华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例

合集下载

英文影片字幕的中文对照

英文影片字幕的中文对照

英文影片字幕的中文对照Aacrobat 特技演员ADR assistant 配音助理ADR editor 配音剪辑ADR mixers 录音合成ADR supervisor 配音指导ADR voice casting 配音演员Advisor 顾问All rights reserved 版权所有Animator cartoonist 动画片设计师Animator 动画设计师Apprentice editor 编辑Art department assistant 艺术部门助理Art department coordinator 艺术部门协调人Art designer 美术设计人员Art director 艺术指导Assistant accounants 助理会计Assistant art director 助理艺术指导,美术编辑助理Assistant cameraman 助理摄影师Assistant construction coordinator 搭景协调人员助理Assistant costume supervisor 服装管理助理Assistant diologue editor 助理对白编辑Assistant director 导演助理,副导演Assistant engineer 助理录音技师Assistant location manager 外景制片助理Assistant producer 副监制人Assistant production coordinator 制片协调人助理Assistant property master 助理道具管理员Assistant props 道具管理员助理Assistant set decorstor 置景助理Assistant sound editors 音响师助理Assistant sound effects editors 声效助理Associate producer 副制片人Associate to (director’s name) 某导演的副导演Audio assistant editor 调音师助理Based on the film written by 根据某人编剧的影片拍摄Best boy 照明工的助手Best boy electric 照明助手Best boy grip 置景工Best person 照明工的助手Body makeup 身体化装Boom oprator 录音话筒员Cabieperson 电缆管理员Cameraman 摄影师Camera man’s assistant 摄影师助理Camera oprator 摄影机操作员Camera trainee (见习)摄影师Cartoonist 动画片画家Casting 演员选派Casting assistant 演员部经理Casting associate 演员部联系人Caterer 伙食长Chief caneraman 总摄影师Chief lighting technician 主任照明师Cinemanfactuer 影片制作人Cinematographers 电影摄影师Clapper boy 打板员Club choreographers 舞蹈设计Club music consultants 音乐顾问Co-costume designer 联合服装设计师Color by 调色员Color timer 配光员Commentator 解说员Composer 作曲者Computer graphics playback 计算机图形重放Conductor (电影伴奏)乐队指挥Construction carpenter 置景木工Construction coordinator 搭景协调人Construction estimator 搭景评估人Construction gang bosses 搭景组指挥Construction key grip 搭景主要置景工Cinstruction scenic artists 搭景美工师Consultant 制片顾问Consultant to 某人的顾问Continuity 分镜头剧本Continuity girl (电影)女场记Continuity boy 男场记Continuity writer 分镜头剧本作者Co-producer 联合制片人Costume designer 服装设计师Costumer 服装师Costumes besigned by 服装设计Costume supervisor 服装管理员Crafts service 技巧Dailies advisor 样片指导Decorator 置景人员Designed and created by 设计和造型Designer 设计人员Dialect coach 方言教练Dialogue director 对话导演Dialogue editor 台词编辑Dial twister 总音响师,主任音响师Directed by 导演Derector 导演Derector in chief 总导演Director of photography 摄影师,摄影指导Director’s assistant 导演助理Dolby sreen concultant 杜比环响顾问Dolly grip 摄影移动车工Dolly oprator 摄影车操作员Doubles 替身演员Dubber 配音演员Dubbing director 配音导演Dubbing editor 配音剪接师Dubbing engineer 配音工程师Dubbing mixer 混录录音员Dubbing speaker 配音演员Edited by 剪辑Editor 剪辑员Editorial production assistant 制片编辑助理Electrician 照明工Executive producer 监制,执行制片人Extras casting 临时演员Film cutter 电影剪接员Film editor 电影剪辑师Film writer 电影居作家First aid 第一助理First assistant camera 第一摄影助理Frist assistant director 第一助理导演First assistant film editor 第一助理剪辑First assistant photographer 第一摄影(剧照)摄影师First cameraman 首席摄影师First company grip 置景工Foley editor 音响、拟音剪辑Foley mixer 拟音合成Foley recordist 拟音录音师Foley walkers 拟音From the play by 根据舞台剧改编Gaffer 照明工Genaral cinstruction foreperson 搭景领班人Genaral foreperson 领班人,工头Graphic designer 电影图解设计人员Grip 照明灯架员Guest actor 特邀演员Hair-dressers 发型师Hairstyles 发型师Helicoper pilots 直升飞机驾驶员Illustrator 解说员In association with 联合Key grip 置景工Key set production assistant 制片助理Lead person 主角Lensmen 电影摄影师Lighting electrician 照明电工Lip-synchronist 对口型录音者Location assistant 外景助理Location liason 外景联络员Lacation manager 外景制片Location scout 采景人Location security 外景安全员Location sound 外景声音Log keeper 场记Lyric songs 抒情歌曲Makeup and hair 化装和发型Makeup by 化装Makeup expert 化装师Man’s costumer 男演员服装师Man’s costumer supervisor 男演员服装管理员Military advisor (军事题材影片)顾问Montage director 剪辑导演Music by 作曲Music composed and conducted by 音乐作曲和指挥Music coordinator 音乐协调人Music editor 音乐剪辑Music recorded and mixed by 音乐混录Music recorded at 录音乐Music researcher 音乐资料选曲员Music scroring mixer 音乐录音合成师Music supervisor 音乐监督指导Narrator 解说员Negative cutter 底片剪接员Optical consultant 光学顾问Opticals by 光学效果Orchestra contractor 乐队承包人Orchestrations by 管弦乐配乐Orginal music 原声音乐Orginal songs 原声歌曲Painter 油漆工Planner 策划人Post-production coordinator 后期制作协调人Post-production mixing and sound editorial by 后期混录和声音剪辑Post-production supervisor 后期制作指导,后期监制Produced by 制片人,策划Producer 制片人,监制Production accounant 制片会计Production assiatant 制片助理Production associate 联合制片Production auditor 制片审计Production coordinator 制片协调人Production designer 分镜头设计师Production director 监制Production insurance provided by 提供制作保险Production manager 制片主任Production scenic artist 布景制作师Production secretary 制片秘书Production sound supervisor 音响制作指导Production supervosor 制片监督Projectionist 放映员Property man 道具管理员Property master 道具管理员Property person 道具员Prop maker 道具制作人Publicist 评论家Public relations 公共关系人员Recording engineers 录音技师Recordists 录音员Re-recording at 混录Re-recording mixers 混录师Rigging gaffer 安装工头Rigging grip 置景工Scenario writer 电影剧本作者Scenarist 电影剧本作者Scenarist-director 编剧兼导演Scene man 布景师Scene painter 布景绘画师Scene artist 编剧Science consultant (电影)科学顾问Sreenplay by 编剧Screen writer 电影剧本作者Script girl (电影)女场记员Script holder 场记Scriptist 电影编剧Script supervior 剧本指导Script writer 电影剧本作者Second assistant camera 第二摄影助理Second assistant director 第二助理导演Second assistant editor 第二主力剪辑Second unit 第二摄制组Second unit director 第二摄制组导演Second unit director of photography 第二摄制组摄影师Set decorator 置景人员Set design 布景设计Set designer 布景设计师Set dressers 置景人员Set dressing assistant 置景助理Set production assistant 置景制片助理Sound assistant 助理录音师Sound effects editor 音响效果编辑Sound effects recordist 音响效果录音师Sound engineer 录音技师Sound mixer 混录师,录音师Sound mixer sound recordist 录音员Sound-recording director 录音导演Sound woman 女录音员Special effects assistant 特殊效果助理Sepcial effects coordinator 特殊效果协调人Special effects gang boss 特殊效果指挥Special makeup effects 特殊效果化装Special sound effects 特殊音响效果Special visual effects by 视觉特技Stage coordinator 舞台协调人Stage hand 摄影棚工作人员Steadicam operator 斯坦尼康摄影机稳定器操作员Still photographer 剧照摄影师Still photography 剧照摄影Studio architect 艺术指导Studio designer 艺术指导Studio electrician 摄影棚照明组长Stunt coordinators 特辑协调人Stunt man 男替身Stunt players 特技演员Subdirector 副导演Supervising ADR editor 配音指导Supervising diologue editor 对白编辑指导Supervising sound editor 音响效果监督Supervising sound effects editor 声效监督Supervisor 监制Title design 字幕设计Title and opticals by 字幕和光学效果Titlist 电影字幕制作者Transportation assistant 交通协调人Transportation coordinator 交通经理Transportation manager 科技镜头摄影师Trick cameraman 水下摄影师Uint supervisor 摄影组分组指导Video playback 录象重放操作员Visal effects crew 视觉效果组人员V oice casting 配音演员Wardrobe production assistant 服装制作经理Wardrobe seamstress 女裁缝Women’s costume supervisor 女服装管理员Written by 作者Wushu advisor 武术顾问。

