浅析中国电影名称的英译

合集下载

浅析中国电影名称的英译

浅析中国电影名称的英译

2482019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS浅析中国电影名称的英译文/陈燕的同时,其形式与内容也是一种文化输出,涵盖了一国的历史演变、社会制度、自然风光、宗教与风俗等。

随着中国经济蓬勃发展以及国际地位的不断提高,电影作为彰显国家文化实力的重要载体,在建设文化强国的进程中有着举足轻重的作用。

同时,从本质上来看,电影是一种商业经济文化,在文化产业中具有极高的商业价值。

因此无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

电影名称是电影核心内容的高度总结,一部电影的名称就好比一个商品的品牌,在消费者选择商品时,其带来的第一印象对销售有最为直观的影响:电影名称不仅需要做到忠实于电影核心内容,还需基于目标观众的特定文化背景、心理需求等,令观众在对电影知之甚少的情况下,2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的蓬勃发展。

2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。

2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过《流浪地球》,跃居中国电影票房总榜第二。

需要注意的是,与在国内所取得的辉煌票房成绩相比,两部国产电影的海外票房表现则不尽如人意,与传统好莱坞大片在全球票房的统治力差距巨大。

一、电影名称重要性电影作为一种大众文化娱乐方式,在丰富人们精神文明世界【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

本文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。

【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

2512020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例文/刘 彪14部,意译8部,创造性翻译3部,如图1所示。

图1从图1可以看出,直译为影片片名翻译的主要策略,占53.8%;意译次之,占30.8%;音译与创造性翻译所占比重虽相对较小;但总体来看,所占比例在逐渐增加。

本文中创造性翻译主要指巧妙地运用音译、直译和意译相结合的方式,例如:《鬼吹灯之云南虫谷》译为Mojin: The Worm Valley 。

《鬼吹灯》系列影片改编自天下霸唱的悬疑盗墓小说,摸金校尉则是小说中主角所属的盗墓流派。

该流派有“人点烛,鬼吹灯”一说,摸金校尉见灯灭则要退出墓穴。

此处,片名前半部分音译为Mojin,一方面直指影片核心,讲述摸金校尉的故事;另一方面,增加了影片的异域风情,引起西方观众的兴趣。

片名后半部分为直译,表明影片发生的具体地点及该地的特点。

从表1还可以看出,能够直观体现中国文化特色的直译、音译和创造性翻译等翻译方法占70%左右,此类翻译方法不仅展现了影片的民族特色,推动了中国文化的传播,也易于美国观众的理解,引起他们观看的兴趣;也从侧面说明,中国影片在走向国际舞台的同时,一直秉承推动“文化走出去”的使命,以此提升中国文化“软实力”。

一、引言随着综合国力的不断增强,中国与各国间的交流不断深化,提升我国文化的影响力已成为大势所趋。

自从“文化走出去”战略实施后,越来越多的中国元素出现在世界文学、影视和时尚等领域中,中国“文化走出去”取得了显著的成绩。

作为一种重要的文化传播方式,中国影片直接反映了我国独特的风土人情、宗教信仰、意识形态和价值观念等,对于“文化走出去”有着积极的促进作用。

同时,我国也出台了一系列的相关政策,其中包括《广播影视“走出去”工程的实施细则》(2001)、《文化建设“十一五规划”》(2006)、《文化产业振兴规划》(2009)、《文化部“一带一路”文化发展行动规划》(2016)、《关于加快电影院建设促进电影市场繁荣发展的意见》(2018)等,这些政策积极地推动了中国电影的发展,无论是票房还是口碑都达到了前所未有的高度。

