中文电影片名英译探析
从目的论角度谈中国电影片名的英译
Value Engineering 0引言电影是目前最有影响力的大众文化和媒体之一,它已经成为我们现代生活的重要组成部分。
由于其独特的风格,语言和丰富的文化内涵,电影比其他艺术形式更能直接地推进文化交流。
随着国际文化交流的日益频繁,中国与海外之间的联系也日益紧密,特别是在经济,文化方面。
越来越多的英语电影已进入中国市场,与此同时,我国电影事业也一直致力于向国际市场拓展。
电影的片名就如同商标,在影片的传播中起着重要的作用。
片名的翻译一方面可以帮助观众初步了解影片内容,另一方面可以起到吸引观众,提高票房的作用,因此,电影片名的翻译是十分重要的。
片名的翻译要考虑到很多因素:内容,体裁,风格,文化等等,要将各种因素协调于片名的翻译中不是一件容易的事情。
本文从目的论角度探讨中国电影片名的翻译,倡导以观众为取向,提出电影片名英译的相关策略。
1翻译的目的论目的论是功能翻译理论的核心,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans Vermeer )提出。
威密尔认为翻译必须遵循一系列原则,目的原则居于首位,其次是连贯原则和忠实原则。
连贯原则指的是译文必须内部连贯,应考虑接受者的背景和文化,便于译文读者理解。
忠实原则指的是译文必须与原文存在某种对应关系。
忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。
目的原则指的是翻译活动应以目的为指向,调整翻译策略,具体情况具体分析,也就是说,翻译的目的决定翻译的策略。
目的论的核心就是:翻译策略由译文的预期目的决定。
翻译目的论突破了传统的结构主义等值翻译观,提出了翻译的本质不仅是语言方面的转化,而是建立在语言形式上的不同文化之间的交流。
该理论拓宽了翻译理论研究的领域。
目的论从译者的新视角来阐释翻译活动,赋予了译者较大的权利,体现了译者的主体地位。
从目的论的角度出发,译者在翻译时应根据翻译的目的,再结合译文读者的背景和文化知识,灵活选择翻译方法,不必拘泥于与原文对等。
华语电影片名的英译
《 东京审判 》 T e oy T i h T ko rl a 《 疯狂 的石头 》 C aySo e rz tn 《画皮 》 P itdSi a e kn n 以上 片名的原语 和译语 的特点基 本上没做什 么语 法结构
《 安 门 》 Ta nMe 天 i nA n 它体 现了语言 的功能。英 国翻译 理论家纽 马克f wmak 将 Ne r) 以上 片名直接用汉语拼 音来翻译 ,不仅直接传递 了片名 语 言的功 能分为 六种 :信 息功  ̄( fr t ef n t n ,表 i omai u ci ) n v o 情/ 达情 功 ̄(x rsief n t n ,祈使 / e p esv u ci ) o 呼唤功 能(o aie 所 表达的 内容 ,符合 中国人 的阅读 习惯 ,也能扩 大将 汉语拼 vct v fnt n ,美感功能(s ei fn t n ,酬应功能(h t 和语 音 到传播 范围 ,加强汉语 的国际影响力。 u ci ) o et t u ci ) h c o p ai c) 言功能( tl g a fnt n 。其 中 ,前 四种是语 言的主要功 meai u l ci ) n u o 3意译 . 由于 中英两种语言 文化方面 的差 异 ,中文片名 中往往有 能 。首先电影片名 能高度概括 影片 的主题 和内容 ,具 有信息
一
、
美国翻译理 论家奈达( d )认 为 ,社会符号 学翻译法是 Nia 各种 翻译方 法中最全面的一种 。 根据深灰 符号 学翻译法的基 本理 论 ,语言是 一种独特 的符 号系统 ,而其最重要 的语义 ,
目的论视角下的电影片名英译汉研究
五、结论
本次演示从目的论视角对电影片名英译汉进行了深入研究,分析了在翻译过 程中应考虑的因素和采用的策略。通过实例分析,我们可以看到,目的论在电影 片名翻译中具有积极的指导作用,能帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。 在未来的电影片名翻译中,我们应更加注重目的论的应用,以实现最佳的传播效 果。
四、目的论视角下的电影片名英 译汉实例分析
以电影"The Shawshank Redemption"为例,其英译名为"肖申克的救赎"。 此翻译既传达了电影的主题——关于希望与救赎的故事,又保留了原名的美感, 同时符合中文的表达习惯。"肖申克"作为主人公的名字,若直译为"萧申克"可能 会让观众感到困惑,而"肖申克的救赎"则清晰地传达了电影的主题和故事情节。
2、音译与意译结合:在处理具有特殊文化背景的电影片名时,音译可能导 致目标观众理解困难。此时,应采用音译与意译结合的方式,既保留原名发音的 美感,又补充说明其意义。
3、增词与减词:当原名含有文化背景或隐含意义时,增词可以帮助目标观 众更好地理解;而当原名过长或无关信息过多时,减词可以突出重点,使片名更 加简洁有力。
二、英语电影片名汉译的策略
1、直译
直译是英语电影片名汉译的一种常见策略,它尽可能地保留原片名的形式和 意义。例如,《阿甘正传》就是典型的直译,既保留了原片名的形式,又准确地 传达了电影的主题。
2、意译
意译则是为了更好地表达电影的主旨,强调语言的修辞和美感。例如,《泰 坦尼克号》就是意译,它并没有直接翻译成泰坦尼克号,而是通过意译突出了电 影中男女主角的爱情故事。
二、目的论与电影片名翻译
目的论是德国功能翻译理论的核心,强调翻译行为的目的决定翻译策略和方 法。在电影片名翻译中,目的论的应用体现在以下几个方面:
中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例
2512020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例文/刘 彪14部,意译8部,创造性翻译3部,如图1所示。
图1从图1可以看出,直译为影片片名翻译的主要策略,占53.8%;意译次之,占30.8%;音译与创造性翻译所占比重虽相对较小;但总体来看,所占比例在逐渐增加。
本文中创造性翻译主要指巧妙地运用音译、直译和意译相结合的方式,例如:《鬼吹灯之云南虫谷》译为Mojin: The Worm Valley 。
《鬼吹灯》系列影片改编自天下霸唱的悬疑盗墓小说,摸金校尉则是小说中主角所属的盗墓流派。
该流派有“人点烛,鬼吹灯”一说,摸金校尉见灯灭则要退出墓穴。
此处,片名前半部分音译为Mojin,一方面直指影片核心,讲述摸金校尉的故事;另一方面,增加了影片的异域风情,引起西方观众的兴趣。
片名后半部分为直译,表明影片发生的具体地点及该地的特点。
从表1还可以看出,能够直观体现中国文化特色的直译、音译和创造性翻译等翻译方法占70%左右,此类翻译方法不仅展现了影片的民族特色,推动了中国文化的传播,也易于美国观众的理解,引起他们观看的兴趣;也从侧面说明,中国影片在走向国际舞台的同时,一直秉承推动“文化走出去”的使命,以此提升中国文化“软实力”。
一、引言随着综合国力的不断增强,中国与各国间的交流不断深化,提升我国文化的影响力已成为大势所趋。
自从“文化走出去”战略实施后,越来越多的中国元素出现在世界文学、影视和时尚等领域中,中国“文化走出去”取得了显著的成绩。
作为一种重要的文化传播方式,中国影片直接反映了我国独特的风土人情、宗教信仰、意识形态和价值观念等,对于“文化走出去”有着积极的促进作用。
同时,我国也出台了一系列的相关政策,其中包括《广播影视“走出去”工程的实施细则》(2001)、《文化建设“十一五规划”》(2006)、《文化产业振兴规划》(2009)、《文化部“一带一路”文化发展行动规划》(2016)、《关于加快电影院建设促进电影市场繁荣发展的意见》(2018)等,这些政策积极地推动了中国电影的发展,无论是票房还是口碑都达到了前所未有的高度。
