浅析汉译英翻译技巧

合集下载

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。

要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。

在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。

二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。

三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。

四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。

英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。

接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。

1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。

英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。

在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。

2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。

只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。

3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。

为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。

4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。

英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。

5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。

有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧汉译英翻译的技巧一.正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。

英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。

关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“ Our friends are all over the world ” 是直译,而“ We have friends all over the world 就是意译。

汉译英翻译技巧的分析

汉译英翻译技巧的分析

汉译英翻译技巧的分析汉译英翻译技巧的分析随着经济全球化和文化交流的不断深入,汉译英翻译的需求越来越大。

然而,汉译英翻译的难度也在不断增加,因为英语和汉语的语法、词汇和表达方式有很大的差异。

要成为一名优秀的汉译英翻译员,需要掌握一些翻译技巧。

本文将从以下几个方面对汉译英翻译技巧进行分析。

一、准确理解原文含义对于汉译英翻译员来说,首先要准确理解原文的含义。

这需要对原文的语言、词汇、结构和上下文进行深入分析,以确保翻译的准确性和语义一致性。

如果不能准确理解原文含义,翻译出来的英文可能会产生歧义或者不准确。

二、优化句子结构英语和汉语在句子结构上有很大的不同。

在英语中,主语和谓语通常放在句子的开头,然后是宾语和其他成分。

在汉语中,句子的结构相对灵活,各种成分的位置可以变换。

因此,汉译英翻译时需要重组句子结构,使句子更符合英语的语法规则。

这样可以使翻译的表达更流畅自然。

三、恰当运用语言风格语言风格是指用于表示思想和情感的语言特征。

不同的语言风格在文化和社会背景下各不相同,在汉译英翻译时需要恰当运用英语的语言风格。

例如,在学术或商务翻译中需要使用正式的、专业的语言风格,而在文学翻译中需要运用生动、优美的语言风格。

四、注意词汇搭配英语的词汇搭配具有很高的固定性,即某些词只能跟特定的词搭配使用。

例如,“make decision”是一个固定短语,不能用“do decision”来表示。

在汉译英翻译中,注意词汇的正确搭配是非常重要的,这有助于保证翻译的准确性和自然度。

五、注意文化差异英语和汉语所处的文化背景不同,因此在汉译英翻译中需要注意文化差异。

例如,英语中的委婉语和模棱两可的措辞在汉语中往往不存在或者使用较少。

同时,某些词汇在英语和汉语中的含义也可能存在差异,需要进行适当的调整。

总之,汉译英翻译技巧的关键在于准确理解原文含义,优化句子结构,恰当运用语言风格,注意词汇搭配和文化差异。

只有掌握了这些技巧,才能成为一名优秀的汉译英翻译员。

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。

下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。

可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。

2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。

在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。

3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。

例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。

4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。

在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。

5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。

一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。

6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。

常用的连词有“but”、“and”、“or”等。

根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。

7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。

在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。

8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。

在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。

9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。

在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。

10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。

多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。

总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。

2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。

3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。

4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。

5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。

6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。

7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。

8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解ห้องสมุดไป่ตู้“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文: They are working overtime tofinish the work.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are working... to...
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。


倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。

2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。

有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。

3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。

4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。

5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。

6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。

以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。

而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。

本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。

一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。

这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。

只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。

2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。

有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。

3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。

正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。

在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。

4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。

这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。

在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。

二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。

这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。

2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。

有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。

在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。

3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。

这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

5. 连贯主语
五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共 同努力,最后打败了他们。 In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因 为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A naï ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
Through reading one can acquire knowledge.
得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
4. 信息主语
报告的其他部分没有提到这一点。
2. 词义的表达 汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的 词:
提高生活水平upgrade the living standard
提高会话水平 improve one’s conversational ability
提高领导水平 improve the art of leadership
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) 提高英语水平 to improve English
二、汉英段落翻译实践

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。

以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。

1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。

这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。

避免字面翻译,要根据上下文合理转化。

2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。

同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。

3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。

如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。

4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。

主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。

5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。

因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。

6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。

可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。

7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。

例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。

8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。

可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。

9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。

直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。

要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析汉译英翻译技巧
作者:郑伟
来源:《新校园·上旬刊》2018年第02期
摘要:本文通过分析汉语的句型结构和措辞特点,基于“忠实”“通顺”翻译原则,提出几点汉译英翻译技巧。