中文影片片名的英译探析

中文影片片名的英译探析

1 中文 片名 英译 的特 点
首先 , 者对所 选 的样本 的长 度进 行 了统 计 , 笔 中文 片名 按字 计 , 文 片名按 单词 计 ( 英 见表 1 : )
收 稿 日期 :2 o o 9—0 —1 9 7
作 者 简介 :叶珊 珊 (9 0 )女 , 江 宁波 人 , 江 万里 学 院外 语 学 院讲 师 , 究 方 向 : 1 8一 , 浙 浙 研 英语 语 言 文学 。
部, 成为 继 印度 、 国之后 世 界 电影 年产 量第 三 的事 实 , 出国门 的 中文 影 片真是 少 之又 少 。如何 使 中文 美 踏
影 片更 为 国际观众 所接 受 , 间涉 及众 多 因素 , 毫无 疑 问 , 个好 的 电影 片名起 了关键 性 的作用 。 其 但 一
电影 片名应 当简洁凝 炼 、 出心裁 , 别 既能 表现 影 片 的 内容 与 主 旨 、 定影 片 的 基调 , 能 激发 人们 浮 奠 又
想 联翩 , 到导视 与促 销 的作 用 , 电影片名 的翻译要 实 现信 息价值 、 化价 值 、 起 即 文 审美 价值 和商业 价值 。 而
译 者在 翻译 片名 时 , 可避 免地会 遇 到东西 方文 化背 景 、 维方 式 、 不 思 审美 情 趣等 差异 , 此 , 对 翻译 界 出现 了
第2 2卷 第 6 期
20 0 9年 1 1月
浙 江 万 里 学 院 学报
J u a fZ ein W a l U ies o r lo h i  ̄ n a ni n v ri
Vo .2 No6 12 . N v mb r 2 o o e e 0 9
中文影片片名 的英译探析
来大 陆 、 台湾及香 港摄 制 的 10部经 典 中文影 片 , 0 这些 影 片包括 两 部分 : 的在 奥斯 卡 、 球奖 、 有 金 嘎纳 电影 节 、 林 电影节 、 柏 金鸡 奖 、 像 奖 、 马奖 上获 过奖 或崭 露 过头 角 ( 为这些 影 片 的片名 能更 好 地 为 国际国 金 金 因

中国电影片名的英译

中国电影片名的英译

中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。

中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。

本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。

关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。

世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。

中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。

因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。

⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。

除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。

巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。

翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。

⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。

电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。

中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。

电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。

三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。

不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。

比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。

37部中国电影英译

37部中国电影英译

《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析随着中国电影和电视剧的国际化,它们的片名也需要加入国际元素和语言转换,以吸引更多的国际观众。

然而,中国影视片名翻译的质量和效果却经常被诟病。

本文从生态翻译学的角度出发,对中国影视片名英译进行解析,提出改进建议。

首先,生态翻译学倡导互动交流的翻译模式,即翻译不再是单向的,而是与读者、观众等双向对话。

因此,影视片名的翻译需要考虑目标受众的文化背景、习惯以及接受能力。

例如,《芳华》(2017年上映)的英译为“Youth”,听起来比较简单自然,但它并未完整、准确地传达原片名的含义和情感。

其次,生态翻译学还注重翻译的生态环境,即翻译不是孤立的,而是受到历史、政治、文化等方面的影响。

因此,影视片名的翻译需要考虑当时的历史、文化背景等。

例如,《龙门镖局》(1992年上映)的英译为“Duel to the Death”,直译确实符合故事情节,但不符合中国抗日战争背景下的主题和风格,使得观众对原片名的理解和欣赏受到限制。

基于以上几点,对于中国影视片名英译的改进,我们可以采取以下措施:1. 采用更为完整、准确的英文句子,使得经过翻译后的片名更容易被目标文化的观众所理解。

(例如,《芳华》的英文可译为“Youth of the Age”)2. 考虑影视片名的历史、文化背景以及主题风格,制定更为贴切的英文翻译。

(例如,《龙门镖局》的英文可译为“The Escort”,更符合中国武侠片的风格和背景)3. 考虑目标文化的特点和接受程度,制定更易于理解和表达的英语片名。

(例如,“欧洲攻略”可译为“European Adventure”)综上所述,中国影视片名英译需要综合考虑翻译的互动性、生态环境和文化适应性,以制定更为准确、贴切和易于理解的英文片名,使得中国电影和电视剧更好地传播到世界各地。

