医药学专业学生英语翻译能力的培养策略

合集下载

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
要提高英语翻译的意识和技巧,可以遵循以下方法:
1. 提高语言能力:翻译是语言之间的转化,因此首先要提高自己的英语语言能力。

可以通过学习语法、词汇、阅读、听力等方面来提高自己的语言水平。

2. 了解两种语言的文化差异:语言和文化是紧密相连的,了解两种语言的文化差异可以帮助你更好地理解原文,并进行准确的翻译。

可以通过阅读相关文化资料、观看相关影视作品等方式来增加对文化的了解。

3. 注重跨文化沟通:翻译通常是在不同的文化背景下进行的,因此需要有一定的跨文化沟通能力。

学会倾听、理解对方的意图和表达方式,并灵活运用翻译技巧进行准确的表达。

4. 注意语言的表达方式和习惯用法:每种语言都有自己的表达方式和习惯用法,熟悉并掌握这些特点可以帮助你更好地进行翻译。

可以通过阅读原文和译文对照,了解常见的表达方式和习惯用法。

5. 不只追求字面翻译:翻译并不只是简单地将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,还需要准确地传达原文的意思和情感。

因此,在翻译时可以灵活运用调整词序、选择合适的词语等技巧,以传达准确的意思。

6. 培养阅读和写作能力:翻译过程中需要对原文进行深入的理解和分析,因此培养阅读和写作能力是非常重要的。

可以多读一些原文和翻译作品,参与写作练习,提高自己的理解和表达能力。

以上是提高英语翻译意识和技巧的方法,通过不断的学习和实践,可以逐渐提高自己的翻译水平。

中医药院校英语翻译应用型人才培养新思路

中医药院校英语翻译应用型人才培养新思路

第36卷第6期Yol. 36 No. 6许昌学院学报JOURNAL OF XUCHANG UNIVERSITY2017年第6期, 201%中医药院校英语翻译应用型人才培养新思路李慧(贵阳中医学院大学外语教学部,贵州贵阳550002)摘要:文章重点阐述了中医药英语翻译应用型人才的概念及内涵,分析了中医药英语翻 译应用型人才培养对象及特征,讨论了中医药英语翻译应用型人才的培养手段,旨在为中医药院 校培养厚基础、宽口径、强能力、高素质、重实践的中医药英语翻译应用型人才提供支持和借鉴D关键词#中医药院校;英语翻译;应用型人才;培养中图分类号:G 642.0 文献标识码#A 文章编号#1671 -9824(2017)06 -0150 -03一、引言2015年5月,国务院办公厅印发了《中医药健康服务发展规划(2015 —2020 )》,提出中医药要参与“一带一路”的建设,文中指出要利用“ 一带一 路”战略,推动中医药的国际化进程。

中共十八大 以来,习近平主席曾多次提及中医药国际化的问 题,为祖国传统中医药学走出国门指明了方向。

沿 着“一带一路”走出去的祖国传统医学,在惠及沿 线国家和地区民众的同时,也增进了与世界地区间 传统医学的交流与合作,促进了中医药的更好发 展,提升了中医药健康服务的影响力,为中医药学 之花在世界舞台上的再次绽放提供了条件[1]。

但 由于东西方文化的差异等原因,中医药学走向世界 还存在很多挑战。

最主要的挑战之一就是亟须培 养具有桥梁作用的中医药英语翻译应用型人才。

我们从中医药这门学科对外交流中发现,应用型人 才的培养是现代高等教育的一个重要课题。

在中 医药院校培养中医药英语翻译应用型人才,肩负起 传播中医药文化、提升国家软实力的使命,应成为 中医药院校应用型人才培养的重要目标之一。

中 医药英语翻译教学是以中医药知识为内容依托的 特殊语言教学,它既不同于中医药课程,也不同于 英语教学(龙菡,2013)[2]。

英语翻译技巧及实践技能的培养

英语翻译技巧及实践技能的培养

英语翻译技巧及实践技能的培养王姝沈阳医学院外语教学部摘要:随着我国国民经济的快速发展,已经逐步融入到世界经济一体化这个大家庭中去,各行各业与国际接轨不断,而英语作为世界性语言,在世界很多国家和地方通用,因此,各行各业在发展过程中,都需要大量具有专业技术性的英语翻译人才,造成了现阶段专业性翻译人才供不应求的紧张局面。

所以,现阶段如何提高翻译人才的专业水平成为社会各界普遍面临的重大问题之一。

今天,本文就是通过对现阶段英语翻译人才水平现状的研究,并结合自身多年的研究经验、社会实践经验提出了一些有关英语翻译技巧及实践技能的内容,希望可以对广大同行业者带来帮助。

关键词:英语翻译技巧实践技能培养前言:翻译简单的来说就是将一种文字多表达的意思用另一种语言文字表现出来,英语翻就是将英语和汉语两种语言进行相互转化。

在当今社会发展背景下,熟练运用、掌握英语翻译可以有效的提高对英语语言的学习及应用实践的应用能力,同时可以有效的理解英国文化、民俗等。

翻译从整体上来讲是一个辩证统一的强化过程,达到信、达、雅的完美统一为翻译的最高境界,所以,要想达到这种效果,就必须通过大量的翻译实践来完成。

如对原文的准确理解,对文章中意思的详细分析,包括语义、语法、定义等,在此基础上才能达到另一种语言对其准确翻译的目的。

这就要求我们在平时的练习中,不断积累语法、词汇,不断的积累翻译技巧,不断的进行实践,提高实践能力。

今天今天,本文就是通过对现阶段英语翻译人才水平现状的研究,并结合自身多年的研究经验、社会实践经验提出了一些有关英语翻译技巧及实践技能的内容,希望可以对广大同行业者带来帮助。