谈谈华语电影片名的英文翻译[权威资料]

谈谈华语电影片名的英文翻译[权威资料]

谈谈华语电影片名的英文翻译摘要:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。

影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。

片名,作为一部电影作品的“门面”,如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。

关键词:华语电影;片名;翻译J905 文献标志码:A 1007-0125(2013)11-0161-01在全球化语境的广泛影响下,中外电影的相互交流越来越频繁,以往人们关注的都是外国影片如何能很好的翻译成中文的问题,而今,伴随着著名导演李安、张艺谋、冯小刚、陈凯歌等人的电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。

所以,在某种程度上说,影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。

一般来说,华语电影在赴国外参加任何奖项评审前,都需具备完整的中英文片名和配备翻译准确的英文字幕[1]。

国家相关的管理机构通常会对这些影片的英文片名进行审核:第一,审核翻译的语法是否正确;第二,审核影片名翻译是否与影片内容相符。

因此,如何准确恰当地用英文翻译影片,对西方观众了解中国文化十分关键。

而片名,作为一部电影作品的“门面”,如果翻译得当,能起到画龙点睛的作用。

很多影视制作公司越来越重视影片的英文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意,翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。

其实,对于影视翻译的主要应该把握好两个原则。

第一个原则,是要做到“对”,即英文翻译要准确。

在翻译华语影片英文名的时候,很多场合下,不能直译,而要根据剧情内容来定。

这里就不难发现很多华语影片的翻译有时不太准确,或者让西方观众引起误解。

比如,1993年上映的电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为Farewell, My Concubine。

在这里,Concubine是中国传统文化中的词语,这个词在西方文化语境中带有贬义色彩。

看电影学英语系列之国产电影搞笑翻译

看电影学英语系列之国产电影搞笑翻译

《看电影学英语系列》之国产电影搞笑翻译
●《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
●《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂
●《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火
●《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
●《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱
●《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
●《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉
●《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
●《不见不散》=《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的
●《水浒传》=《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟
●《大腕》= 《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼
●《有话好好说》= 《Keep Cool》——保持冷静
●《九一神雕侠侣》= 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星
●《千杯不醉》=《drink drank drunk》——喝酒,喝酒,喝酒!
●《精武家庭》=《house of fury 》——狂怒的房子
●《三国演义》=《romantic of three kingdoms》——三个王国的罗曼史●《东邪西毒》=《ashes of time》——时间的灰烬(这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬)。

中国电影片名译成英语应该注意的内容

中国电影片名译成英语应该注意的内容

中国电影片名译成英语应该注意的内容中国电影片名译成英语应该注意的内容中国电影片名译成英语应该注意的内容中国电影片名译成英语应该注意的内容精品源自中考试题摘要:将中国电影片名译成英语, 必须以功能对等为目标, 按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。