中文影片片名的英译探析
1 中文 片名 英译 的特 点
首先 , 者对所 选 的样本 的长 度进 行 了统 计 , 笔 中文 片名 按字 计 , 文 片名按 单词 计 ( 英 见表 1 : )
收 稿 日期 :2 o o 9—0 —1 9 7
作 者 简介 :叶珊 珊 (9 0 )女 , 江 宁波 人 , 江 万里 学 院外 语 学 院讲 师 , 究 方 向 : 1 8一 , 浙 浙 研 英语 语 言 文学 。
部, 成为 继 印度 、 国之后 世 界 电影 年产 量第 三 的事 实 , 出国门 的 中文 影 片真是 少 之又 少 。如何 使 中文 美 踏
影 片更 为 国际观众 所接 受 , 间涉 及众 多 因素 , 毫无 疑 问 , 个好 的 电影 片名起 了关键 性 的作用 。 其 但 一
电影 片名应 当简洁凝 炼 、 出心裁 , 别 既能 表现 影 片 的 内容 与 主 旨 、 定影 片 的 基调 , 能 激发 人们 浮 奠 又
想 联翩 , 到导视 与促 销 的作 用 , 电影片名 的翻译要 实 现信 息价值 、 化价 值 、 起 即 文 审美 价值 和商业 价值 。 而
译 者在 翻译 片名 时 , 可避 免地会 遇 到东西 方文 化背 景 、 维方 式 、 不 思 审美 情 趣等 差异 , 此 , 对 翻译 界 出现 了
第2 2卷 第 6 期
20 0 9年 1 1月
浙 江 万 里 学 院 学报
J u a fZ ein W a l U ies o r lo h i  ̄ n a ni n v ri
Vo .2 No6 12 . N v mb r 2 o o e e 0 9
中文影片片名 的英译探析
来大 陆 、 台湾及香 港摄 制 的 10部经 典 中文影 片 , 0 这些 影 片包括 两 部分 : 的在 奥斯 卡 、 球奖 、 有 金 嘎纳 电影 节 、 林 电影节 、 柏 金鸡 奖 、 像 奖 、 马奖 上获 过奖 或崭 露 过头 角 ( 为这些 影 片 的片名 能更 好 地 为 国际国 金 金 因
中国电影片名的英译
中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。
中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。
本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。
关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。
世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。
中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。
因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。
⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。
除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。
巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。
翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。
⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。
电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。
中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。
电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。
三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。
从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译
2022年4月第39卷 第2期西南科技大学学报:哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and TechnologyApr. 2022V ol. 39 No. 2从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译郭丽娜 曾 绪(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘要】有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。
本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译、省译等翻译策略可以达到生态翻译学‚三维‛(语言维、文化维和交际维)的适应性转换,得到优质英译名。
【关键词】片名英译;生态翻译学;‚三维‛转换;翻译策略【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2022)02-0050-07收稿日期:2021-11-02 修返日期:2022-03-02作者简介:郭丽娜(1998-),女,汉族,山西忻州人,硕士在读。
研究方向:翻译学。
曾 绪(1963-),男,汉族,四川遂宁人,教授。
研究方向:语用学、翻译学。
基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地四川网络文学发展研究中心项目‚生态翻译学视域下中国网络文学外译探析‛,项目编号:WLWX -2020004。
·感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。
在我国文化‚走出去‛的战略背景下,中国与世界各国的文化交流日益频繁。
电影作为一种大众娱乐方式,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,承担着让世界了解中国的重要使命。
近年来,随着中国经济的快速发展,中国电影的质量也在不断提高,越来越多的中国电影在世界著名电影节上崭露头角并获奖,受到西方观众的喜爱。
电影片名是一部电影的重要组成部分,兼具艺术欣赏和宣传广告的双重功能。
大多数观众通过片名获得对电影的第一印象,然后决定是否观看。
开题报告 从目的论角度看中国电影片名的英译
[10]Xu Lin, 2005, OnTranslating English Film Titles from a Cultural Perspective,
二、研究的方法与技术路线:
1、本课题主要研究方法:
1.音译
音译是引文字母拼写成发音与汉字相近的单词,在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。
2.直译
直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译。
3.意译
为使译语观众能真正领会原片名的价值,就需要放弃对原片名的机械的翻译,采用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,更有力的传达原片内容。
[3] Ogden, C.K., and Richards, L.A.The meaning of meaning[M]. New York: Harcourt Brace Co., 1923.