下面,我们就来通过以下几个方面来详细探讨下。

1.提高翻译技能的有效策略1.1.第一,要求我们加强英语、汉语基础知识的掌握,以及基本素养的提高,其中包括英语基础水平、英语文化修养等。

在实际的翻译工作中,以上方法的好坏将直接影响到翻译的是否正确及翻译工作水平的提高。

大学生英语翻译能力提升的有效策略

大学生英语翻译能力提升的有效策略

大学生英语翻译能力提升的有效策略摘要:对于英语专业的大学生来说,提高自身的翻译能力既是学习过程中必须要落实的一项任务,也是以后就业的重要考虑。

本文分析了影响大学生英语翻译能力的影响因素。

并结合自己的学习实践,总结了几点有效提升翻译能力的方法,希望对大家有所启发。

关键词:大学英语学;翻译能力;英语翻译“翻译是人类最古老的语言活动和思维活动之一”。

翻译是一种复杂的跨语言、跨学科、跨文化沟通过程,它与其他技能具有同样重要的地位,而且翻译水平的提高对英语核心素养的提升大有裨益。

随着经济全球化时代来临,英语成为企业快速发展,与世界各国企业联系的重要语言。

因此,大学英语教学中对学生翻译能力的培养与提高,需要引起学校与授课教师的重视,从而有效为国家、为企业培养一批批专业能力强悍的优秀人才,助力中国企业在国际舞台上大放异彩。

一、大学生英语翻译能力的影响因素1.没有完善的英语翻译教学规划与设计大学英语专业知识结构更偏向于语法知识的学习,以及阅读翻译能力的培养。

在大学英语教学安排中,没有教学目标完善的英语翻译教学规划与设计,重语法而轻翻译学习与练习,从而使学生的英语翻译能力没有得到有效锻炼,这也是制约学生英语翻译能力培养与提高的重要因素之一。

2.学生对中西方文化背景了解不足制约学生翻译能力提高中国语言与西方语言因历史文化背景原因导致存在一定的差异性,甚至某些字词用法习惯是相反的。

因此,当我们对某一篇英语文章进行翻译时,会有尴尬的事情发生:若按照单词意义翻译,完全上下不通。

这是因为西方语言中也存在一定的民俗语言,若我们对此毫无所知,不了解西方的文化背景,会在很大程度上制约学生英语翻译能力的提高,不利于我们英语翻译成绩的提升。

二、大学生英语翻译能力提升的有效策略1.多积累英语常用搭配和表达法平时对于英语搭配和表达法进行大量的积累学习是提升译文语言质量的关键。

大学英语四、六级翻译的经典句式往往重复出现,例如,翻译中国传统文化时,经常用到类似 date back to(追溯到)、originate from(源自、发源于)这些表达。

如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力——中药药品说明书为例

如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力——中药药品说明书为例

如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力15如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力—中药药品说明书为例王雯灏方宇(长春中医药大学吉林长春130117)摘要:随着经济全球化和政治一体化的进一步深入,国际社会互动频繁,社会对翻译人才的需求量越来越 大,培养合格的翻译人才越来越成为高等院校的重要任务之一,因此,如何在英语教学中培养学生的翻译能力 便显得尤为重要。

本文旨在研究中药药品说明书英译时出现的问题,找出相应的策略及解决办法,对如何提高 中医药院校英语专业学生翻译能力进行探讨。

关键词:翻译能力中医药院校中药药品说明书中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 14-0015-02随着时代的进步,科技的发展,翻译在日常工作和生 活等方面的工具性和应用性功能日益凸显,据国家外文局 统计的数据:2006年我国翻译人才总需求为50万;2007 年,全国每年需要至少1万的高级翻译人才,但是获准设 立翻译专业的学校并不多,造成翻译行业人才奇缺。

[1]可想 而知,国家对中医药的翻译研究方面关注度仍然不够,在 有限的条件下,提高中医药院校英语专业学生的翻译能力 成为院校教学的重点。

全球性中医热方兴未艾,现在,全世界已有90多个国家、30多亿人采用中草药治病,接受中医治疗者占世界人口总 数的三分之二。

[4]可见,扩大对外交流,使中医中药真正走 向世界任重道远。

中医药翻译是对外交流最基本最重要的 手段,而且“中医翻译质量的优劣又是对外交流能否成功 的关键”[5],因此,为了提高英语专业学生的中医药翻译 能力,在指导教师的帮助下申请了大创项目,对中药药品 说明书翻译进行研究。

在“一■带一■路”提出后,中医药走向世界迫在眉睛,中药说明书的翻译则显得尤为重要。

高质量的药品说明书 翻译不但为国外的消费者提供详细准确的药品信息,还会 使他们更好地了解药品功效,以便认可和接收。

作为中医 药院校英语专业的学生,在自主学习过程中应与时俱进,积累足够的专业知识,提出问题,采取相应的策略和解决 方法,从而提高中医药翻译能力,为中医药翻译事业作出 贝献。

医药学专业学生英语翻译能力的培养策略

医药学专业学生英语翻译能力的培养策略

医药学专业学生英语翻译能力的培养策略作者:杜彬闫增丽来源:《科技经济市场》2015年第05期摘要:以培养实践性应用型人才为目标,探究培养医药学专业学生英语翻译能力的策略。