翻译过程中, 应对片名进行分析, 根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法, 使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。

关键词:片名翻译;功能对等;翻译方法Abstract: Intranslatin gthetitlesofChinesemoviesintoEn glish,thefunctionale quivalence principleshouldbeemployed.Associatedwiththis principle,fourvalues,namel ytheinformative,thecultural,theaestheticandthecommercialvaluesaretakenintoco nsiderationinthetranslatin g process. OnthebasisoftheanalysisoftheChinesemovietitles,fourdifferenttranslatin gmethodsarea pplied to pilotin gtheChinese2Englishmovietitletranslation.KeyWords:.commovietitletranslation;functionale quivalence;translatin gmethod电影是一门综合艺术。

它将多种艺术手段和谐的统一于一体, 能传递信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活, 使观众得到艺术的享受。

影片名好比电影的门楣, 它既要反映影片的中心内容, 还要简短、新奇, 以将观众引入电影院实现其商业价值。

电影中的翻译

电影中的翻译

试一试
1,你连世界都没观过,哪来的世界观?
You never have a chance to see the world, then how can you develop a view of the world?
2,听过很多道理,却依然过不好这一生。
I have heard tons of philosophies, but I’m still not able to harness my life.
原文:Lonelier too,since you‘re the last Bogladyte standing .
中影翻译:天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。
试译:也活得比我寂寞呢,毕 竟你是最后一个活着的伯格罗 多人了。
<Flipped>
Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.
雪利·斯道尔斯是个絮絮叨叨、阴 险毒辣的长舌妇,头发长见识短。 可她竟然牵起了布莱斯的手。那 可是我的布莱斯!带着我的初吻 到处招摇的布莱斯!
One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
电影
字幕
的翻译
语境:面对大军压境,美队给大家打气

谍战影视类作品的外宣翻译效果研究

谍战影视类作品的外宣翻译效果研究

云南社会主义学院学报 2012年第1期 NO.1,2012云南社会主义学院学报JO U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A L I S M 262谍战影视类作品的外宣翻译效果研究胡富茂(洛阳理工学院 外语系,河南 洛阳 471023)摘 要:对外宣传是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。

本文从《风声》字幕翻译对影片中出现的军事历史背景以及军队人员机构名称和英文对应表达的处理两方面进行探讨,以提高我国优秀的谍战影视类作品对外交流与宣传的效果。

关键词:外宣翻译;电影《风声》;字幕翻译 中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1671-2811(2012)01-0262-2一、引言对外宣传是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。

我国的开放程度日益扩大,信息化社会发展迅速,这将呼唤着更多的、高水平的外宣翻译的出现(黄友义,2004:27-28)。

外宣翻译作为中国对外宣传经济文化生活等方方面面的一个窗口,有一个鲜明的特点,即基本上都是将中文翻译成目的语,通过图书、报刊、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议等媒介把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,对外传播(李莹,2010:51-53)。

随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,走向世界,字幕翻译也成了“影视园地中愈来愈重要的领域”,受到更多专家、学者的关注和重视(陈亚明,2007:192)。