[4]Christiane Nord. 2001.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
[7]Peter Newmark.2006.About TranslationBeijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[8]Quan Xunlian, 2006,A Functionalist Approach to the Translation of Film Titles, Unpublished MA. dissertation, Anhui University
中英文电影名互译修辞研究
中英文电影名互译修辞研究吴玲【摘要】The culture is the format of communication, and the movies are the important component of the culture. When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America , and vice vi⁃sa. The translation of the Movies’titles seems very important. In the process of translation, the translators are pay more attention to the rhetorical devices, especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflect s the function of the movie’s title. It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.%文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。
在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。
两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。
【期刊名称】《毕节学院学报》【年(卷),期】2016(034)002【总页数】4页(P16-19)【关键词】电影名;翻译;概念隐喻;合作原则【作者】吴玲【作者单位】河南农业大学外国语学院,河南郑州 450002【正文语种】中文【中图分类】H05世界一体化的进程逐渐加速,国际间的交流也越来越频繁和多样化。
37部中国电影英译
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
谈谈华语电影片名的英文翻译[权威资料]
谈谈华语电影片名的英文翻译摘要:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。
影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
片名,作为一部电影作品的“门面”,如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
关键词:华语电影;片名;翻译J905 文献标志码:A 1007-0125(2013)11-0161-01在全球化语境的广泛影响下,中外电影的相互交流越来越频繁,以往人们关注的都是外国影片如何能很好的翻译成中文的问题,而今,伴随着著名导演李安、张艺谋、冯小刚、陈凯歌等人的电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。
所以,在某种程度上说,影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
一般来说,华语电影在赴国外参加任何奖项评审前,都需具备完整的中英文片名和配备翻译准确的英文字幕[1]。
国家相关的管理机构通常会对这些影片的英文片名进行审核:第一,审核翻译的语法是否正确;第二,审核影片名翻译是否与影片内容相符。
因此,如何准确恰当地用英文翻译影片,对西方观众了解中国文化十分关键。
而片名,作为一部电影作品的“门面”,如果翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
很多影视制作公司越来越重视影片的英文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意,翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。
其实,对于影视翻译的主要应该把握好两个原则。
第一个原则,是要做到“对”,即英文翻译要准确。
在翻译华语影片英文名的时候,很多场合下,不能直译,而要根据剧情内容来定。
这里就不难发现很多华语影片的翻译有时不太准确,或者让西方观众引起误解。
比如,1993年上映的电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为Farewell, My Concubine。
在这里,Concubine是中国传统文化中的词语,这个词在西方文化语境中带有贬义色彩。
电影片名汉译音韵美赏析
电影片名汉译音韵美赏析[关键词]电影片名;四字结构;音韵美一、片名汉译的美学价值翻译是“一门不折不扣的艺术”,电影片名的翻译同样如此,她是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性。
翻译片名客观上要求具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