使学生学有所成,学以致用,从而拓宽学生就业渠道,提高其为区域经济社会发展服务的能力。

关键词:输入型教学法;翻译技能培养党的十八大明确提出要加快发展现代职业教育,推动高等教育内涵式发展。

在高校转型发展背景下,本文以制药科学学院各专业学生为授课对象,研究英语翻译教学对药学专业培养实践性应用型人才的策略。

1 医药学专业英语翻译技能培养的意义医药学学科专业英语词汇涉及化学、临床医学、药理学等,学科的交叉需要学生突破自己的专业,靠英语翻译能力,全面掌握医药相关专业英语词汇才能顺利获取专业信息,因此学习药品英语名称翻译、专业文献阅读和翻译、中药学英语等非常必要。

很多制药专业学生会报考本专业硕、博士研究生,这需要扎实的专业外语知识帮助其查阅国外最新文献、撰写科研论文、参加国外学术交流。

2 对医药学专业英语翻译技能的培养对医药学专业学生英语翻译能力的培养以输入型教学理论为研究基础。

美国语言学家S.D.Krashen认为单纯主张语料输入是不够的,学习者需要"可理解输入"(comprehensible input),"可理解输入"是语言习得的必要条件。

当前的语言知识状态定义为i,把语言发展的下一阶段定义为i+1。

这里的1就是当前语言知识与下一阶段语言知识之间的距离。

只有当学习者接触到属于i+1水平的语言材料,才能对学习者的语言发展产生积极的作用。

可理解语言输入是习得语言的关键,学生应接受尽可能多可理解的语料。

以下方面是培养的重点:第一,了解药学英语的词汇特征、句式特征和语篇特征及药学英语翻译对译者的要求;第二,熟悉药学英语翻译的策略及翻译步骤--信息分析、信息转换、重组信息和检验译文;第三,学习药学英语翻译标准,了解关于翻译标准的各家学说;第四,学习英汉语言特点对比对药学英语翻译的影响;第五,学习药学英语翻译技巧,词性与句子成分转换法及具体药学英语的翻译技巧;最后是药学英语语篇翻译实践和常用工具书介绍。

中医药学_英语方向_专业英语强化翻译教学研究_刘畅

中医药学_英语方向_专业英语强化翻译教学研究_刘畅

269第15卷 第7期 2013 年 7 月辽宁中医药大学学报JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCMVol. 15 No. 7 Jul .,2013随着在全球范围内中医药学习与应用的热度持续升温,为了培养国际型的中医药人才,为了中医药走向世界,我校开设了中医药学(英语方向)特设教学班。

中医药学(英语方向)的学生肩负着在今后把博大精深的中医学推向世界的神圣使命。

因此这部分同学具备两方面的知识:一是扎实的专业知识;二是深厚的外语功底。

在外语基础能力方面,培养中医院校学生的英语翻译能力尤为重要,这也是大学英语教学的重点。

中医为我国所特有,中医学的许多内容在英语里很难找到现成的英文表达方式与方法,这就需要同时具有中医药学知识与英语翻译能力的综合人才来完成使中医药走向世界。

但是由于中医药的翻译至今尚无权威性的标准,导致了即便是同一中医词语也有不同的英语表达法,如“三焦”一词就有Sanjiao、three warmers、three heaters 等译法,这就往往会让国外友人弄不明白这些译文的真正所指是什么,这种情况也将影响中医在世界上的传播。

因而,加强中医院校大学英语翻译的教学,使学生的专业素质和英语水平同步提高已成为客观需要。

中医院校大学英语教学中强化学生翻译能力的培养有利于提高中医药院校学生的翻译水平,必然会有助于中医文献译文质量的提高,这样,中外中医药研究的最新动态便可很快得到交流。

通过翻译研究和交流也有利于中医药翻译的统一,从而推动中医在全世界范围的传播。

1 教学研究的意义我校中医药(英语方向)的学生不但学习中医药的专业知识,而且还大量强化英语的学习,但是在实际教学中还存在“重精读,轻翻译”的情况,教师往往把大部分的精力用在精读的学习与练习上,但是在实际工作当中,中医药的英语翻译能力是很重要的,尤其是许多学生并没有很好的掌握翻译技巧,所以翻译能力不是很高。

因此在英语班的教学中强化翻译能力的培养,不但提高英语方向学生的专业素养,而且能将中医药知识专业地、精确地呈现给外国友人,使中医药知识能快速的走向世界,应用于世界,另外也提高了学生的就业能力。