国产电影的一个优秀代表——《风声》,在票房和观众口碑上取得了双成功。

但电影《风声》若想要获得国外观众的青睐,首先必须在字幕翻译上再下一点功夫。

其字幕翻译的质量与其大片身份很不相称,其中一个重要原因就是翻译该片字幕的译者由于军事意识不足导致片中大量军事元素的缺失。

本文从《风声》字幕翻译对影片中出现的军事历史背景以及军队人员机构名称和英文对应表达的处理两方面进行探讨,以提高我国优秀的谍战影视类作品对外交流与宣传的效果。

风声电影观后感

风声电影观后感

风声电影观后感说起《风声》这部电影,那可真是让我印象深刻。

电影一开始,那种紧张压抑的气氛就像一张无形的网,把我紧紧地裹住。

不过,先抛开这整体的氛围不说,单说其中的人物,那真是个个鲜明生动。

周迅饰演的顾晓梦,表面上是个娇生惯养、任性妄为的富家千金,可实际上却是个心怀大义、勇敢无畏的情报人员。

她在影片中的每一个眼神、每一个动作,都仿佛在诉说着她内心的坚定和决绝。

特别是她在和敌人周旋时的那份机智和果敢,真的让我忍不住为她捏一把汗。

李冰冰饰演的李宁玉,是一个学识渊博、气质高雅的知识女性。

她原本只想在这乱世中求一份安宁,却被卷入了这场惊心动魄的风波。

她的那种痛苦、挣扎和最终的觉醒,让人感同身受。

还有张涵予饰演的吴志国,一个铁血硬汉,面对敌人的严刑拷打,他硬是一声不吭,那份坚韧和顽强,让人敬佩不已。

说到这,我就不得不提影片中那场惊心动魄的“酷刑盛宴”。

那场景,真的是让我看得胆战心惊。

什么电刑、针刑、绳刑,光是听名字就让人毛骨悚然。

当我看到敌人把那些残忍的刑具用在我们的英雄身上时,我的心都揪起来了。

特别是顾晓梦被施以绳刑的那一幕,我的眼泪差点就忍不住掉下来了。

那种痛苦和折磨,真的是难以想象。

再说说影片中的那个封闭的裘庄,简直就是一个人间地狱。

阴森的走廊、昏暗的灯光,还有那无处不在的监视和监听,让人感觉连呼吸都变得困难。

在这样的环境下,每一个人的神经都紧绷到了极点。

而在这极度的紧张和恐惧之中,却也有着一些让人感动的瞬间。

比如,顾晓梦和李宁玉之间那份在生死关头才展现出来的姐妹深情。

她们原本有着不同的性格和背景,但在共同面对敌人的时候,却能够相互扶持、相互信任。

还有吴志国在受尽折磨之后,仍然坚守着心中的信念,那种坚定的意志,真的让人动容。

影片的结尾,当我得知顾晓梦的牺牲,心中充满了惋惜和敬意。

她用自己的生命传递出了至关重要的情报,为了国家和民族的利益,毫不犹豫地献出了自己的一切。

这种大无畏的精神,让我深深地感受到了那个特殊年代里,无数革命先烈的伟大和崇高。

华语电影字幕中的习语英译探究

华语电影字幕中的习语英译探究

华语电影字幕中的习语英译探究作者:高紫轩张万防来源:《大东方》2019年第04期摘要:为了让国外观众更好的理解华语电影的内容,字幕的翻译至关重要。

而台词中的一些习语往往会引起翻译及理解的困难。

本文以电影《芳华》为例,探究电影字幕的特点与习语英译的方法。

关键词:华语电影;字幕;习语英译;《芳华》1.概述近几年,越来越多的华语电影开始开拓海外市场,希望更多的人能欣赏到来自中国的优秀影片。

但是,一部影片是否能得到认可,除了电影作品本身,字幕的翻译也尤其重要。

由于东西方的文化差异,在对华语电影字幕中的习语进行英译时,要注意方法的运用,以达到最佳的效果。

习语即一个国家或民族,经过多年的文化积累所形成的习惯用语,通常包括俚语、成语、俗语、熟语、谚语、歇后语等。

习语一般具有特定的形式,且词语或语句内涵往往无法从字面意思推测得知,同一个词在不同的情景下使用也可能有不同的含义。

有些习语还需了解相应的背景知识才能更好的理解。

通过代代相传,习语很好的保留、传承了一个民族的文化特色,有着浓厚的文化积淀。

也使人们的日常语言更加鲜活多样,具有趣味性。

2.电影字幕中的习语电影中的对白贴近现实生活,主人公在对话时自然会使用到一些大家常用的习语。

习语在电影中起着不可忽视的作用。

首先,习语在电影中能够很好的起到渲染气氛的效果。

结合具体情景,能够使人物形象更加生动、立体,也让观众感到格外亲切,从而达到更好的电影表现效果。

其次,随着全球化的发展,中国在引进外国影片的同时,也开始更多的着手于中国电影的海外发行,关注中国文化的对外传播。

电影中出现的习语是让国外观众感受中国文化的方式之一。

最后,有趣而巧妙的用语,也会激发外国观众的好奇心去更多的了解中国文化。

3.《芳华》电影字幕中的习语英译例析本文从电影《芳华》中选取的几句较为典型的习语,对其英译进行探究。

例1:“你别听他瞎白活,我打过的子弹比他吃过的馒头都多。

”译文:Just ignore his bull-crap.I’ve fired more bullets than he’s eaten steamed buns.分析:“瞎白活”在中国北方较为常用,意思为胡乱说空话。

从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略第一篇:从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格广告英语中的模糊语言及其语用功能论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格4 《愤怒的葡萄》里人性的光辉浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分探析《奥赛罗》的三大悲剧起因Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 双关语在日常生活中的应用论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 10 浅析阿里巴巴的创新盈利模式 11 浅析美国俚语的起源通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heat hcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 从语体学论《一九八四》中的反极权主义从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 18 英语幽默语的语用研究 19 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵从现代主义角度分析《月亮和六便士》 22 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的26 论《哈利波特》中的情感结构27 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译商务合同中的语篇衔接分析欧•亨利作品中的人生的价值探索阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究星巴克在中国取得的成功及启示浅谈跨文化交际中的禁忌以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”35 英汉含文化植物词谚语对比研究36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译《名利场》中蓓基人物形象分析侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较《可爱的骨头》的电影改编分析从功能对等的理论看英语歌词的翻译60 商务英语写作得体原则61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结62 礼貌原则在口译中的应用63 从文化角度研究中英礼仪模式差异64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例论《飘》中斯嘉丽的精神源泉从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克80 商务信函中的语气结构分析81 礼貌用语中的语用失误82 隐转喻名名复合词的语义分析从作品人物塑造看海明威生命意识的转变从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较从目的论角度分析化妆品品牌翻译《谁动了我的奶酪》中的象征意义情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译中英称谓语的文化差异及其翻译Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译英语学习的性别差异及相应的学习策略《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造目的论与英文电影片名的翻译121 论《老人与海》中的象征手法122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题跨文化交际中的移情及其能力的培养《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译母语在初中英语课堂教学中的作用探析从《彼得潘》看儿童世界131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征从关联理论看商务信函的礼貌策略第二语言习得中语用迁移现象的分析134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译旅游翻译中的文化差异和处理策略从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译152 商务谈判中的模糊语的使用153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现161162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程163 《荆棘鸟》的女性主义解读164 广告英语的修辞特点165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异173 《白噪音》的后现代特色174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究191 二战后美国摇滚乐的发展及影响192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea 及其译本的对比分析195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析197 Diversification in Translation 198 寻找真正的自我199 《金色笔记》中的女性主义解析200 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略第二篇:从关联理论看电影字幕翻译策略最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《呼啸山庄》爱情悲剧的原因探析 2 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异 4 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain 5 初中英语的传统教学与现代教学的差异 6 李安电影中的文化融合现象试论合作学习在初中英语教学中的应用 8 论翻译单位对《名利场》中女主人公的性格特征分析10 英语抽象名词和物质名词的数概念分析11 英汉委婉语的跨文化对比研究从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用 13 小学英语字母与汉语拼音字母教学比较研究文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