翻译国外的电影片名,要充分考虑:(1)信息价值:包括原影片的主题、基本内容,帮助观众更好的理解原片,突出原片的风格;(2)文化价值:在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务;(3)美学价值:符合汉语的语言规范,言简意赅,便于记忆,且适合我国观众的审美欣赏习惯;(4)商业价值:吸引观众,增加票房收入。
把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。
它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。
本文认为语言的审美价值在片名翻译中起着非常关键的作用,考虑译入语的审美习惯,才能吸收观众的眼球。
电影片名翻译的审美主要体现在语言的音韵特色上,具有译入语语言的音韵美,不仅能吸引观众,同时便于观众对影片的记忆,经久难忘。
二、片名汉译的音韵美英汉文学语言的用韵都有悠久的历史传统。
刘宓庆(2005):无论英语或汉语,所谓“韵”的实质都是一样的,即“音节中的元音(韵母)相同,元音(韵母)前的辅音(声母)不相同,元音(韵母)后的辅音相同”。
语言的音韵美是语言美的一个重要方面。
毛荣贵(2005):英汉语音韵主要指不同类型的和谐。
这些和谐声音的产生,来自于相同或相近音素的重复出现。
音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣,展示语言的形式美和内容美,使语言结构对称,整体平衡。
一句话、一首诗、一篇文章若用了韵,前呼后应,和谐优美,会使读者流连忘返,回味无穷。
汉语的音韵美主要靠双声、叠韵、叠字、叠词、拟声词及押韵等手段来达到的。
漫谈中外电影名称的互译
浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。
但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。
学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。
因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。
二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。
2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。
电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。
要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。
因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。
只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。
3.文化性语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
中文影片名的英译策略:归化与异化
中文影片名的英译策略:归化与异化[摘要]中文影片名的英译策略中,归化和异化策略都是翻译影片名不可或缺的处理方式。
两者各有千秋,相辅相成。
[关键词]中文影片英译归化异化电影作为一种大众艺术形式,一直占据着人们休闲娱乐的空间。
近年来,随着我国对外交往的不断扩大,越来越多的中国影片走出国门,迈向世界。
这些影片为世界提供了一个认识我国文明、了解我国文化的良好平台。
而影片名的翻译就显得尤为重要了,因为电影片名往往以彰显影片内容、突出主题、确立全片情感基调、提供审美愉悦和吸引观众为目的。
什么样的译名能称为佳译呢?何跃敏在分析西方影片的翻译时,指出好的译名“既要有艺术性,又要有实用性。
”(1997:42)笔者认为,这个标准同样适用中文影片名的英译。
一、电影片名英译的理论依据为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金?奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):“翻译存在于用最接近源语的接受语重现源语的信息,首先是意义对等,其次是风格对等。
”(Nida&Taber,1969)在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面。
而是扩大到译文的使用者。
他主张用动态眼光审视译文与原文。
所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境。
包括从原文作者到译文读者的完整的交际过程,追求原文读者和译文读者有相应的感受。
而在电影片名的英译时,要想传递给外国观众大致相同的感受,我们就应该抓住影片的精髓,兼顾考虑观众的期待和审美及接受能力,尽可能使译片名在语言、文化及对观众的效应与原片名保持“对等”。
但是。
由于东西方文化之间的诸多差异,要实现这种对等并非易事。
因此,出现了两种截然不同的翻译主张,即归化和异化。
二、电影片名英译的两种策略归化与异化是文学翻译研究中经常涉及的一对翻译策略。
这对术语的概念早在19世纪初就提出来了。
1813年德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleier Marcher)曾提出过,做翻译“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(刘艳丽、杨自俭,2002)。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
浅析中文影片片名的英译