翻译学习策略

翻译学习策略

翻译学习策略翻译是一项复杂而挑战性的任务,要求翻译者具备语言能力、背景知识和翻译技巧。

为了更好地提升翻译能力,我们可以采取一些有效的学习策略。

本文将介绍几种翻译学习策略,帮助读者提升翻译技能和水平。

一、语言学习首先,作为一个翻译者,掌握好语言是非常重要的。

因此,我们需要不断学习和提高自己的语言能力。

可以通过参加语言培训班、阅读相关文献、与母语为目标语的人交流等方式来扩展自己的词汇量和语言表达能力。

此外,还可以通过观看外语电影、听外语音乐等方式来提升对语言的理解和掌握。

二、积累背景知识除了语言能力,翻译者还需要具备丰富的背景知识。

在进行翻译时,如果对所翻译的内容缺乏了解,很容易导致翻译错误或理解偏差。

因此,我们需要不断学习和积累各个领域的知识,包括但不限于科学、技术、经济、文化等。

可以通过阅读相关书籍、关注领域内的最新动态、参加学术研讨会等方式来提升自己的背景知识。

三、熟悉翻译技巧翻译并不是简单的将一种语言单词逐个替换成另一种语言的单词,它需要一定的技巧和经验。

因此,我们需要熟悉各种翻译技巧,如词汇选择、句子结构调整、上下文理解等。

可以通过阅读翻译相关的书籍、参加翻译培训班、研究其他翻译者的作品等方式来学习和掌握这些技巧。

四、多练习翻译熟能生巧,只有通过大量的实践才能提升翻译水平。

可以选择一些经典的翻译作品进行练习,如文学作品、商务文件、科技文章等。

在练习的过程中,可以结合使用翻译软件或工具,但不能完全依赖于它们。

通过不断的练习和反思,我们可以找到自己的不足,并不断改进。

五、保持翻译素养在翻译过程中,我们要保持良好的翻译素养。

这包括准确性、一致性、专业性等方面。

要保证所翻译的内容准确无误,避免出现不必要的错误。

同时,要保持一致性,避免在翻译过程中出现前后矛盾的情况。

此外,还需要具备专业素养,了解行业规范和术语。

总之,翻译学习是一个长期而持续的过程。

通过不断地学习和练习,我们可以提升自己的翻译能力和水平。

提高医学生专业英语翻译水平之教学技巧探讨

提高医学生专业英语翻译水平之教学技巧探讨

提高医学生专业英语翻译水平之教学技巧探讨翻译是医学英语教学中的重要部分,是学生必备的能力。

然而,目前翻译教学存在很多问题,如医学英语课程设置与临床教学相对脱节,应尽快改革与完善。

本文从教育教学实际出发,研究目前大学英语教学中翻译教学现状及翻译技巧,对如何改进医学生翻译能力教学提出了基本对策,探讨了在教学微观领域如何解决这些问题,具有实践意义。

[Abstract] Translation ability is the important and necessary part in medical English learning. There are some problems in teaching translation. For some reasons,the teaching program is not synchronized with medical lessons and should be reformed and resolved. From the point of teaching view,it has practical significance to study the teaching status and techniques of translating medical English,improve the ability of translation strategically,and solve the problems in teaching process.[Key words] Medical English;Translation;Strategy医学英语属于专门用途英语(English for specific purposes,ESP)中的一种。

它以其特定的内容、特征性的句子结构和特殊结构的词汇而与普通英语形成鲜明的对照[1]。

掌握医学英语有利于获取本专业最新进展,了解国际医学科学动态,进行国际间的交流。

英语翻译策略及实践能力的培养研究

英语翻译策略及实践能力的培养研究

英语翻译策略及实践能力的培养研究1 如何提高翻译技能1.1 加强自身各项基本素能的提高翻译者的基本素能主要包括:英语水平、英语修养和学科知识。

从实际工作中看,以上三方面素养的高低直接影响到翻译工作可否顺利的完成。

1.1.1 关于英语水平众所周知,要想很好的掌握一门语言,词汇量的积累是最根本的基础,因此,一定要在这方面打实基础,强迫自己每天要坚持扩充自己的词汇,可以通过听英文广播、看英文杂志、甚至是读英文小说都可以,一方面强化了听力方面的训练;另一方面了解了他国的新闻动态,通过大量的阅读还可以了解其语言的习惯表达方式。

1.1.2 加强英语和汉语修养加强英语和汉语修养,就是通过多阅读、多练习、多写作等,加强对两种语言的语法、逻辑和修辞等方面知识的修养及对语言文化环境知识的修养。

翻译作为一种跨越语言、跨越文化的交流活动,不只是简单语言形式上的转换,更是一种文化信息上的交际。

人在交际时通常会受到语言环境的制约,不同的地理环境、历史环境、宗教环境、风俗环境等,以上这些不同的环境因素都会影响着语言文化环境的形成,然而语句的翻译从根本上依赖着其所处的语言文化环境。

可见不同的语言文化环境决定着,在进行翻译时词义的提取,因此,翻译者必须全面了解两国的语言文化,才能对语句做出正确的判断及理解。

下面举例说明不同文化语境因素对翻译的不同影响。

(1)首先,从地理环境来看,最早使用英语的民族生活在比较寒冷的海洋地理环境中,他们靠征服自然求得生存。

我国祖先生活在气候温润的大陆地理环境中,以农耕为生。

两个民族在地理环境上有着巨大差异,因此,影响着他们对待统一现象或者事物的看法会相差万别,特定的地理环境赋予词语特定的含义。

(2)其次,从历史环境来看,不同的历史环境造就不同的文化积淀,各自的民族有其特定的历史人物及事件,展现民族的历史文化。

比如,同样是表达失败意思的“to meet one’s Waterloo”,是指拿破仑在19世纪惨败滑铁卢的事件,在中国却指的是古代三国争霸中关羽败战麦城的事件,因而,只有充分了解各族历史文化背景,才能使的译文更贴切原意。

互联时代大学生中医英译能力培养研究

互联时代大学生中医英译能力培养研究

互联时代大学生中医英译能力培养研究【摘要】在互联时代,中医正逐渐受到国际关注,对中医在海外传播起着重要作用的中医英译能力也备受重视。

本研究旨在探讨互联时代大学生中医英译能力的培养问题。

通过对互联时代下中医英译需求、大学生中医英译能力现状、中医英译能力培养模式、培养策略和评价方法的研究,提出了一系列建议和展望。

建议学校加强对大学生中医英译能力的培养,包括开设相关课程和提供实践机会,同时推动互联网技术在中医英译教学中的应用。

未来的发展应注重培养学生的实际操作能力和跨文化交流技巧,建立可持续发展的培养体系。

这些努力将有助于提升大学生的中医英译水平,推动中医文化在世界范围内的传播和交流。

【关键词】关键词:互联时代、大学生、中医、英译能力、培养研究、需求分析、现状调研、培养模式、策略、评价方法、建议、发展方向、展望1. 引言1.1 研究背景在互联时代,中医国际传播日益受到重视,而中医英译作为信息传播的重要环节,也日益凸显其重要性。