中国电影片名的英译策略

中国电影片名的英译策略

中国电影片名的英译策略作者:袁平来源:《传播力研究》2018年第20期摘要:电影的片名翻译对一部电影的推广与传播起着很关键的作用。

本文结合异化与归化,探讨了中国电影英译的两种翻译策略。

关键词:电影片名;翻译策略电影片名作为影片的第一元素,对吸引观众以及提高票房起着至关重要的作用。

优秀的电影片名翻译不但要语言简洁,意味深长,吸引眼球,引起观众的观影欲望,还要符合观影人的品位和文化背景。

2018年5月8日,电影《后来的我们》(Us and them)在全球190个国家或地区的Netflix平台上线。

这是Netflix第一次购买中国主流商业大片的海外版权。

除了本身电影的品质好外,英文译名也功不可没!Us and them这一译文有很强的对比效果。

看完电影我们不觉会沉思:现在的我们与未来的他们(分手后的我们)会如何去爱的问题。

一、文献综述目前大多数文献是从两种角度给出翻译策略。

一是从翻译策略及方法角度进行阐述,例如归化与异化,德国学者施莱尔马赫发表论文《论翻译的不同方法》中指出翻译两种情况:alienating(异化)naturalizing(归化)。

在此基础上,1995年美国翻译家劳伦斯韦努蒂正式提出归化与异化(domestication and foreignization)的概念。

本文主要就是以的韦努蒂关于归化和异化的策略应用于英文电影片名翻译上进行探讨;还有一部分文献是从某方面角度进行具体阐述,如文化、功能、目的等,美国著名翻译理论家尤金奈达在《翻译科学初探》中首次提出的功能对等理论翻译原则。

在功能对等理论中,“接受者和译文的关系,应该与原文接受者的原文信息者之间的关系基本相同”,这一翻译理论的提出,使得翻译理论和翻译实践的传播有效性得到了指导和提高,为翻译理论史做出了重要的贡献。

翻译目的论是翻译功能派理论的重要理论之一,是由德国学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。

本文结合了关于异化与归化的文献,参考了各种翻译理论原则及方法,以他人的理论为基础,并以自己的看法举例分析了英文电影片名的翻译策略。

浅谈中国电影片名的英译

浅谈中国电影片名的英译

电影是 一 门综合 艺术 它 将 多种 艺术 手 段和谐
语 中生动 形象 的 片名在英语 中索 然寡 味 。要 实 现片 名 的信 息 、 情 、审美 、推 销功 能 的对 等 ,就 必 须 移 用 英语 中常见 的 自然语 言形式 , 可 能 的“ 尽 等值 ” 将
的统一于一体 , 能传递信息 、 抒发感情 、 反映丰富
赅、 优美流畅 、 生动形象来实现其审美 功能 , 打动
观众 ,造成 观众 的审 美愉 悦 。影 片名 还 有吸 引 观众 来 增加上 座率 和票 房收 人的 广 告功能 。汉 语 电影名 在英译 中要 实现 这些功 能 , 造成 英语 观众产 生 类似 于中 国观众 的反 应 将 功能 对等 理论 与 电影 片名 的特 点相结 合 , 就 形 成 了指 导 片名 翻译 的四项 基本 价值 标 准 ,即信息 价值 , 化价值 ,审美价 值 , 文 商业 价值 。 片名 翻译 中实现 信 息价 值等值 ,就是 要做 到英 语 标题形 式 与 中文 影 片 内容 的 统一 ,忠实 传递 与 电
多彩 的生 活 , 观众 得 到 艺术 的享 受 。影 片 名好 比 使 电影 的 门楣 , 既 要 反映 影 片 的 中心 内容 ,还要 简 它 短 、 奇 ,以将 观 众 引 人 电影 院实 现 其 商 业 价 值 。 新 因此 ,片名往 往是 编 剧精 心 构 思 的产 物。电 影 片名 的 翻译 必 定是 一项重 要而 富 于创 造性 的工 作 。中文
容, 又要符合英语文化特征 、 审美情趣, 达到文字
优 美 , 简 意赅 ,具 有强 烈 的吸 引力 和感 染 力 ,以 言 便 提高 票房 收人 。 所谓 功 能对 等就是 使 目的语 观众在 接受信 息 时 产 生 与源语 观众大 致相 同的 感受 ,在 目的语 中从 语 义到语 体用 最贴近 的 自然对 等再 现 源语 信 息 。汉 语 片名 翻译 中应着 眼于原 片 的意 义 和精神 ,而不 必 拘 泥于语 言结 构形式 的对应 做 为 一种 面 对 大众 、影 响面广 的艺 术 ,电影 片 名要 译 得 形神 兼 备 . 俗 共 雅 赏, 要立 足 于观众 的欣 赏 力 ,用 观 众最熟 悉 、最 易