浅析中文影片片名的英译作者:张玥来源:《丝路视野》2017年第03期【摘要】本文将在开篇部分强调电影及其片名的重要性,在经过对各种影片片名翻译实例的分析学习到几种常见的翻译方法,进而总结在翻译片名过程中存在的问题,最后对翻译者进行相应要求,力求片名的翻译完美。
【关键词】电影;直译;音译;意译当越来越多的中国影片开始进军到环球市场时,影片片名的英译就成了人们关注的焦点。
中国电影片名的翻译不仅需要符合语言规律,更要有艺术魅力;不仅要忠实于电影的内容,还要体现原文语言的特点,力求实现艺术的再创造。
通过对大量电影片名翻译实例的分析和总结,我们将研究几种常见的翻译方法。
一、音译音译指的是在不违反语言规范的条件下,根据源语言的发音,找到与源语言发音相似的目标语言的方法。
该方法适用于以人名命名、地名命名、具有强烈文化色彩和民族风格的电影。
张艺谋导演的菊豆,是第一部获得奥斯卡最佳外语片奖提名,第九届香港电影金像奖、第四十三届戛纳国际电影节“特别奖”的电影。
影片着重讲述了在主人公Ju Dou 身上发生的一系列事件,展示了她悲惨的命运,同时也反映了当时的社会文化背景。
菊豆是女演员的名字,也可以作为电影片名的翻译,电影直接音译为Ju Dou。
1998年史诗战争片敦煌拍摄完毕,这是由中国和日本联合制作,为纪念中日邦交正常化十周年摄制的。
敦煌是中国著名的历史文化名城,在国际上具有较高的知名度。
所以这部电影用敦煌作为电影片名,也直接音译成Dunhuang。
这可以给观众一个直观的体验,突出这部电影的主题。
音译保留了原标题的节奏,以其异国情调吸引了广大观众。
因此,当片名是人名,地名,或是一些重要的历史或文化意义的标题时,我们都倾向于使用音译。
它忠实于原标题发音,简洁明了,既保留了原标题的文化信息及其音韵美,又有助于激发西方观众对电影的好奇心和欲望。
二、直译法直译法指的是在翻译标题的过程中,根据源语言和目标语的语言特征,尽可能保留原始标题的内容和形式的方法。
中英电影片名翻译策略探索
中英电影片名翻译策略探索
袁训合 北方工业大学
摘 要 : 电影是一种 兼具 艺术性 与商 业性 的文化性 表现形 式,是一种 特定 文化 的传播媒 介 ,电影 的片名 则是一 部 电 影 的门面 、标 题 和广告 。本 文结合 中英文 电影 片名 的特 点,深入分 析 电影 片名 翻译 的策略 和特征 ,以期对从 事影视 翻译 的相 关人士提 供借鉴 。 关键词:电影片名特点;电影片名翻译
于圣 经 ,所 译 片名 点明 了 其所 包 含 的宗 教 寓 意 ,并 实现 了文 化 信 息 的忠 实 传达 。我们 中华 文化 源 远 流长 , 许 多 ,具有 浓厚 的文化
特色 ,因此 ,在把 一些 中文 电影 名英译 时要 注意其 文化特 色 的保 留 ,如 :《 大 红灯 笼 高 高挂 》R i s e he t R e d L a n t e r n ; 《 卧虎 藏龙 》直接译 成 C r o u c h i n g T i g e r , H i d d e n D r a g o n 。 3 . 兼 具 艺 术性 和 商 业 性 斯坦 纳 ( c £金 陧, 1 9 9 7 : 4 )认 为 ,翻 译 是 “ 一 门不 折不 扣 的艺术 。 ” 电影 是一 门兼具 艺术性 和商业 性的产 品 , 作 为 一 门艺 术 ,我 们 可 以从 电影 中窥 见 一个 民族 绚丽 多
样 便可 以极大 地激起 观众 的好奇 心和观 赏欲 , 以达 到预 期 的票房 。如 :S i n g i n ’ i n h t e R a i n译成 《 雨 中曲》 ; Mi s s i o n : I mp o s s i b l e 译成 《 碟中谍》 ;I t H a p p e n s O n e Ni g h t 译 成 名 能 够 吸 引 眼球 ,激 发 观众 的观 赏欲 望 , 目的就 算基 本 《 一 夜风 流 》 。《 芳 草碧 连 天 》译 成 :G r e e n G r e e n G r a s s o f 实 现 。如:I t H a p p e n e d o n e N i 《 一夜 风流》 , U n f o r g i v e n H o m e ,这类 影 片分 别通 过 音调 和韵 律 节奏 ,译 为 中文 常 《 杀无赦 》 ;《 霸王别 姬》F a r e w e l l ,My C o n c u b i n e 等。 见 的 四字结 构和 英语 常 见 的表达 等优 美动 听 、 朗朗上 口、 二 .功 能对等理论视角下 的电影片名翻译原则 记忆 尤深 的影片 名 ,在传 递 了影片应 有 的信 息 的同时给 观 1 . 保 留 源语 语 言 特 色 众 以美 的享受 ,同时 又引起 观众 的审美愉 悦和观 赏欲 望 。 电影 片 名 的 语 言特 色 是 言 简 意赅 ,结 构 简 单 ,很 多 四 . 结 语 英 文影 片 以故事主 人 公 的姓名 来命 名 ,如 :F o r r e s t G u mp 在 翻 译时 不 求 文字 表 面 的死 板 对 应 ,而 要 在 两种 语 《 阿 甘 正传 》 ;有 的是 以故事 发 生 的主 要 场所 或 关键 时 间 言间达 成 功 能上 的对 等 ,“ 翻 译 是用 最恰 当、 自然和 对等 来 命 名 , 如 :P e a r l H a r b o r《 珍珠 港 》 ;有 的影 片 则 以剧 的语 言 从语 义 到 文体 再 现源 语 的信 息 ”( 郭建 中,2 0 0 0: 情 的 发 展 来 命 名 ,如 :B r i e f E n c o u n t e r《 相见恨晚》 ;另 6 5 ) ,为 了 从语 义 到文 体在 译 语 中用 最切 近最 自然 的对等 外 ,有 的影 片 是 以所 要表 现 的主 题来 命 名 的,如 :B l o o d 语 再现 原语 的信息 ,必须 保持 原作 的内容和 内涵 ,使译 文 D i a m o n d《 血钻 》等 。