《风声》观后感

《风声》观后感

《风声》观后感《风声》是一部由徐峥执导,张涵予、周迅、李冰冰等人主演的电影。

该片讲述了抗日战争时期,一个小小的情报员在敌我阵营之间穿梭,为保护国家安全做出了巨大的贡献的故事。

影片的主题是家庭关系和友谊。

在抗日战争时期,国家安全是至关重要的,而情报员是保护国家安全的重要力量。

影片中,主人公李宁玉是一个小小的情报员,但她在面对亲人和朋友时,却表现出了非常坚定的立场和信仰。

她不仅成功地完成了自己的任务,还在关键时刻保护了自己的亲人和朋友。

这个主题告诉我们,家庭关系和友谊是非常重要的,它们可以帮助我们在困难时刻坚定自己的立场和信仰。

在我看来,这部电影非常出色。

影片中的演员们表现非常出色,尤其是张涵予和周迅,他们的表演让我深刻地感受到了情报员的艰辛和危险。

影片中的剧情也非常紧凑和扣人心弦,尤其是李宁玉在面对亲人和朋友时,她的坚定和信仰让我深刻地感受到了家庭关系和友谊的重要性。

影片中的视觉效果也非常出色,特别是在表现战争场景时,场面非常震撼和真实。

音效和配乐也非常出色,让人感到非常震撼和感人。

除此之外,电影还探讨了许多社会问题,如战争和平民的关系等。

影片中的情节也非常紧凑和扣人心弦,尤其是李宁玉在面对亲人和朋友时,她的坚定和信仰让我深刻地感受到了家庭关系和友谊的重要性。

影片中的视觉效果也非常出色,特别是在表现战争场景时,场面非常震撼和真实。

音效和配乐也非常出色,让人感到非常震撼和感人。

总之,《风声》是一部非常出色的电影,它让我深刻地感受到了家庭关系和友谊的重要性,同时也探讨了许多社会问题。

影片中的演员们表现非常出色,尤其是张涵予和周迅,他们的表演让我深刻地感受到了情报员的艰辛和危险。

影片中的剧情也非常紧凑和扣人心弦,尤其是李宁玉在面对亲人和朋友时,她的坚定和信仰让我深刻地感受到了家庭关系和友谊的重要性。

影片中的视觉效果也非常出色,特别是在表现战争场景时,场面非常震撼和真实。

音效和配乐也非常出色,让人感到非常震撼。

看电影风声观后感

看电影风声观后感

看电影风声观后感《风声》是一部由陈凯歌导演,刘德华、张国荣等主演的电影,根据原著小说改编而成。

该电影于2009年上映,讲述了一个父亲为了保护女儿的故事。

在观影过程中,我被情节的扣人心弦和演员的出色演技所吸引,深深地感受到了影片所要表达的主题。

首先,电影通过细腻的情节描写,展现了家庭之间的情感纠葛。

故事发生在一个小镇上,主人公是一对父女。

女儿玫瑰因为不慎目睹了一起重要案件,并成为了凶手的追杀目标。

为了保护女儿的安全,父亲张杰毅然决然地选择踏上了一场危险的逃亡之旅。

在这个过程中,父女之间产生了许多动人的场景,让我感受到了亲情的强大力量。

特别是影片的高潮部分,张杰为了保护女儿不惜冒着生命危险将她送出大山,这一幕让我动容不已。

其次,电影通过对镇民们的描写,反映了社会底层人民的生存状态。

在电影中,我们可以看到镇上的居民怀有一种对权贵的敌视情绪,并试图利用这个案件来揭露他们的黑暗面。

影片中的小餐馆老板刘美艳,是一个善良而勇敢的女性角色。

她在得知真相后,毅然决然地站出来为正义而斗争。

这种对权力的反抗精神引发了我对社会环境和底层人民处境的思考。

影片采用了紧张刺激的节奏和悬疑的剧情设置,使人无法移开目光。

导演巧妙地运用镜头语言,在紧张的氛围下,展现了人物内心的挣扎与痛苦。

尤其是刘德华和张国荣两位演员的精湛演技,将角色的情感表达得淋漓尽致。

刘德华饰演的父亲张杰,既有着无所畏惧的勇气和决心,又展现出对女儿的深深爱意。

而张国荣饰演的黑衣人则以其冷漠、狡猾的表演给观众留下了深刻印象。

影片的拍摄手法和音乐选用也给我留下了深刻印象。

导演通过运用大量的手持镜头,使得整个故事更加真实、生动。

镜头的晃动可以使观众更好地感受到主人公们的紧张情绪以及逃亡的困难。

此外,影片中多次出现的“风声”也给观众带来了悬念感。

每当风声响起,我都不禁屏住呼吸,紧张地等待着下一幕的发生。

总的来说,电影《风声》以其精彩的故事、出色的演员表演、紧张刺激的氛围和独特的拍摄手法赢得了观众的喜爱。

风声 影评

风声 影评

风声影评
《风声》是一部由李安执导的战争剧情片,该片以中国抗日战争时期为背景,讲述了一个发生在一个小村庄的故事。

作为一名电影评论家,我认为这部电影在多个方面都非常出色。

首先,电影的叙事手法非常独特,通过对小村庄生活的真实刻画和人物之间的错综复杂关系,展现了当时战乱年代下的人性和生存状态。

导演李安以其独特的镜头语言和叙事技巧,将观众带入了一个充满战争阴影的世界,让人仿佛亲临现场,感受到了当时的恐惧和无奈。

其次,影片的演员表现也非常出色。

张译、井柏然、周迅等实力派演员的精彩表演,让人对角色产生了共鸣。

特别是张译饰演的村长,他的表演让人印象深刻,展现了一个普通人在战乱年代下的挣扎和抉择,令人动容。

最后,电影的音乐和美术设计也非常精彩。

配乐准确地营造了电影的氛围,让观众更加投入到故事中。

而影片的美术设计则展现了当时村庄的真实面貌,让人感受到了战争给人们生活带来的影响。

总的来说,电影《风声》无论是在叙事、演员表现还是制作方面都非常出色,给观众带来了深刻的观影体验。

这部电影不仅让人感受到了战争的残酷和人性的挣扎,更让人思考了战争对人们生活的影响,是一部值得观看的佳作。

英文电影字幕翻译解析

英文电影字幕翻译解析
直译可以吸收外来有益的新因素,更加反映异国的事物及情调。
Free translation (意译)
Condensation (缩译法)
1) Reduce the source text (缩减原文)
例:They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
3. We've been following clues, doing real police work. 译:顺着蛛丝马迹,做好本职工作。
有助于译文的凝练、贴切和概括,使译文更加生动有力
Annotation(加注)
Annotation(加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此 英语中某些文化词语在汉语中根本就没 有对等词,形成了词义上的空缺。在这 种情况下,英译汉时常常要采用加注法 来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸 如背景材料、词语起源等相关信息,便 于读者理解。
加注内容一定要短小精悍,否则加 注太长,观众看起来费力。
Common Translation Skills
• Literal Translation (直译)
• Free Translation (意译)
• Consendation (缩译法)
• Four-character Chinese
Structure
Limiting Factors
Space
The screen size
The number ofe
The duration of sound and image

从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析英语原版影视欣赏和英语学习2 话语标记词在中英戏剧翻译中的作用与运用3 论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义4 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter5 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象6 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读7 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突8 On the Diversity and Unity of Contemporary American Feminism9 英汉颜色词的文化内涵与翻译10 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点11 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现12 中美商务谈判中恭维语的分析13 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本14 星巴克在中国取得的成功及启示15 On Translation of English Idioms16 卡门-波西米亚之花17 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折18 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒19 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry20 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成21 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading22 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time23 男女生英语学习差异比较研究24 从中西文化对比看英文电影字幕翻译25 中式英语与标准英语的差别26 《身着狮皮》中的话语、移民与身份27 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析28 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程29 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”30 视频辅助和背景知识对听力理解的作用31 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会32 标记信息结构在字幕翻译中的应用33 新经济原则在商品买卖会话中的运用34 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例35 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读36 《爱玛》中身份和同辈的压力37 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化38 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响39 论英文电影片名翻译方法的应用40 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾41 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本42 分析狄更斯成长小说的主人公43 通过电视广告看中美思维模式差异44 浅谈我国服装行业的网络营销45 中西文化差异对品牌翻译的影响46 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice47 英汉文化差异对商标翻译的影响48 中西方酒文化之比较研究49 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles50 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩51 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识52 商务英语谈判的语言技巧53 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析54 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现55 英语商业广告中幽默的语用分析56 中西建筑文化差异及其形成背景分析57 论《野性的呼唤》的多重主题58 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析59 中英动物习语的跨文化分析60 中西方聚会文化差异比较研究61 中西方饮食文化的比较研究62 英语委婉语的语用分析63 The Tragedy of Emma In Madame Bovary64 从“水”的隐喻看中西文化的差异65 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析66 《莫比.