漫谈中外电影名称的互译

漫谈中外电影名称的互译

浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。

但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。

电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。

学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。

因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。

二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。

2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。

电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。

要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。

因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。

只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。

3.文化性语言是文化的一部分。

翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

中国电影片名的英译探讨

中国电影片名的英译探讨

中国电影片名的英译探讨随着国产影片质量的不断提高和国际合作的不断扩大,中国电影犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚洲、欧洲、美洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族精神,一路上收获着掌声和鲜花,《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》等影片在东京国际电影节反响不俗,《美丽上海》、《日出日落》、《花腰新娘》、《上学路上》等影片在欧美的电影节上受到热烈欢迎,被片商普遍看好。

“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念日益深入人心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起全世界的关注。

而翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。

电影片名是电影内容的眼睛,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。

同时,它作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和文化价值趋向,以及不同民族的审美习惯。

电影片名翻译的好坏直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,甚至关系影片的上座率。

一直以来,国内学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。

随着中国电影事业的蓬勃发展,不断有中国影片在国际电影节受到好评并获得各种奖项,中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变得十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中华文化的传播和交流。

因此,以中西文化差异为视角,探索中国电影片名翻译的一般规律在当前具有重大的现实意义。

一、电影片名功能分析陈宏薇(2001)将片名的功能主要分为信息功能,美感功能和祈使功能。

信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。

美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。

而信息功能,美感功能都是为祈使功能服务的。

祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

片名的功能完全符合广告学上的“AIDA”模式,也就是说片名首先是要引起观众的注意力(Attention)及兴趣(Interest),然后唤起观众进入电影院的欲望(Desire),进而促其购买行动(Action)。

中文电影片名英译探析

中文电影片名英译探析

中文电影片名英译探析作者:苗宁来源:《电影评介》2008年第15期摘要随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,中文电影也开始积极参与全球性的电影业竞争。

如何给中文电影冠以一个精彩贴切的英文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。

中文电影片名英译常采用音译、直译、意译和编译等方法。

存在的突出问题为:对影片主题内容缺乏深入了解而导致误译;忽视文化因素对片名英译的影响;译名平淡,缺乏艺术感染力。

片名英译对译者有三方面的要求:广博的知识面;丰富的翻译理论;严肃认真的态度。

关键词中文电影片名翻译一、引言在全球化语境下,电影的国际传播已经达到了惊人的程度,并随着时代的发展有愈演愈烈的态势。

美国好莱坞电影依靠先进的科技手段、雄厚的资金实力、丰富的创作经验和强大的推销能力,始终保持着世界电影市场霸主的地位。

一部《泰坦尼克号》耗资两亿多美元,却在全球赚取18.25亿美元的票房,以及近十八亿美元的其他收入。

与此形成鲜明对照的是,中文电影刚刚进入国际电影竞争的行列,尚未进入国际主流电影的竞争市场。

中文电影如何参与到全球性的电影业激烈竞争之中,如何在世界电影市场占有一席之地?需要解决的问题很多。

作为中文电影走向世界、实现商业价值和艺术价值的第一步,中文电影片名英译的重要性不言而喻。

电影片名的主要特点是承载并传递影片及其相关信息,让潜在的观众在最短的时间内获取关于影片的最大信息,以激发其欣赏欲望。

片名就是一个浓缩的广告,在影片的推介过程中举足轻重。

遗憾的是,到目前为止,相对于其他领域大量的翻译研究而言,中文电影片名的翻译并未受到应有的重视,这方面的研究还很有限。

有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了中文电影片名英译常用的方法、存在的问题及对译者的要求。