随着中医在国际上的影响力不断扩大,对于具备良好中医英译能力的人才需求也越来越迫切。

当前大学生中医英译能力整体水平并不高,存在着翻译质量参差不齐、专业术语运用不规范等问题。

面对这一现状,有必要对互联时代大学生中医英译能力进行深入研究和探讨,以便更好地满足社会对中医英译人才的需求,推动中医国际传播事业的发展。

开展关于互联时代大学生中医英译能力培养的研究,既具有现实意义,也有着重要的理论指导价值。

通过系统地分析研究背景与相关问题,可以为未来的研究工作奠定基础,并为提高大学生中医英译能力提供有益的启示与建议。

1.2 研究目的研究目的是为了深入了解互联时代下大学生中医英译能力的现状和需求,探讨有效的培养模式和策略,为提升大学生中医英译水平提供理论支持和实践指导。

通过研究,旨在为教育部门和相关机构提供可行的措施和建议,推动中医英译教育的发展,促进中医药文化的传播和交流。

通过对大学生中医英译能力的评价方法研究,也可以为学生个人提供自我评估和提升的方向,促进其专业技能的提高和综合素质的全面发展。

浅析提高学生英语翻译能力的教学方法

浅析提高学生英语翻译能力的教学方法

浅析提高学生英语翻译能力的教学方法近年来,随着社会的发展,人们对英语翻译能力的要求越来越高。

为了提高学生英语翻译能力,教师需要从教学环节的各个方面指导学生,并采取各种有效的方法。

本文将就如何提高学生英语翻译能力的教学方法进行浅析。

首先,注重培养学生的英语语言素养。

学生的英语翻译能力是建立在语言素养基础上的,所以要想提高学生的英语翻译能力,首先该充分注重培养学生的英语语言素养,包括词汇、语法、句型及文体等。

其次,注重提高学生翻译技能。

教师要结合实际教学状况,及时提供学生相关翻译练习,以便学生不断提高翻译技能。

此外,学生在进行英语翻译时,可以尝试采用不同的方式,实现多种地道的翻译效果。

比如,采取接地气的翻译策略,把英语句子翻译成一句汉语句子,尽可能把英语语意表达准确无误,而且汉语句子也要地道流畅;采取“按意思传达”的翻译策略,把英语句子转换成一组汉语句子,来表达原文所表达的同义意思,把英语语意传达给汉语读者;采取“尽量模仿原文的语言特点”的翻译策略,尽量模仿原文的表达形式,把汉语文章表达得跟原文一样自然流畅,把英文表达出来的深层思想表达清楚。

另外,加强翻译学习环境的搭建。

学校可以建立一定规模的英语翻译学习中心,择优聘请经验丰富的翻译老师作为讲师,定期举行实践性的翻译研讨会,把翻译实践技能放在翻译学习的主体地位。

此外,学校可以配备适量的翻译软件,为学生提供在线翻译及查词工具,提高学生翻译能力。

最后,坚持教育学生多动脑,激发学生对英语翻译的兴趣。

英语翻译是一种技能,在平时的翻译教学中,教师要教会学生灵活运用技巧,多动脑,发挥创造性,主动学习,提高自己的翻译水平。

另外,教师还可以利用现代化的翻译设备,激发学生学习英语翻译的兴趣,使学生在轻松愉快的学习环境中,认真仔细地认真学习翻译,主动去拓展自己的翻译知识面,积极发掘自身的潜能,从而达到提高英语翻译能力的目的。