迪克》中的象征意义67 性别与语言风格68 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie69 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究70 从语用学角度看广告英语中的模糊表达71 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure72 分析《要说出全部真理,但不能直说》中的标记用法73 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范74 功能对等理论视域下的商标名称汉译75 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程76 外语教学中的折中主义思想研究77 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例78 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物79 论《宠儿》中的象征意象80 英语复合名词的认知语义研究81 论中国特色文化政治经济词汇和缩略语的英译策略82 狄更斯《双城记》中的人道主义思想83 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman84 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析85 从文化的角度看英语电影片名的翻译86 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性87 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源88 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展89 对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例90 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性91 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway92 论《爱玛》中的反讽93 英语影视作品字幕汉译的策略94 从台湾问题看中美关系95 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究96 从女性主义角度分析简爱的女性意识97 十九世纪英国唯美主义的生成语境与基本特征98 中美婚姻观对比研究99 论《丽塔海华丝和肖申克救赎》中的反讽100 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析101 英语抽象名词和物质名词的数概念分析102 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法103 初探法律英语用词的准确性与模糊性104 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析105 从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩106 非智力因素在口译中的重要性107 美国律师辩护中的预设108 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication109 李清照“声声慢”英译本的对比研究110 汉英“甜”字隐喻用法对比111 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets112 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye113 论《飘》的女性主义114 高中英语教师课堂提问的现状及有效策略研究115 论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现116 语用学理论在经贸英语口译中的应用117 论奥康纳短篇小说的创作特色118 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析119 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系120 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译121 中英道歉语的比较分析122 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系123 A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 124 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观125 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突126 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究127 商务谈判中话语的顺应性研究128 自我效能感对大学生英语学习的影响129 谭恩美《灶神之妻》文化解读130 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析131 从文化角度看英汉习语翻译132 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译133 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例134 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题135 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例136 浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响137 《三国演义》中带数字的词语翻译研究138 中西方在养老孝道方面的差异139 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼140 中美时间观差异对跨文化交际的影响141 霍尔顿形象解读142 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux143 跨文化交际中的母语文化研究144 从原型批评角度浅析《小伙子古德曼•布朗》145 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty146 浅析《天路历程》中基督徒的成长历程147 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析148 谈品牌广告文体特点及其翻译149 英汉新词形成因素研究150 当代中美青年恭维言语行为对比研究151 中英文称谓语的比较与翻译152 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略153 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机154 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析155 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities156 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View157 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题158 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征159 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 160 简析商务沟通中的非语言沟通161 女性主义视野下林黛玉与简•爱的比较研究162 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格163 英汉否定形式的语用对比研究164 A Study of Nonverbal Communication165 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures166 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手167 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman168 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 169 试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵170 比较研究中美商务谈判中决策过程的异同171 论安东尼•特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例172 中美婚礼文化的差异173 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻174 田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象175 宋词英译中的模因传播分析176 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice177 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象178 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制179 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析180 英语课堂中的教师提问策略181 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格182 《加里波利的坟墓》的反讽与对话183 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》184 “到十九号房间”的悲剧成因185 论《好人难寻》中的哥特特征186 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆187 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究188 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究189 浅析多丽丝•莱辛《天黑前的夏天》中凯特的多重身份190 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 191 王尔德童话中的死亡意象解析192 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation193 小学任务型英语教学中的课堂游戏研究194 目的论与外国汽车商标的汉译195 英国贵族精神和绅士教育研究196 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略197 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例198 中美大学课堂文化比较研究199 从英汉动物成语比较中英文化差异200 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations。