二、中文电影片名英译常用的方法中文电影片名英译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力:既要忠实于影片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。

华语电影片名的英译-2019年精选文档

华语电影片名的英译-2019年精选文档

华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。

一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。

由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。

毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。

本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。

一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。

根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。

从目的论角度谈中国电影片名的英译

从目的论角度谈中国电影片名的英译

Value Engineering 0引言电影是目前最有影响力的大众文化和媒体之一,它已经成为我们现代生活的重要组成部分。

由于其独特的风格,语言和丰富的文化内涵,电影比其他艺术形式更能直接地推进文化交流。

随着国际文化交流的日益频繁,中国与海外之间的联系也日益紧密,特别是在经济,文化方面。

越来越多的英语电影已进入中国市场,与此同时,我国电影事业也一直致力于向国际市场拓展。

电影的片名就如同商标,在影片的传播中起着重要的作用。

片名的翻译一方面可以帮助观众初步了解影片内容,另一方面可以起到吸引观众,提高票房的作用,因此,电影片名的翻译是十分重要的。

片名的翻译要考虑到很多因素:内容,体裁,风格,文化等等,要将各种因素协调于片名的翻译中不是一件容易的事情。

本文从目的论角度探讨中国电影片名的翻译,倡导以观众为取向,提出电影片名英译的相关策略。

1翻译的目的论目的论是功能翻译理论的核心,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans Vermeer )提出。

威密尔认为翻译必须遵循一系列原则,目的原则居于首位,其次是连贯原则和忠实原则。

连贯原则指的是译文必须内部连贯,应考虑接受者的背景和文化,便于译文读者理解。

忠实原则指的是译文必须与原文存在某种对应关系。

忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。

目的原则指的是翻译活动应以目的为指向,调整翻译策略,具体情况具体分析,也就是说,翻译的目的决定翻译的策略。

目的论的核心就是:翻译策略由译文的预期目的决定。

翻译目的论突破了传统的结构主义等值翻译观,提出了翻译的本质不仅是语言方面的转化,而是建立在语言形式上的不同文化之间的交流。

该理论拓宽了翻译理论研究的领域。

目的论从译者的新视角来阐释翻译活动,赋予了译者较大的权利,体现了译者的主体地位。

从目的论的角度出发,译者在翻译时应根据翻译的目的,再结合译文读者的背景和文化知识,灵活选择翻译方法,不必拘泥于与原文对等。

浅析中文影片片名的英译

浅析中文影片片名的英译

浅析中文影片片名的英译作者:张玥来源:《丝路视野》2017年第03期【摘要】本文将在开篇部分强调电影及其片名的重要性,在经过对各种影片片名翻译实例的分析学习到几种常见的翻译方法,进而总结在翻译片名过程中存在的问题,最后对翻译者进行相应要求,力求片名的翻译完美。