本文对提高学生英语翻译能力的教学方法进行了浅析,希望能够对学校英语教学提供一些参考。

培养学生的翻译准确性的工作计划

培养学生的翻译准确性的工作计划

培养学生的翻译准确性的工作计划随着经济全球化的不断加深,翻译作为一项重要的职业需求日益增长。

为了培养学生在翻译准确性方面的能力,开展相关的工作计划势在必行。

本文将提出一份适用于高校的培养学生翻译准确性的工作计划,包括课程设置、教学方法、实践机会以及评估方式。

一、课程设置为了培养学生的翻译准确性,学校应当合理设置相关的课程。

首先,应设立基础翻译课程,包括翻译理论与实践、语言学基础等,以确保学生掌握翻译的基本原理和技巧。

其次,可以开设专门的翻译实践课程,让学生通过大量的实际翻译训练来提高翻译准确性。

最后,引入跨文化交际课程,培养学生对不同文化背景下的翻译问题有深入了解,以提高翻译的准确性和灵活性。

二、教学方法在教学中,采用一系列有效的教学方法对学生的翻译准确性进行培养至关重要。

首先,教师应注重培养学生的语言运用能力,提高他们的语言水平。

这可以通过课堂讲解、语法练习、仿写等方式进行。

其次,鼓励学生进行口译和笔译训练,培养其口头和书面翻译的能力。

第三,教师可以组织翻译项目,让学生参与实际的翻译任务,提高学生的实践能力与准确性。

此外,教师应采用多媒体技术、互联网资源等现代化教学手段,提供多样化的学习资源,增加学生的学习兴趣和互动性。

三、实践机会为了提高学生的翻译准确性,学校还应创造更多的实践机会。

一方面,可以与化工企业合作,提供实践实习机会,让学生能够接触到实际的翻译项目,提高翻译准确性。

另一方面,可以邀请翻译领域的专家学者来校园进行讲座和交流,让学生了解最新的翻译工作和技巧,提高其专业水平。

四、评估方式为了评估学生的翻译准确性,学校需要合理设计评估方式。

可以采用多种形式的考核方式,如翻译作业、口译考试、翻译项目实践等。

此外,可以考虑采用专家评审、同行评议等方式,提供多角度的评估意见,以全面评估学生的翻译准确性。

总结:本文针对培养学生的翻译准确性提出了一份工作计划,包括课程设置、教学方法、实践机会以及评估方式。

互联时代大学生中医英译能力培养研究

互联时代大学生中医英译能力培养研究

互联时代大学生中医英译能力培养研究随着信息技术的迅猛发展以及全球化的趋势,中医在国际上的影响力逐渐增强。

为了促进中医的全球传播,培养大学生中医英译能力成为当务之急。

中医英译能力指的是将中医理论和实践内容准确、全面地翻译成英文的能力。

这需要大学生具备扎实的中医知识基础和出色的英语语言能力。

大学校园中应加强对中医英译能力的培养。

大学生需要掌握基础的中医知识。

中医学科是一个庞大而复杂的体系,包含众多的理论和实践内容。

大学生应在课堂学习中深入了解中医的基本理论、诊断方法和治疗原则等,才能准确理解中医内容并进行翻译。

大学生需要具备良好的英语语言能力。

中医英译需要将中文思维转化为英文表达,要求翻译者有良好的英语语法、词汇和表达能力。

大学英语课程应注重提高学生的英语听说读写能力,培养他们流利、准确地表达中医理念的能力。

互联技术的应用也对大学生中医英译能力的培养起到重要作用。

互联时代的到来为中医英译提供了更多的资源和便利。

大学生可以通过互联网获取中医英文文献、翻译工具和相关学术论坛,提升他们的中医英译能力。

通过使用在线翻译平台进行翻译练习,大学生可以快速了解自己的翻译水平,并进行针对性的提高。

中医英译能力培养还需要提供实践平台。

学生可以参与中医国际会议或学术交流活动,接触国际专家和学者,提升他们的跨文化交际和翻译能力。

大学也可以与中医药企业、医疗机构等合作,开展中医英译实训项目,让学生在实践中不断提高自己的翻译能力。

互联时代大学生中医英译能力的培养是一项重要任务。

学生需要具备扎实的中医知识基础和出色的英语语言能力,同时积极利用互联技术和参与实践活动来提升自己的翻译能力。

只有通过系统的培训和实践,大学生才能成为优秀的中医英译人才,为中医在全球范围内的传播做出贡献。

医学英语翻译技巧训练

医学英语翻译技巧训练

医学英语翻译技巧训练在当今全球化的时代,医学领域的交流日益频繁,医学英语翻译的重要性愈发凸显。

无论是医学研究成果的国际分享,还是医疗技术的跨国引进,都离不开准确、流畅的医学英语翻译。

然而,医学英语翻译并非易事,它需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及熟练的翻译技巧。

本文将重点探讨医学英语翻译的一些实用技巧,帮助您提升医学英语翻译的能力。

一、医学英语的特点要掌握医学英语翻译技巧,首先需要了解医学英语的特点。

医学英语具有大量的专业术语、复杂的语法结构以及严谨的逻辑表达。

1、专业术语丰富医学领域有众多特定的词汇,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经学)”“pharmacology(药理学)”等。

这些术语往往来自拉丁语、希腊语等,具有精确的定义和特定的内涵。

2、语法结构复杂医学文献中常出现长句和复合句,以准确表达复杂的医学概念和关系。

例如,“The study aimed to investigate the effects of a new drug on the prognosis of patients with chronic heart failure, which is a common and serious disease that often leads to significant morbidity and mortality” 这样的句子结构复杂,需要仔细分析句子成分才能准确理解和翻译。

3、逻辑严谨医学论述要求精确无误,逻辑严密。

在表达因果关系、对比关系等方面,用词和句式都非常严谨。

二、医学英语翻译的基本原则在进行医学英语翻译时,应遵循以下基本原则:1、准确性这是医学翻译的首要原则。

任何错误或模糊的翻译都可能导致严重的后果,影响医疗决策和患者的治疗。

2、专业性使用医学领域的专业术语和表达方式,确保翻译符合医学规范和标准。

3、通顺性翻译后的文本应符合目标语言的语法和表达习惯,读起来通顺自然,易于理解。

浅谈医学英语教学中的翻译技能培养

浅谈医学英语教学中的翻译技能培养

浅谈医学英语教学中的翻译技能培养浅谈医学英语教学中的翻译技能培养能将英语医学文献准确、完整地用中文翻译出来是医学院校学生在校期间应该掌握的一种技能;此外,医学开展的迅速、国际交流的频繁也要求他们在今后工作中读懂这些文献,学习先进的医学知识,学以致用。

许多院校将“根底英语”+“专业英语”作为培养学生英语技能及应用能力的手段。

在医学院校,学生应该学会把英语的翻译技能应用于医学专业,以便理解常用的医学文献;英语教师也应该在教学中把培养翻译技能当做教学内容的一个环节。

翻译是一种语言转换成另一种语言的过程。

针对文学作品进展的翻译偏重“味”;科技类文体的翻译那么偏重“意”.医学英语是科技英语的一个分支。

因此,翻译的标准都应该遵循“忠实”与“通顺”的原那么,在这两种原那么的根底上再进展美化,防止某些有关文化差异的语句晦涩、歧义。

常见的医学文献种类有:医学综述、药品说明、病例研究等。

我们将从以下几个方面对医学英语的特点进展归纳总结。

1.1词汇:词缀词缀是词汇的一部分。

医学术语虽然复杂,但是它们的构成与普通英语词汇相似,多为多音节;通过前后缀的形式组合而成;不同词缀与不同词干能构成新词。

比方,前缀“ambi 一,ambo一”(二、两侧、复),可构成“ambilateral(两侧的)、ambosexual(两性的)”;后缀“一Pathy”(病),可构成“cardiopathy”(心脏病缩略语。