风声电影经典台词精选

风声电影经典台词精选

风声电影经典台词精选《风声》(The Message)是根据麦家同名小说改编的中国大陆首部谍战大片,一起来看看风声电影经典台词吧!!以下是店铺为你精心整理的风声电影经典台词,希望你喜欢。

风声电影经典台词1、我就不信你硬的起来。

2、这么丰盛,吃的这是上路饭啊。

3、我这谁的黑底儿都有,包括你的。

4、妖就是妖,修炼一百年也成不了人!5、只要你能过这关,你和刘林宗都平安。

6、我知道你们的手段,那是生不如死啊!7、情报,比你的命还重要吗?比命重要吗?8、晓梦,别人怎么样我不管,我要你活着。

9、我不怕死,怕的是爱我者不知我为何而死。

10、别拦,让他打啊,孬货,不信你硬得起来!11、干脆,全部动大刑,宁可错杀,不可错放!12、都是自己人,以前常受您照顾,下手会有分寸。

13、妖就是妖,它不是人,修行千年它也成不了人!14、职责所在,鬼不显身,没有人可以走出这栋楼!15、这一屋子都是死人啊!眼看着一个大男人打女人!16、我哪干得了间谍,我连杀鸡都不敢,我有胆子当共产党?17、你动手,看你多英雄!有本事打女人,不去和日本人叫劲!18、我李宁玉,堂堂美国宾夕法尼亚大学的高材生!不是妓女!19、我知道你的手段,那是生不如死啊!我赏自己一痛快的吧!20、直觉是女人的擅长,武田君什么时候也开始靠直觉打仗了?21、对不起了各位,职责所在,鬼不显身,没有人能走出这栋楼。

22、我有能力保护你和你的家人…我的意思是我也有能力伤害你和你的家人!23、我本是卧龙岗散淡的人,论阴阳如反掌保定乾坤。

先帝爷下南阳御驾三请,联东吴灭曹威鼎足三分。

24、在你家,也有一把枪对着你妈的脑袋,就看你怎么处理了,这不必是生离死别,只要你肯放自己一马。

25、我第一次见你(李宁玉),就注意到你,前额骨窄,颧骨突高,鼻骨细狭,眼窝深大,面部水准线较突出,这种面相的女人,心机很深,但表面总做出一副不可侵犯的样子,你一直在演戏!26、我身在炼狱留下这份记录,是希望家人和玉姐原谅我此刻的决定,但我坚信,你们终会明白我的心情,我亲爱的人,我对你们如此无情,只因为民族已到生死存亡之际,我辈只能奋不顾身,挽救于万一,我的肉体即将陨灭,灵魂却将与你们同在!敌人不会了解,老枪、老鬼不是一个人,而是一种精神,一种信仰!风声电影经典剧情简介1940年春,原中国国民党副主席汪精卫与日本政府媾和,在南京成立新的“国民政府”。

1.TranslationofMovieTitle

1.TranslationofMovieTitle

1.TranslationofMovieTitle电影名中译英及英译中的方法概要电影名中译英及英译中的方法概要Translation of Movie TitlesIntroduction 周艳E 施樱华C 曹驰电影名中译英及英译中的方法概要Five Methods Literal translation Transliteration Free translation Literal translation Free translation Transliteration Free translation电影名中译英及英译中的方法概要Literal Translation Roman Holiday 《罗马假日》《黄土地》Yellow Earth电影名中译英及英译中的方法概要Tiny changes of the sequence The Silence of the Lambs 《沉默的羔羊》《高山下的花环》Wreath at the Foot of the Mountain 电影名中译英及英译中的方法概要Transliteration Jane Eyre Hamlet 《周恩来》《成吉思汗》《简爱》《哈姆雷特》Zhou Enlai Genghis Khan电影名中译英及英译中的方法概要Free Translation 得意忘形Add ,simplify ,elaborate电影名中译英及英译中的方法概要Free Translation She is So Lovely 《可人儿》It Happened One Night 《一夜风流》《赤橙黄绿青蓝紫》All Colors of the Rainbow 《城南旧事》Old Days in Southern Beijing电影名中译英及英译中的方法概要Literal Translation Free Translation Fail to express context of the movie or inspire the audience’s esthetic sentiment Obscure Bland Base on the movie Give a fresh title Vivid , eye-catching电影名中译英及英译中的方法概要Literal Translation Free Translation《人鬼情未了》电影名中译英及英译中的方法概要Transliteration Free Translation Difference of language and culture Names, places, events Transliterate first Addition电影名中译英及英译中的方法概要Transliteration Free Translation。

电影《风声》的视听语言分析

电影《风声》的视听语言分析

电影《风声》的视听语言分析《风声》是一部讲述了汪伪政府时期的1942年,在发生了一系列高官暗杀事件后,日军引起高度重视,为了找出代号为“老鬼”的共产党员,日军和伪军对顾晓梦、李宁玉、吴志国、白小年以及金生火五人进行了审问,过程中经历的心理战和酷刑的谍战片。