【关键词】电影;直译;音译;意译当越来越多的中国影片开始进军到环球市场时,影片片名的英译就成了人们关注的焦点。

中国电影片名的翻译不仅需要符合语言规律,更要有艺术魅力;不仅要忠实于电影的内容,还要体现原文语言的特点,力求实现艺术的再创造。

通过对大量电影片名翻译实例的分析和总结,我们将研究几种常见的翻译方法。

一、音译音译指的是在不违反语言规范的条件下,根据源语言的发音,找到与源语言发音相似的目标语言的方法。

该方法适用于以人名命名、地名命名、具有强烈文化色彩和民族风格的电影。

张艺谋导演的菊豆,是第一部获得奥斯卡最佳外语片奖提名,第九届香港电影金像奖、第四十三届戛纳国际电影节“特别奖”的电影。

影片着重讲述了在主人公Ju Dou 身上发生的一系列事件,展示了她悲惨的命运,同时也反映了当时的社会文化背景。

菊豆是女演员的名字,也可以作为电影片名的翻译,电影直接音译为Ju Dou。

1998年史诗战争片敦煌拍摄完毕,这是由中国和日本联合制作,为纪念中日邦交正常化十周年摄制的。

敦煌是中国著名的历史文化名城,在国际上具有较高的知名度。

所以这部电影用敦煌作为电影片名,也直接音译成Dunhuang。

这可以给观众一个直观的体验,突出这部电影的主题。

音译保留了原标题的节奏,以其异国情调吸引了广大观众。

因此,当片名是人名,地名,或是一些重要的历史或文化意义的标题时,我们都倾向于使用音译。

它忠实于原标题发音,简洁明了,既保留了原标题的文化信息及其音韵美,又有助于激发西方观众对电影的好奇心和欲望。

二、直译法直译法指的是在翻译标题的过程中,根据源语言和目标语的语言特征,尽可能保留原始标题的内容和形式的方法。

谈华语电影片名的英译

谈华语电影片名的英译

获 得更多 的海外票房 。 二 、 佳 译 的 标 准 及 华 语 电 影 片 名英译 时应遵循 的原则
揭 “ 金狮 奖 ”、 “ 金棕 榈 奖 ”等 诸 多 影 片 内容 , 示 影 片主 题 ,反 映影 奖项 的感情 基 调 ,
影 的发 展 意 义深 远 。
【 关键 词 ]华 语 电影 片 名 英译
翻 译 原 则 翻 译 方 法
do :O.9 9 ji n 1 0 —6 62 1 .3 i 3 6 /.s .0 2 91 .01 0 3 l s 1 1
自从 上 世 纪 8 0年 代 末 华 语 电
戛 纳 等 国 际 知 名 电 影 节 , 先 后 有 众 多 优 秀 电影 作 品 受 到 了 国 际 电 影 人 的肯 定 和 好 评 ,斩 获 了 “ 熊 奖 ” 、 金
为 “ 视 功 能 、 导 审 功 能 和 导 唤 功 导 能 ” [】 概 括 来 说 ,影 片 名 的 功 能 3。 就 在 于 它 不 但 能 以 精 炼 的 语 言 概 括
影 片 名 犹 如 人 的 脸 面 和 产 品 的
【】 2 :吴 爽 则 将 影 片 名 的 功 能 概 括
换 成 符 合 西 方 观 众 审 美 心 理 、 文 化 接 受 能 力 和 语 言 习惯 的 英 文 译 名 ,
在 促 进 中 西 文 化 交 流 的 同 时 使 影 片
到 西 方 ,亮 相 于 诸 如 柏 林 、威 尼 斯 、
术 性 ”,“ 能 起 到 很 好 的 导 视 和 促 要
电 影 走 出 国 门 、 进 军 海 外 主 流 电影 多 使 用 的 都 是 一 些 言 简 意 赅 、 结 构 销 作 用 ” 。 【】 跃 敏 认 为 :“ 的 4何 好 又 市场 的屏 障之一 。【】 1 因此 ,为 了使 简 单 但却 内涵丰 富 承载 着 大量 文化 译 名 , 既 要 有 艺 术 性 , 要 有 实 用 西 方观 众 更好地 通 过 电影 了解 中国 信 息的名词 或短语 ,如 《 - 》、 色 戒 性。 ”[】 5 因此 ,一个好 的英文 译名 应该 能够 跨 越 中西语 言和 文 化 的障 的 文 化 和 发 展 变 化 , 同 时 使 更 多 的 《 十面 埋伏 》、S v n a e等 。 e e 、B b 华 语 影 片 进 入 海 外 市 场 , 我 们 必 须