这 些影 片片 名极 其简 洁 ,在译 成 中 能为读 者所理 解且 保证不 会对译 文产 生误解 ,在保 留 了源 文 的时 要注意 在传达 影片 的信 息的 同时又要注 意保存 源语 语 的语 言 、文化特 色 的同时又 能使 目标语 具有艺 术性和 商 言的特 征。 业价值 ,实现 了影 片信 息传播 的 目的和商业 价值 。 2 . 保 留 源语 匕 特 色 参考文献 : 影 片是 生活 中或实或 虚 的反 映 ,体现 电影 内容的片 名 [ 1 ] Mo n a B a k e r . I n Ot h e r Wo r d s [ M] : A C o u r s e b o o k o n 自然 而 然 也包 含 了很 多文 化 因素 , 而具 有 文化 特 色 的翻 T r a n s l a t i o n [ M] . 北京 :外语教 学与研 究 出版社 ,2 0 0 0 . 译被 认为 是 最 难 翻 译 的 内容之 一。B a k e r( 2 0 0 0 : 2 1 )认 [ 2 】 郭建 中 . 当代 美 国翻译 理论 . 武 汉 :湖北 教育 出 为: “ 译 出语 词汇 可 能表达 一 个完 全不 为译 入语 文 化所 知 版 社 ,2 0 0 0 . 的概念 ,该 概念或 抽象 或具体 ,可 能与宗 教信仰 、社会 风 [ 3 】 金陡 . 等效翻译探索 ( 增订版)[ M I . 北京:中国对 俗 、甚 至某 种事 物有 关 ” ,这 样 的片 名在翻 译 时必 须 设法 外翻译 出版公 司 ,1 9 9 7 . 保 留源 语言 的文 化特 色 。如 :S e v e n译成 《 七 宗罪 》 ,T he 作 者 简 介 :袁 训 合 ,北 方 工 业 大 学在 读研 究 生 ,研 T e n 译成 《 十诫 》 ,s e v e n对应 天主 教有 七种 罪恶 ,十 诫源 究方 向 :翻译理论 与实 践 。
中文电影片名英译探析
南阳师范学院外国语学院 苗 宁
中文电影片名英译探析
[摘要] 随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,中文
电影也开始积极参与全球性的电影业竞争。如何给中文电影冠以一个精彩贴切的英文 片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。中文电影片名英译常采用音译、 直译、意译和编译等方法。存在的突出问题为:对影片主题内容缺乏深入了解而导致误 译;忽视文化因素对片名英译的影响;译名平淡,缺乏艺术感染力。片名英译对译者有三 方面的要求:广博的知识面;丰富的翻译理论;严肃认真的态度。
时,他们突然发现根本没有彼岸…… 编译的 和Storm Over the Yangtse River。实际上 手不太冷》《; 逃学威龙3龙过鸡年》中部分情
译名Life on a String完全脱离了片名《边走 片中的“风云”指的是变换动荡的时局,使用 节和人物造型模仿的是好莱坞的《本能》《; 百
边唱》,回归到小说原名,完美地诠释了影片 Storm一词是无法体现“风云”一词丰富的 变星君》则让人想起金•凯瑞主演的《变相怪
著名的历史文化古城,在国际上有较高的知 误的联想,影响影片在观众心目中的形象。
名度,也是影片的背景发生地,片名音译为 在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影
Dun-Huang;台湾导演杨德昌执导的《麻将》 片的特征,激发观众的欣赏欲望[4]。
译为Mahjong也是采用了音译的方法,麻将
香 港 导 演 马 楚 成 执 导 的《 夏 日 的 麽 麽
方法[3]。适用于以我国人名、普通地名及具 译的译名既生动简明地传达出原名的意义,
有民族风格的事物来命名的影片。
又保持了“原汁原味”,达到了形神兼备的等
张艺谋执导的《菊豆》是中国大陆首部 值。
中文电影名称英译论文
中文电影名称的英译探索摘要:随着电影文化的国际化,中国电影名称的英译起着至关重要的作用。
中国电影近年来在国际化过程中的发展也越来越快,因此中文电影名称的英译是值得探究的问题。
该研究以德国功能主义目的论为指导,结合影片名称的特点,有针对性地提出了适合中文电影片名的英译策略,以期丰富该领域的研究,促进中国电影文化国际化的发展。
关键词:中文电影名称功能主义目的论英译策略一、研究背景电影是集多种艺术手段于一体,生动形象地展示大千世界的媒体。
因为它的直观性和强有力的表现力,电影一直广受人民群众的喜爱。
随着中国改革开放和社会主义事业的蓬勃发展,电影业不仅仅面对国内受众,也在积极地走向世界。
在这一过程中,电影名称的英译显得格外重要。
因为译名直接影响到国外受众对影片的兴趣,影响到票房价值以及中国文化的传播。
近年来,电影名称的翻译研究来越受到重视。
这一领域的研究逐渐兴起,至今,研究者们已取得了许多成果。
笔者经过分析,将这一领域的现有研究主要归纳为以下三方面。
第一,研究英文影片的汉译,包括汉译策略,问题,方法等,如宋阳的“论英文电影翻译的现状及对策”[1],指出了英语电影翻译研究的必要性,需借鉴的理论,并结合实际提出了解决对策,第二,从语言学角度或其它学科的理论视角分析电影名称的翻译,如曹群英的“从目的论角度谈英语片名的翻译”,以目的论为指导,结合大量的电影名称,尝试将目的论与电影片名英译进行有机结合[2]。
第三,立足于影片名的特殊特点而进行的研究,如“影片双关语的可译性”,讨论了影片中双关语翻译的难点和可译性[3]。
综上,笔者发现从功能主义目的论视角研究中文电影名称英译的研究尚显不足,因此本文决定以此作为研究对象,探讨中文电影的英译。
二、研究理论功能主义目的论出现于20世纪70年代的德国,以赖斯,弗米尔,曼塔莉和诺德为主要代表。
该理论自诞生以来,影响不断扩大,迅速传播到世界各国,并被学者们广泛应用到翻译研究中。
目的论包含三个主要原则,即目的原则,这是最高原则,连贯原则和忠实原则,后两项原则服从于目的原则,而忠实原则又服从于连贯原则。