该影片的视听语言风格鲜明,电影从镜头语言、画面剪辑、和声效配合上竭力为观众打造出一个精彩的悬疑故事,展现出一个个鲜活的人物形象。

本文结合影片中的片段,从镜头、景别、声音、光、色彩、字幕等方面分析这部影片的视听语言。

一、镜头与景别的表达在影片中,镜头不仅充当观众的眼睛,告诉观众故事的情节与发展,还在参与形成影片表达风格上贡献不小的力量。

(一)长镜头的运用在电影开头,运用特技模拟了一个50多秒的长镜头:起始画面是在黑云密布的高空,继而穿破层层黑云,掠过盘旋在空中的战机的机翼,继续往下探,出现了群山与河流相间的黑色地貌,山是黑色的,因而水的颜色就成为亮色,这些河流的形状和分布组成了两个字的形状——风声。

至此,电影片名出现。

但是此长镜头并未就此结束,而是继续朝低处延伸,越过山巅,伸向群山环抱的城区,以远远的出现在夜空的烟花为镜头的结束画面。

下一个镜头是在地面上以仰拍角度出现的烟花,来完成转场。

这个长镜头的运用,很好的交代了故事发生的地点,像是一只无形的手,从阴霾的天空拨开层层黑云,来告诉观众,这个故事就发生在乌层密布的城市,为影片奠定了阴暗压抑的基调。

(二)中近景居多,刻画人物形象在本片中,中景、近景的景别居多。

《风声》中景别的选择,不仅出于故事情节的表达和人物形象、性格的刻画需要,也限于拍摄场地的环境制约。

影片绝大部分是在一个封闭的裘庄里拍摄,因此它所着力呈现的是一个封闭、压抑的形态,在室内,中近景镜头成了摄像师的首选。

并且,因为故事情节围绕捉鬼而展开,猜测推理也是剧中人物的表演内容。

细微的动作、人物内心与面部表情都需要具体的表达,因此中景近景甚至是特写镜头就需要被频繁使用。

透过国产大片看电影字幕中文化词语的英译方法

透过国产大片看电影字幕中文化词语的英译方法

透过国产大片看电影字幕中文化词语的英译方法
张文英;胡雪
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2009(028)010
【摘要】影视作品作为信息传播的手段之一,在全球化进程和文化交流中起着越来越重要的作用.近几年,影·视作品作为较新颖的教学资源和手段被引入到我们的外语教学中,有效地提高和增强了学生在外语听说以及翻译和阅读等语言技能的实际运用能力.然而,由于语言和文化的差异,影视作品字幕的翻译存在着许多障碍.
【总页数】2页(P109-110)
【作者】张文英;胡雪
【作者单位】哈尔滨理工大学,外国语学院,哈尔滨,150040;哈尔滨理工大学,外国语学院,哈尔滨,150040
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从《喜羊羊》系列动画电影字幕中看文化词语的英译方法 [J],
2.从功能翻译理论看国产贺岁大片字幕中文化负载词的翻译——以《夜宴》,《集结号》为例 [J],
3.《老友记》汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法 [J], 陈靖;汪颖
4.电影字幕中文化词语的英译方法探究——以《花木兰》为例 [J], 陈爱珍
5.功能对等视角下的国产电影幽默字幕英译方法探析 [J], 许颖;李乔乔;王平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

2512020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例文/刘 彪14部,意译8部,创造性翻译3部,如图1所示。

图1从图1可以看出,直译为影片片名翻译的主要策略,占53.8%;意译次之,占30.8%;音译与创造性翻译所占比重虽相对较小;但总体来看,所占比例在逐渐增加。

本文中创造性翻译主要指巧妙地运用音译、直译和意译相结合的方式,例如:《鬼吹灯之云南虫谷》译为Mojin: The Worm Valley 。

《鬼吹灯》系列影片改编自天下霸唱的悬疑盗墓小说,摸金校尉则是小说中主角所属的盗墓流派。

该流派有“人点烛,鬼吹灯”一说,摸金校尉见灯灭则要退出墓穴。

此处,片名前半部分音译为Mojin,一方面直指影片核心,讲述摸金校尉的故事;另一方面,增加了影片的异域风情,引起西方观众的兴趣。

片名后半部分为直译,表明影片发生的具体地点及该地的特点。

从表1还可以看出,能够直观体现中国文化特色的直译、音译和创造性翻译等翻译方法占70%左右,此类翻译方法不仅展现了影片的民族特色,推动了中国文化的传播,也易于美国观众的理解,引起他们观看的兴趣;也从侧面说明,中国影片在走向国际舞台的同时,一直秉承推动“文化走出去”的使命,以此提升中国文化“软实力”。

一、引言随着综合国力的不断增强,中国与各国间的交流不断深化,提升我国文化的影响力已成为大势所趋。

自从“文化走出去”战略实施后,越来越多的中国元素出现在世界文学、影视和时尚等领域中,中国“文化走出去”取得了显著的成绩。

作为一种重要的文化传播方式,中国影片直接反映了我国独特的风土人情、宗教信仰、意识形态和价值观念等,对于“文化走出去”有着积极的促进作用。

同时,我国也出台了一系列的相关政策,其中包括《广播影视“走出去”工程的实施细则》(2001)、《文化建设“十一五规划”》(2006)、《文化产业振兴规划》(2009)、《文化部“一带一路”文化发展行动规划》(2016)、《关于加快电影院建设促进电影市场繁荣发展的意见》(2018)等,这些政策积极地推动了中国电影的发展,无论是票房还是口碑都达到了前所未有的高度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档