谈华语电影片名的英译

谈华语电影片名的英译

谈华语电影片名的英译作者:苏红莲来源:《电影评介》2011年第11期[摘要]片名的英译是华语电影走向世界电影舞台的第一步。

好的译名能够跨越语言和文化的障碍,在促进中西文化和艺术交流的同时,增加影片的票房收入。

华语电影片名的英译直接关系到华语电影在国际电影市场上的竞争力,对华语电影的发展意义深远。

[关键词] 华语电影片名英译翻译原则翻译方法doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.11.033自从上世纪80年代末华语电影开始在世界电影舞台上崭露头角以来,越来越多的华语影片被介绍到西方,亮相于诸如柏林、威尼斯、戛纳等国际知名电影节,先后有众多优秀电影作品受到了国际电影人的肯定和好评,斩获了“金熊奖”、“金狮奖”、“金棕榈奖”等诸多奖项,更有李安执导的《卧虎藏龙》实现了华语影片奥斯卡奖项记录零的突破,荣获了第73届奥斯卡最佳外语片奖。

然而与每年涌入中国的好莱坞大片相比,华语影片在海外的市场份额则少得可怜。

其原因之一就是影片的翻译工作欠佳。

诚如田文所说,华语电影片名以及对白字幕的翻译问题一直是制约华语电影走出国门、进军海外主流电影市场的屏障之一。

[1]因此,为了使西方观众更好地通过电影了解中国的文化和发展变化,同时使更多的华语影片进入海外市场,我们必须重视影片的翻译工作,尤其是影片名的英译更应该成为我们关注的重点。

一、影片名的功能及特点影片名犹如人的脸面和产品的商标,是影片的第一形象和识别标志。

所以一部电影能否在第一时间吸引观众在很大程度上取决于其片名的魅力和吸引力。

贺莺将电影片名的功能总结为:信息传播功能、表情功能、审美功能和广告功能[2];吴爽则将影片名的功能概括为“导视功能、导审功能和导唤功能”[3]。

概括来说,影片名的功能就在于它不但能以精炼的语言概括影片内容,揭示影片主题,反映影片的风格,凸显影片的感情基调,并以其匠心独具的语言形式吸引和感染观众,最大程度地激发观众的好奇心和想象力,使之产生强烈的观影欲望,从而增加影片的票房收入。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析1. 引言1.1 背景介绍中国影视产业的蓬勃发展在近年来备受关注,其中片名的翻译工作尤为重要。

