译 学 习策 略 的 重 ()
式 及 其 功 能 , 要 帮 助 他 们 调 动 相 关 图式 , 确 运 用 技 巧 弥 又 正 补字面上没有 表达的意义 , 还要 帮 助 他 们 修 正 或 充 实 对 事 物
的 认 知 图式 。
2 推 理 策略 。 ,
推 理 是 从 已 知 的 或 假 设 的事 实 中 引 出结 论 , 可 以作 为 它
就会对理解产 生负面影响 。
= 3 :5
翻 译 时 , 本 内容 可 以激 活译 者 头 脑 中 相 关 的 图式 , 文 这 有 助 于 译 者 预 测 文 本 下 一 步 可 能 出现 的情 景 。 译 时 如 缺 乏 翻 背 景知 识 或 不 能 恰 当地 运 用 背 景 知 识 , 不 能 成 功地 激 活 图 则 式 , 解 就 会 受 到 严 重 的影 响 。 以 , 者 在 对 原 文 的 理 解 过 理 所 译 程 中 , 成功 激活脑海 中与文 本相关 的图式 , 应 以求 得 对 原 文 的 正 确 理 解 。 师 可 以 给 学 生 提 供 一 些 需 要 激 活 图 式 才 能 正 教 确 理 解 的语 言 材 料 , 后 根 据 这 些 材 料 进 行 翻 译 。应 用 图 式 然 策 略 时有 两 个 值 得 注 意 的 问 题 : 是 翻译 时 常 出现 图 式 应 用 一 错 误 的情 况 ; 是 学 生 所 拥 有 的认 知 图式 并 不 一 定 都 是对 事 二 物 的正 确 反 映 。 此 , 学 中 , 师 既 要 帮 助 学 生 记 忆 语 言 形 因 教 教
一
人 一 生 下 来 就 在 同 外 部 世 界 的 交 往 中开 始 认 识 周 围 的
切 , 大 脑 中形 成 不 同 的模 式 。这 种 认 知 模 式 是 围 绕 不 同 在 的事 物 形 成 的 有 序 的知 识 系 统 , 们 把 这 种 知 识 系 统 称 为 图 人 式 , 是 人 的 头 脑 中 关 于 外 部 世 界 的 知 识 的 组 织 形 式 , 人 它 是 们 赖 以认 识 和 理解 周 围事 物 的基 础 [ 。 式 实 际 上 是 一 些 知 1 图 ]
一
[ 献标识码] A 文
[ 章 编 号 ] 1 0— 7 1 2 0 ) 40 2- 2 文 0 21 0 (0 8 0 -0 50
1图式策略 。 .
、
引 言
随 着 国 际 交往 的 频 繁 , 会 对 医 学 毕 业 生 翻译 水 平 的要 社 求越来越 高 。 但是 , 医学 外语 教 学 中 , 译 教 学 是 一 个 薄 弱 在 翻 环 节 , 生 的 翻 译 能 力 十分 欠 缺 。 笔 者 在 学 生 中 进 行 了 医 学 学 外 语 翻 译 测 试 , 果 见 表 1 结 。 表 1 医 学 外 语 翻 译 成 绩 统 计 表
维普资讯
中国高等 医学教 育
20 年 08
第4 期
・
25 ・
菱
攀
囔爹 舔I 舞
攀 j
认 知 视 角 下 的 医 学外 语 翻 译 学 习策 略研 究
陈 红 , 孙 宏 , 慧 文 , 丹 凌 郑 许
( 丹 江医学院 , 牡 黑龙 江 牡 丹 江 1 7 ] ) 5 0 1
要 性 认 识 不 够 ;2 学 生 所 用 的 策 略 大 多 是 以语 言 学 为 基 础 () 的 , 们 较 少使 用 以 认 知 心 理 学 为 基 础 的翻 译 学 习 策 略 。 为 他 了更 好 地 发 挥 学 习 策 略 的 效 能 , 者 力 求 从 认 知 的 视 角 , 笔 结 合 医 学外 语 翻译 教学 实 际 提 出几 种 翻译 学 习 策 略 。
识 的 片 断 , 以相 对 独 立 的 形 式 保 存 在 人 的 大 脑 记 忆 中 , 它 对 言 语 的 理 解 其 实 就 是 激 活 大 脑 中相 应 的知 识 片 断 的过 程 如 果 面 对 的 新 信 息 , 我 们 大 脑 中没 有 现 存 的 相 类 似 的 图 式 , 在
[ 要 ] 在 医学 外 语 教 学 中 , 译 教 学是 一 个 薄 弱 环 节 , 翻 译 学 习 策 略 是 影 响 翻 译 学 习效 果 的 一 项 重 摘 翻 而 要 因 素 。 为 了更好 地 发 挥 翻 译 学 习 策 略 的效 能 , 认 知 的视 角 , 合 医 学 外 语 翻 译 教 学 实 际提 出几 种 既 适 合 从 结 医 学 生 学 习特 点 又 有 利 于提 高翻 译 学 习 的策 略 。 [ 键 词 ] 医学 外 语 ; 译 ; 习策 略 关 翻 学 [ 图 分 类 号 ] G4 2 中 4
的个 体 差 异 , 且 对 翻译 教 学 及 其 理 论 建 构 均 会 产 生 一 定 的 而
影 响。
二 、 究 方 法 研
为 了解 学 生 在 医 学 外 语 学 习 中 对 翻译 学 习 策 略 的 使 用
情 况 , 者 在 学 生 中进 行 了 问 卷 调 查 , 放 4 0份 问 卷 , 收 笔 发 5 回 4 7 问 卷 , 效 问卷 是 3 6 。调 查 结 果 统 计 如 表 2所 示 : 2份 有 9份 表 2 翻 译 学 习 策 略 使 用情 况 Nhomakorabea统 计 表
统 计结 果显示 , 均分 为 5 人 3分 , 超 过 及 格 分 数 线 6 未 O
分 , 明学 生 的 翻译 成 绩 普 遍 较 差 。 所 周 知 , 说 众 外语 学 习 者 在
许 多 条 件 大 体 相 同 的 情 况 下 , 习 效 果 却 有 天 壤 之 别 , 中 学 其
学 习 策 略是 影 响 学 习 效 果 的一 项 重 要 因 素 。 文 力 求 从 认 知 本 的视 角 探 究 医 学 外 语 翻 译 学 习 策 略 , 不 仅 有 助 于 解 释 学 生 它