使用上目的性使得医学英语存在大量的缩略语。

他们能够最清晰最准确地传递信息;比较直接、简洁,一目了然。

医学英语中常用的缩略语几乎都是由构成这个术语的每个单词的首字母大写组合而来的。

比方,艾滋病“AIDS”是由获得性免疫缺乏综合征)每个词的首字母缩写而来。

(2)书面语。

英语词汇从语体特点来看可以分为正式词汇和普通词汇。

医学英语这类科技文体不同干平时交流时用到的口语及消遣时欣赏的文学作品,所以,正式词汇成为其构成句子的主要方式。

比方,“.”患者应该尽早下床活动。

互联时代大学生中医英译能力培养研究

互联时代大学生中医英译能力培养研究

互联时代大学生中医英译能力培养研究【摘要】随着互联网时代的到来,大学生中医英译能力的培养成为一个重要的课题。

本文从研究背景、研究目的和研究意义三个方面展开讨论。

在现状分析中,我们发现目前大学生中医英译能力普遍较弱,需要加强相关培训和教育。

接着探讨了不同的培养模式,提出了个性化、多元化的培养途径。

通过案例分析,我们梳理了一些成功的案例,并从中提炼出方法论建议和技术支持。

在我们对文章进行了总结归纳,展望了未来的发展前景,并提出了一些建议供实践参考。

通过本文的研究,我们希望能够为大学生中医英译能力的培养提供一些借鉴和启示。

【关键词】中医英译能力培养、互联时代、大学生、研究、现状分析、培养模式、案例分析、方法论、技术支持、总结、展望前景、实践建议。

1. 引言1.1 研究背景在互联时代,随着中医在国际医学领域中的地位日益提升,中医英译能力作为大学生中医专业必备的一项技能也备受关注。

当前大部分大学生在中医英译能力方面存在着普遍的薄弱现状。

许多学生对于中医特有的术语和理论表达不熟悉,导致他们无法准确、流畅地将中医知识传达到国际舞台上。

随着全球化的推进和信息化技术的发展,互联网已经成为了人们获取知识和信息的重要途径。

大学生们在互联时代面临着更多来自国际学术界的交流和竞争,因此提升中医英译能力已成为当下大学生必须面对的挑战。

为了满足互联时代中医英译需求的增长,有必要对大学生中医英译能力培养进行深入研究,探讨培养模式和方法论,提出有效的技术支持措施,推动中医英译能力的提升和发展。

中的这些问题成为了当前亟需解决的重要课题。

1.2 研究目的The purpose of this research is to investigate the development of Chinese medicine English translation skills among college students in the internet era. With the increasing globalization and exchange of knowledge in the field of Chinese medicine, there is a growing need for qualified professionals who can accurately translate Chinese medical texts into English.1.3 研究意义In the field of traditional Chinese medicine, the ability to translate key concepts and practices into English is becoming increasingly important in the digital age. As more and more international collaborations and exchanges take place in therealm of Chinese medicine, it is crucial for students to develop strong English translation skills to effectively communicate their knowledge to a global audience.2. 正文2.1 现状分析现状分析部分主要分析了当前互联时代大学生中医英译能力培养的现实情况。

培养英语翻译技巧的方法

培养英语翻译技巧的方法

培养英语翻译技巧的方法翻译是一项需要高度语言学技巧和文化背景知识的工作。

要在英语翻译中获得成功,我们需要多方面的培养和练习。

本文将介绍几种培养英语翻译技巧的方法,希望对您有所帮助。

一、读英文原著阅读英文原著是培养英语翻译技巧的重要途径。

阅读原著可以帮助我们更好地理解英语的用法、短语的搭配以及句子的结构。

通过阅读,我们可以拓展词汇量,提高语言表达能力。

同时,阅读不同类型和题材的原著有助于增加对文化差异的理解,进而更好地进行翻译。

二、翻译练习翻译练习是培养英语翻译技巧的必不可少的环节。

可以选择一些短文或者新闻文章进行翻译练习。

在翻译过程中,我们需要注意准确传达原文的意思,同时保持翻译的通顺和流畅。

可以将翻译结果与原文进行对比,找出不足之处,并加以改进。

通过不断的练习和反思,我们可以提高翻译能力。

三、背诵英文文章背诵英文文章可以帮助我们熟悉英语的表达方式和句子结构。

选择一些经典的英文文章进行背诵,并理解其中的用词和句式。

通过背诵,我们可以锻炼自己的语感,提高对英语的敏感度。

当我们需要翻译相关主题的文章时,我们可以借鉴所背诵的文章,找到适合的表达方式。

四、参与翻译项目参与真实的翻译项目可以帮助我们实践所学的翻译技巧。

可以寻找一些志愿组织或者社区,参与到公益性的翻译项目中。

在实践中,我们会面临一些实际的翻译难题,通过与他人的交流和反思,我们可以不断提高翻译水平。

同时,参与翻译项目也能够增加我们的翻译经验,为今后的翻译工作打下基础。

五、利用翻译工具在翻译过程中,我们可以利用一些翻译工具来提高效率和准确性。

例如,使用在线词典和词组翻译工具可以帮助我们查找特定词汇和短语的翻译,同时也可以了解其在不同语境中的用法。

但是,我们需要注意翻译工具的使用只是辅助手段,不能完全依赖,以免出现不准确或不通顺的翻译结果。

六、学习相关专业知识要更好地培养英语翻译技巧,我们还需要学习相关的专业知识。

可以选择参加一些翻译培训课程或者报读相关专业的学位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医药学专业学生英语翻译能力的培养策略
摘要:以培养实践性应用型人才为目标,探究培养医药学专业学生英语翻译能力的策略。