经过多年的发展,我国已经积累了丰富的影视作品资源,这些作品不仅仅是在国内获得了成功,而且还在国际市场上广受好评。

随着全球化的推进,中国影视片在国际市场上的曝光度越来越高,片名翻译质量的好坏直接影响了作品在海外市场的接受程度。

对中国影视片名英译进行深入研究,探寻其规律和特点,对提高中国影视作品在国际市场上的影响力和竞争力具有重要意义。

中国影视片名的英译工作面临着诸多挑战,其中生态翻译学视角的运用可为片名翻译带来新的思路和方法。

生态翻译学注重在翻译过程中保持源语言和目标语言之间的平衡,从而实现翻译作品的最佳效果。

结合生态翻译学的理论,探讨中国影视片名英译的策略和建议,对于提升片名翻译质量具有重要意义。

1.2 研究意义中国影视片名的英译在国际交流中起着重要的作用,不仅直接关系到中国影视文化的传播和推广,也反映了中国文化与世界文化的交流与融合。

当前中国影视片名的英译存在一些问题,如翻译不准确、不符合国际观众的口味等,这不仅影响了影视作品在国际市场的影响力,也影响了中国文化在世界的传播。

对中国影视片名英译进行生态翻译学的研究具有重要的意义。

通过生态翻译学的视角,可以更好地理解影视片名的英译过程及其中的文化背景,从而提升翻译质量,增强片名在国际市场的竞争力。

通过对影响片名英译的因素进行深入研究,可以为今后的翻译工作提供参考和借鉴,为中国影视文化的国际传播开辟新的途径。

本文旨在通过生态翻译学的视角对中国影视片名的英译进行深入探讨,从而为提升中国影视作品在国际市场的竞争力提供新的思路和方法。

2. 正文2.1 生态翻译学的概念生态翻译学是翻译学的一个新兴分支,旨在探讨翻译活动与环境、社会、文化等方面的相互关系。

生态翻译学认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化交流和社会互动的过程。

中国电影名英译策略探究ppt

中国电影名英译策略探究ppt
电影片名的英译方法
汇报人:
C Content ONTENTS
01 背景 03 意译法 05 改译法
02 直译法
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
04
组合译法
Part 01
背景
电影作为一个国家文化的重要载体之一,在各国文化交流中起着重要的 作用,而电影片名作为观众最直观了解一部电影的渠道,也成为评价一 部电影是否值得观看的标准之一,好的译名可以吸引观众的注意,提高 上座率,因而电影片名的翻译也愈发受到业界的重视。电影片名通常可 以分为人名、地名、事件、事物和常用语等几类, 中国电影片名比较简 短,通常能够概括整部电影的全局内容,经常借用“独具中国特色的文 化意象、四字成语、文言雅语或古代诗词,因而也比较富有寓意,较含 蓄,四字词较多。中文电影片名英译的几种主要方法列举如下:
如果说《悬崖之上》的中文名重在勾勒意境,英文名Cliff Walkers则直指故事内核,直译为“行走于悬崖上的人”,这 一片名正指向了影片中行走于生死边缘的地下党员们,同时营 造了一种紧张感。这个比喻非常巧妙,更易于西方观众理解, 为了革命事业,地下党员将生死置之度外的可贵精神。
Part 03
意译
电影片名的意译示例
——《夺冠》 “Leap”
《夺冠》直译为 “Win the Champion” ,然而译文选择 将其意译为 “Leap” 。“Leap” 本身是跳跃的意思,在In social media 这里用这个跳跃的动作与状态来表示中国女排在比赛场上一 次又一次的起跳,她们的每一次起跳都让人们真真切切感受 了精神的力量,在困难的时候永不放弃。即使跌倒,也只是 站起来抖抖身上的尘土,眼中依旧坚定。通过意译来表明In了our social media 这种中国女排的精神与她们的动态美,让人们仅仅通过这个 译名就能真实感受到自己仿佛身临比赛现场一样,观看着中 国女排在赛场上矫健的身姿,一次又一次的飞跃。而 “Win the Champion”,这样直译的翻译方法是无法调动 观众这样的想象力的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
浅析中国电影名称的英译
作者:陈燕
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

本文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。

【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译
【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。

2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的蓬勃发展。

2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。

2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过《流浪地球》,跃居中国电影票房总榜第二。

需要注意的是,与在国内所取得的辉煌票房成绩相比,两部国产电影的海外票房表现则不尽如人意,与传统好莱坞大片在全球票房的统治力差距巨大。

一、电影名称重要性
电影作为一种大众文化娱乐方式,在丰富人们精神文明世界的同时,其形式与内容也是一种文化输出,涵盖了一国的历史演变、社会制度、自然风光、宗教与风俗等。

随着中国经济蓬勃发展以及国际地位的不断提高,电影作为彰显国家文化实力的重要载体,在建设文化强国的进程中有着举足轻重的作用。

同时,从本质上来看,电影是一种商业经济文化,在文化产业中具有极高的商业价值。

因此无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

电影名称是电影核心内容的高度总结,一部电影的名称就好比一个商品的品牌,在消费者选择商品时,其带来的第一印象对销售有最为直观的影响:电影名称不仅需要做到忠实于电影核心内容,还需基于目标观众的特定文化背景、心理需求等,令观众在对电影知之甚少的情况下,通过电影名称所带来的印象,对电影产生期待与好奇并真正迈入影院选择观看。

二、好莱坞电影名称
“好莱坞”本指美国加利福尼亚州洛杉矶市地名,由于许多美国著名电影公司设立于此,加之美国电影的巨大影响力,从而在世界范围内被赋予了美国电影行业的含义。

2018年,北美。

相关文档
最新文档