中文电影片名英译中的名物化研究
( . h o tr’ aeu x miaino ep t n b) T ed co Sc rfl a n t f h ai t e o t e
b o g t b u e p e y r c v r . r u h o t rs e d e o e y a h
第2 0卷第 5 期
V 0L.0 2 N0. 5
广 东外语 外 贸大 学学报
J 0UI AL 0F GUANGD0N G f RS Y OREI I I VE 兀1 0F F GN TUD正 S S
20 0 9年 9月
S p2 0 e .0 9
中 文 电 片 名 英 译 中 的 名 物 了 匕研 究
张 艳 戴 桂 玉
( 东外语 外贸大学 ・ 广 广州 ・ 1 4 0 50 2 )
内容提要 :在 中文 片名 英译 中有 一种 倾 向把动 作行 为和 特征 属性 名 物化 , 使其 成 为关 系和存
在 过 程 , 这 样 能 增 大 影 片 名 词 汇信 息 涵 量 ; 另 外 , 通 过 省 略 或 模 糊 动 作 施 事 者 可 以 使 动 作 行 为 概
英汉电影 尤其是英汉电影片名互译过程 中自然会遇到一些困 难 ,一些 学者 已从不同角度或用不同理 论对 电影片名翻译进
行 研 究 ,但 主 要 是 从 归化 异 化 、接 受 美 学 、传 播效 果 、文 化 接 受 的角 ,或 用 等值 翻 译 理 论 、顺 应 论 、 目的论 等 来 进 行
使用 “ 语法隐喻 ”这一术语 ,自此将隐喻修辞的研究 范畴扩 展到语言学领域 。以韩礼德为代表的系统功能学派认 为语法 隐喻是将一个常见的形式 ( 即一致式 )隐喻为另一种语法形 式 ( 即隐喻式 ) 。在语法隐喻 中,人们 用评议来描述经验 ,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名翻译且基本与原片名接近;编译则完全脱 子”,应译为Prince Peacock,中国大陆1982
(一)广博的知识面
离了原片名,在译名中看不到原片名的影子 年 拍 摄 的 神 话 故 事 片《 孔 雀 公 主 》就 译 为
片名的翻译看似只是个简单的名字翻
[7]。
Princess Peacock。这些误译之所以出现, 译问题,实则涉及了文学、音乐、戏剧、美学、
读者在接受信息时产生与源语读者大致相 Earthquake《( 大地震》)等灾难片,实际上,影
徐克执导的《七剑》译为Seven Swords;
同的感觉[5]。将这一理论运用到中文电影 片中的“暴风骤雨”指的是我国解放战争时 香港导演严浩的《我爱厨房》译为Kitchen;
片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的 期解放区势如暴风骤雨、迅猛异常的土地改 台湾导演张泽鸣的《月满英伦》译为Foreign
义。该片讲述两个瞎子的人生故事,他们的 异,重视文化因素对片名英译的影响。以“风 少人认为这一片名译得莫名其妙,甚至有学
生命都依托在了一把琴上,为了“弹断一千 云”一词在片名中的翻译为例,应云卫导演 者对这一译名提出了批评,实际上,这部影
根弦,就可以打开琴匣子取出药方,从而重 于1940年执导的影片《塞上风云》和台湾导 片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰夸
美国著名翻译理论家尤金•奈达认为, 《暴风骤雨》被译为Hurricane就是一例, 1995年推出的佳作《无味神探》也是简单地
翻译就是要使译文“最切近、最自然地”达到 Hurricane的意思是“飓风”,西方观众看到 译为Loving You,这样缺乏感染力的译名怎
与原文的等值,而功能等值就是要使译语 这一片名很容易联想到Twister《( 龙卷风》)、 能吸引西方观众?
了,既保留了原片名中的文化信息或其音韵 适。怎样翻译才能实现原片名的一语双关,
之美,又有利于激发西方观众的好奇心和欣 且反映出影片轻松浪漫的风格?音译和直译
赏欲望。
是很难做到的,意译为Summer Holiday,这
(二)直译
一矛盾迎刃而解。麽麽茶是在纽约工作的建
直译是在片名翻译过程中,根据源语与 筑师,每年夏天都要回马来西亚的丹丹岛度
金像奖获得五项提名,只是最后遗憾地输给
演易智言执导的清新质朴的青春片《蓝色大
(一)对影片主题内容缺乏深入了解而导 了当年华语电影的两大经典《卧虎藏龙》和
门》译为Blue Gate Crossing等。
致误译
《花样年华》,精彩的影片未能走向世界,平
(四)编译
根 据 周 立 波 的 同 名 小 说 改 编 的 电 影 淡的译名难咎其责;无独有偶,杜琪峰导演于
《边走边唱》是陈凯歌导演拍摄于1990 就是因为译者没有深入了解影片的主题内 心理学、传播学等多个领域,涉及英语文化
年并获得了第44届戛纳国际电影节最佳影 容所致。
的方方面面。因此,译者视野要开阔,知识面
片奖提名的影片,改编自史铁生的小说《命
(二)忽视文化因素对片名英译的影响
要广,对这些领域都要有一定的了解,尤其
权力、黑幕交易毕现银幕,爆炸性题材和强 文化内涵,而不能仅仅满足于表面信息的传 不仅不是误译,还可以称得上佳译,而且从
烈的视觉冲击力给观众留下了深刻的印象。 递。
情节上看,当年的邦女郎也是和007化敌为
片名编译为Island Of Greed,使观众对影片
(三)译名平淡,缺乏艺术感染力
友,《国产凌凌漆》中男女主角也有同样的情
(一)音译
李杨执导的获得第53届柏林国际电影节特
音译是在不违背语言规范和不引起错 别艺术贡献银熊奖的影片《盲井》译为Blind
误联想的条件下,按照源语名称的发音,找 Shaft;第7届香港电影金像奖最佳影片《秋天
到与之语音相近的目的语词汇进行翻译的 的童话》译为An Autumn’s Tale…… 这些直
以寓言的方式透过独特的视觉世界和意蕴 文化内涵的。翻译既是一种跨语言的交际活 杰》……《国产凌凌漆》模仿的就是在西方国