使学生学有所成,学以致用,从而拓宽学生就业渠道,提高其为区域经济社会发展服务的能力。

关键词:输入型教学法;翻译技能培养
党的十八大明确提出要加快发展现代职业教育,推动高等教育内涵式发展。

在高校转型发展背景下,本文以制药科学学院各专业学生为授课对象,研究英语翻译教学对药学专业培养实践性应用型人才的策略。

1 医药学专业英语翻译技能培养的意义
医药学学科专业英语词汇涉及化学、临床医学、药理学等,学科的交叉需要学生突破自己的专业,靠英语翻译能力,全面掌握医药相关专业英语词汇才能顺利获取专业信息,因此学习药品英语名称翻译、专业文献阅读和翻译、中药学英语等非常必要。

很多制药专业学生会报考本专业硕、博士研究生,这需要扎实的专业外语知识帮助其查阅国外最新文献、撰写科研论文、参加国外学术交流。

2 对医药学专业英语翻译技能的培养
对医药学专业学生英语翻译能力的培养以输入型教
学理论为研究基础。

美国语言学家S.D.Krashen认为单纯主张语料输入是不够的,学习者需要”可理解输入”(comprehensible input),”可理解输入”是语言习得的必要条件。

当前的语言知识状态定义为i,把语言发展的下一阶段定义为i+1。

这里的1就是当前语言知识与下一阶段语言知识之间的距离。

只有当学习者接触到属于i+1水平的语言材料,才能对学习者的语言发展产生积极的作用。

可理解语言输入是习得语言的关键,学生应接受尽可能多可理解的语料。

以下方面是培养的重点:第一,了解药学英语的词汇特征、句式特征和语篇特征及药学英语翻译对译者的要求;第二,熟悉药学英语翻译的策略及翻译步骤--信息分析、信息转换、重组信息和检验译文;第三,学习药学英语翻译标准,了解关于翻译标准的各家学说;第四,学习英汉语言特点对比对药学英语翻译的影响;第五,学习药学英语翻译技巧,词性与句子成分转换法及具体药学英语的翻译技巧;最后是药学英语语篇翻译实践和常用工具书介绍。

以药学词汇翻译为例,专业术语虽然整体比例不高,但数量增长很快,而且不断有新词出现。

这个特点在药学英语中尤其突出。

药学英语涉及范围广,关联学科多,不仅含有药学领域的专业词汇,还有很多相关领域的术语,包括生理学、病理学、生物化学、微生物学等。

例如:neuroleptic
(安定药)、glucagon(胰高血糖素)、gonococcus(淋球菌)等。

对于翻译者而言,药学英语的专业词汇虽然数量庞大、词义难懂,但是语义固定,绝大部分都能在汉语里找到完全对等的词来表达,只要翻查一下药学英语词典或检索一下药学英语语料库就可以解决问题,一般情况下采用直译即可。

如果遇到不能直译的情况,可以采取三种办法:(1)按照英文字根拆分原词,再根据汉语的构词法造出意义对等的新词。

例如:glycerol phenylbutyrate译为”苯丁酸甘油酯”,因为glycerol是”甘油”的意思,而phenylbutyrate是”丁酸苯酯”的意思,按照汉语习惯将化合物的译名顺序稍加调整则更加通顺;(2)如果在语义上难以造出对应的新词,可以考虑音译法。

如hormone(荷尔蒙)、viagra(伟哥)等。

(3)意译与音译相结合。

例如,carbidopa-levodopa中的levo有”左旋的”的意思,可译为”卡比多巴-左旋多巴”(一种延迟释放制剂)。

另外,有一部分专业术语存在一词多义现象,这是由于药学包含的学科范围广,同一个词在不同学科中可能表示不同的意思。

例如lead既可以表示元素”铅”,也可以表示作为新药研发起点的”先导化合物(lead compound)”。

其次要格外注意医学词汇中较多的两栖词汇,即那些既可用于普通领域,又可用于专业领域的词汇。

在药学英语中,很多普通英语词汇被赋予了专业含义,不能机械地按照原义翻译,否则就会句义不通。

这时,应结合上下文
判断其具体含义,尝试在原义基础上引申转述,如果还不切合语境,就需要参考专业词典或查阅相关资料再进行对译。

3 结语
随着我国医药事业的发展以及国际医药合作交流的不断深入,医药领域专业翻译需求越来越大。

有了理论指导,选用了合适的教材,应用好的实践方法必然会提高医药学专业学生的英语翻译水平,培养出医药学专业实践性应用型人才,更好的为地方经济建设服务。

参考文献:
[1]龚长华,陈怡华. 药学英语翻译实践教程[M].世界图书出版公司,2014.
[2]张超,金朋荪. Krashen的输入假说对英语课堂教学的启示[J].科技信息,2011(23).
[3]林生趣,张书旭,阮玉连. 医学院校学生专业英语翻译技能培训[J].医学教育探索,2009(4).
基金项目:本文系吉林省教育科学规划课题:”高校转型发展背景下大学生外语输出能力培养研究”研究成果。

项目编号:GH14382。

相关文档
最新文档