关键词:汉译英;翻译;技巧
现代人把翻译的标准概括为言简意赅的两个词:“忠实”“通顺”。

即译者要忠实于原文,把原文的思想及内容准确而又完整地表达出来,绝不可擅自增删或歪曲原文的思想内容;“通顺”则是指译文要符合语言表达习惯,通俗易懂,清新生动。

一、分清主次
中英文句子结构差异主要在于:汉语句子中,主语可以由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句也是常有之事;谓语成分复杂且独立,不受主语支配,无须进行任何变化;而英语句子中,主语突出,起主导作用;谓语完全受控于主语,且要根据主语做出一系列变化。

中文结构“前轻后重”,即背景在前,结论在后,英文结构“前重后轻”,中文翻成英文时要根据英语主从句框架,清晰表达中文逻辑,使译文自然通畅。

举例说明:
原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到随心所欲,难矣哉!
该句看似难以抓住重点,但认真分析后不难发现句子的核心是“吾辈凡夫在功利社会想做到随心所欲很难”,其他信息都是在说明功利社会,考虑英译时用从句或插入成分处理其他信息;最后,将两部分信息以定语从句结构融合到一起即可。

二、巧妙搭建结构
汉语语句形散,往往在主要成分前后有诸多修饰信息,可能是修饰词,也可能是修饰句。

翻译时,若处理不当,过多使用从句,会使译文冗长复杂,不符合英文清晰明快的表达风格。

若能熟练使用“as, with,ing”形式,就可以轻松应对中文语句中的复杂结构。

举例说明:
原文:夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

为了能让译文结构分明,读起来自然地道,切不可字字对译。

首先要分析句子的结构,可以看出“为镇民们照亮了回家的路”和“把整个小镇映衬得灯火通明”两个意群都是“灯笼与晚霞
一并点燃”的目的成分,同时前意群是后意群的递进说明,可以使用“主句+ing”的结构清晰展示前后的逻辑关系,增强译文的可读性;而“夜幕降临”作为典型的状语成分,可以用“as”引导。

当原文中的从属结构是在引出事实背景,伴随主句事件或状态存在或发生时,则可考虑使用“with+主句”结构,看似轻描淡写,实则自然明晰。

如:这场洪水席卷了中国南部大片区域,有五千人逃离家园。

三、合并减译,提取核心
中文行文前后呼应、信息重叠,常用四字甚至八字表达同一意思,或用“双动词”,如前赴后继、流光溢彩、调整和优化、加强和完善等,英译时必须要压缩信息,取同义翻译,确保译文简洁流畅。

举例说明:
原文:都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。

该句中“繁忙的工作”和“匆忙的生活节奏”意思有重叠,可以将二者提炼为“城市生活节奏快”,即“fast-paced urban life”;同时结合前面介绍的两种翻译技巧,坚持简单明了的原则,先明确句子主要意思为“人们向往远离生活节奏快,喧闹的城市”,加之“主句+ing”形式补充说明,构建层次。

四、概括具体,取舍得当
中文经常会在具体信息的前后添加概括性文字,翻译中需要遵循“舍宏观概括,取微观具体”的原则,直接翻译具体内容即可。

举例说明:
原文:江苏是历史悠久、人文荟萃的文化强省,也是中国率先发展的经济和科技强省。

近年来,江苏与英国友好交往日益密切,各领域合作不断加强,双方关系“越走越近”,亮点不断,精彩纷呈。

该段文字中,第一句的“文化强省”属于总结词,概括性文字,具体强在哪些方面其实已经在前文具体指出,即“历史悠久、人文荟萃”;紧接着的“强省”一词则是对“率先发展的经济和科技省”的总结;第二句中“双方关系‘越走越近’”则正是体现在双方日益密切的交往和不断加强的各领域合作。

翻译时,为了保证英文的简洁、自然、精悍,原文需要简化,这些概括性的文字舍去不译,保留具体信息即可让人对该句所传达的信息一目了然。

从以上几点翻译技巧不难看出,汉译英时,提炼汉语语句的主干是首要任务,继而要压缩信息,合并同类项,再灵活拆分背景信息,用合适的结构进行补充说明,符合英文表达习惯,巧妙转变词性句式。

当然,一篇好的译文仅依靠这几点技巧是远远不够的。

做好翻译,需要译员们在翻译实践中勤思考、多分析、善总结,并从写作的高度实现内容和形式都合乎规范的译文,实现真正意义上的“忠实”“通顺”。

参考文献:
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]韩刚.B2A“译点通”[M].北京:中国人民大学出版社,2017.
[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
作者简介:郑伟(1981—),讲师,研究方向:英语教学和英语翻译。

相关文档
最新文档