深厚的自然景观凸显顽强生命的特质,形象 动,同时也是一种跨文化的交际活动,跨文 家有着极高知名度的007系列电影中的一
贴切,实属佳译。
化知识在翻译过程中起着举足轻重的作用。 部,即1963年由肖恩•康纳利主演的007系
方法[3]。适用于以我国人名、普通地名及具 译的译名既生动简明地传达出原名的意义,
有民族风格的事物来命名的影片。
又保持了“原汁原味”,达到了形神兼备的等
张艺谋执导的《菊豆》是中国大陆首部 值。
获 得 奥 斯 卡 奖 最 佳 外 语 片 提 名 的 影 片 ,菊
(三)意译
豆 是 片 中 女 主 角 的 名 字 ,片 名 就 音 译 为 J u
达出来,求得功能上的等值[6]。这种方法被 意思是“国王”,这部影片确实改编自日本漫
四、中文电影片名英译对译者的要求
称作“编译”,是对直译和意译的补充。编译 画家荻野真的名作《孔雀王》,但无论从片名
片名翻译的好坏是译者功力和素养的
与意译有着很大的区别:意译需要结合原片 本身,还是从影片剧情看,主角就是“孔雀王 体现,译者应具备以下素养:
见光明”的终点而付出了一生的心力去守 演李翰祥1969年获得第7届台湾电影金马 张的表演风格有一个很重要的特点,即通过
候,可他们却没有想到,希望的尽头却是理 奖优等剧情片奖的《扬子江风云》都是抗战 模仿国外影片制造喜剧效果,如《回魂夜》中
想的破灭!在历经千辛万苦到达这个终点 题材影片,分别被译为Storm on the Border 的造型来自法国导演吕克•贝松的《这个杀
由 于 东 西 方 民 族 的 价 值 取 向 、审 美 心
Dou;拍摄于1988年的《敦煌》是中日两国为 理、文化背景等存在着诸多不同之处,在一
纪念邦交正常化十周年而联合摄制的史诗 些情况下,如果把片名直译过来,可能会失
式战争片,场面宏伟,气势磅礴,敦煌是我国 去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错
时,他们突然发现根本没有彼岸…… 编译的 和Storm Over the Yangtse River。实际上 手不太冷》《; 逃学威龙3龙过鸡年》中部分情
译名Life on a String完全脱离了片名《边走 片中的“风云”指的是变换动荡的时局,使用 节和人物造型模仿的是好莱坞的《本能》《; 百
边唱》,回归到小说原名,完美地诠释了影片 Storm一词是无法体现“风云”一词丰富的 变星君》则让人想起金•凯瑞主演的《变相怪
的题材及风格一目了然。
片名能否吸引观众的注意力,激发其欣 节。中文影片走向世界,面对的银 赏欲望,关键在于其艺术感染力,平淡是片 自西方文化背景,译名就要尽可能激发起他
对应,而是在充分理解影片的内容、风格及 革运动,而不是自然现象概念中的“暴风雨”; Moon…… 这些影片均为华语影片中的上
内涵等的基础上,立足于观众的接受与审美 香港导演蓝乃才执导的魔幻动作片《孔雀王 乘之作,如此平淡的译名不能不让人深感遗
力,用最切近又最自然的中文将片名内容表 子》被译为Peacock King亦是一例,King的 憾。
如张艺谋导演获得第38届柏林国际电影节
意译的例子还有很多,如华人导演李安
金熊奖的影片《红高粱》译为Red Sorghum; 获得第43届柏林国际电影节金熊奖的影片
吕丽萍获得第6届东京国际电影节最佳女 《喜宴》译为The Wedding Banquet;香港导
主角奖的影片《蓝风筝》译为The Blue Kite; 演徐克1979年执导的新派武侠片《蝶变》译
[关键词] 中文电影 片名 翻译
一、引言 在全球化语境下,电影的国际传播已经 达到了惊人的程度,并随着时代的发展有愈 演愈烈的态势。美国好莱坞电影依靠先进的 科技手段、雄厚的资金实力、丰富的创作经 验和强大的推销能力,始终保持着世界电影 市场霸主的地位。一部《泰坦尼克号》耗资两 亿多美元,却在全球赚取18.25亿美元的票 房,以及近十八亿美元的其他收入。与此形 成鲜明对照的是,中文电影刚刚进入国际电 影竞争的行列,尚未进入国际主流电影的竞 争市场[1]。中文电影如何参与到全球性的电 影业激烈竞争之中,如何在世界电影市场占 有一席之地?需要解决的问题很多。作为中 文电影走向世界、实现商业价值和艺术价值 的第一步,中文电影片名英译的重要性不言 而喻。 电影片名的主要特点是承载并传递影 片及其相关信息,让潜在的观众在最短的时 间内获取关于影片的最大信息,以激发其欣 赏欲望。片名就是一个浓缩的广告,在影片 的推介过程中举足轻重。遗憾的是,到目前 为 止 ,相 对 于 其 他 领 域 大 量 的 翻 译 研 究 而 言,中文电影片名的翻译并未受到应有的重 视,这方面的研究还很有限。有鉴于此,笔者 在分析大量译例的基础上总结出了中文电 影片名英译常用的方法、存在的问题及对译 者的要求。 二、中文电影片名英译常用的方法 中文电影片名英译既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力;既要忠实于影片的内容, 又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再 创造[2]。中文电影片名英译常采用以下方法:
是流行于华人文化圈中的四人骨牌游戏,内 茶 》是 一 部 爱 情 轻 喜 剧 ,影 片 讲 述 女 主 角
涵丰富,底蕴悠长,具有典型的东方文化特 Summer和男主角麽麽茶的爱情故事。中文
征,是中国传统文化宝库的一个重要组成部 片名中既包含了男女主角的名字又渗透出
分…… 音译忠实于原片名的发音,简单明 在炎炎的夏日喝上一杯麼麽茶的清爽与舒
65
为Butterfly Murders;张艺谋导演斩获第49
三、中文电影片名翻译过程中存在的问题 You……,这部影片不仅在商业上取得了巨
届威尼斯国际电影节最佳影片金狮奖的《秋
中文电影片名英译存在的问题很多,突 大的成功,且在竞争激烈的第20届香港电影