翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

合集下载

英语专业英译汉第五章翻译技巧

英语专业英译汉第五章翻译技巧
城市和农村的幼儿园都在大量扩展。
3.The new situation requires the formation of a new strategy.
新形势要求制定新战略。
4.Too much exposure to TV programs will do
great harm to the eyesight of children.
每天早上她都要到湖区去散步。
8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
恐怕我教不了你游泳,我弟弟教得比我好。
9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.
1.They will return in 60 days or two months. 他们60天后, 也就是2个月后回来。
2.Winter is the fourth and last season in a year. 冬季是一年中第四个也是最后一个季节。
3.The distance is four kilometers or 2.4856 miles. 距离是4公里,折合(即)2.4856里。
8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。

为了成功进行翻译,以下是一些翻译技巧,以及如何使用这些技巧来实现高质量翻译。

1. 理解语言和文化背景:翻译不仅仅是将词语转换为另一种语言,还涉及到将文化和语境中的意思传达出来。

在翻译之前,应该多了解原文的语言和文化背景,这样才能更好地理解原文的意思。

2. 注意词汇选择:选择恰当的词汇是确保翻译准确的重要因素之一。

应尽量选择与原文意思最接近的词汇,避免使用歧义或不确切的词汇。

3. 考虑语法和句子结构:不同语言有不同的语法规则和句子结构,翻译时要注意语法和句子结构的正确性。

确保被翻译的句子在目标语言中是流畅、自然的。

4. 翻译整体意思而非逐字翻译:有时候,逐字翻译可能会使得意思不清楚或不连贯。

为了保持翻译的流畅性和准确性,应该翻译整个句子、段落或篇章的整体意思,而不是逐字翻译。

5. 查阅相关资料和工具:在翻译过程中,可以使用一些在线词典、参考书籍或翻译工具来辅助翻译。

这些资源可以提供更准确的翻译结果或者提供参考意见。

另外,以下是如何以700字有效利用这些翻译技巧:1. 确定翻译的目标:在开始翻译之前,确定翻译的目标是非常重要的。

了解翻译的需求和要求,以及目标语言受众的背景和文化,可以帮助你更好地选择适当的词汇和句子结构。

2. 逐句翻译:以一个句子为单位进行翻译,并尽量将句子的整体意思传达出来。

确保翻译的句子在目标语言中是完整、连贯和准确的。

3. 多次校对和编辑:一旦完成翻译,应该进行多次校对和编辑,以确保翻译的质量。

查漏补缺、纠正语法错误和修正词汇选择上的不准确性是非常重要的。

4. 寻求反馈和建议:如果可能的话,可以请教其他具有翻译经验的人员或母语人士对翻译进行反馈和建议。

他们可以提供宝贵的意见,帮助你改进翻译的质量。

总之,翻译技巧对于实现高质量翻译是至关重要的。

通过理解语言和文化背景、注意词汇选择、考虑语法和句子结构、翻译整体意思而非逐字翻译,以及使用相关资料和工具,可以帮助提升翻译的准确性和流畅性。

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习
学习翻译技巧需要以下的方法和步骤:
1. 英语基础:提升英语语言能力是学习翻译技巧的基础,包括单词量、语法、阅读理解等。

建议多读英语原文,扩大词汇量,并通过听力练习加强语音和语调。

2. 目标语文化的了解:熟悉并了解目标语文化是进行翻译工作的重要前提。

了解目标语国家的词汇、习惯、文化背景和社会环境,有助于准确传达文化信息。

3. 解读语境:在进行翻译时,弄清上下文是非常重要的。

通过理解上下文,可以更好地理解文本的意思并做出正确的翻译。

4. 练习阅读理解:阅读理解是提升翻译技巧的关键。

通过阅读各种类型的英语原文,包括新闻、小说、学术论文等,可以提高对语言表达和逻辑结构的理解能力。

5. 润色和编辑:在完成翻译后,应该进行润色和编辑,确保语法、标点符号和结构的准确性和流畅性。

6. 学习专业术语:特定领域的翻译需要掌握相应的专业术语。

在学习过程中,应该注重积累和学习相关的领域知识。

7. 学习使用翻译工具:熟练使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。

学习使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库和术语库等,可以提高工作效率。

8. 不断练习:翻译是一项需要不断实践的技能。

通过翻译各种不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和文学作品等,可以提升翻译的技巧和经验。

总之,学习翻译技巧需要不断地学习和实践。

通过提高英语能力、了解目标语文化、阅读理解和练习等方法,可以逐步提升翻译的水平。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

?1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

第五章-翻译的技巧篇精品PPT课件

第五章-翻译的技巧篇精品PPT课件
• 译文一:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再 现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。(孙致礼译)
• 译文二:翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值 体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(柯平译)
• 译文三:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最 自然的对等语再现原信息。(谭再喜译)
第五章 翻译的技巧篇之拆译及转换
教学内容
• 概述 • 拆译 • 词性转译
概述
• 拆译 • 词性转译 • 精简 • 增补 • 反译 • 虚译和实译 • 词语褒贬翻译 • 被动式翻译 • 数字倍数翻译
拆译
• 英汉翻译中最终更要的手段就是拆译。即在译文中讲过原 文打破重组,或抽词拆译,或抽短语拆译,否则,英文中 读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就变成“上下三 十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。
• 在文学翻译中,设计作者文体风格的行文常须保持原文特 有的节奏、句法、用法等,如有的句法缠绵(如 Henry James),有的句法干脆利落(如 Earnest Hemingway) ,这时的拆译或许需特别加以考虑。
从译文比较看拆译
• 译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。 • 原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译
• 4. Why should it be made longer than is necessary? • 为什么拖得太久呢?用不着嘛。
• 5. His announcement got a mixed reaction. • 他的声明引起了反应,褒贬不一。
• 6. He was thunderingly insistent that something should be done about it.

翻译文的技巧与注意事项

翻译文的技巧与注意事项

翻译文的技巧与注意事项翻译是将一种语言表达方式转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化的桥梁。

作为一项艺术和科学,翻译需要翻译者具备一定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍翻译文的技巧与注意事项,并提供一些实用的建议。

一、技巧1. 理解原文:在进行翻译之前,翻译者首先要充分理解原文的内容和意图。

通过仔细阅读原文,深入理解作者的观点和表达方式,有助于准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为另一种语言。

2. 注重语言风格:每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式。

翻译者应根据目标语言的语言风格和文化背景,选择合适的词汇和句式,以尽量保持原文的风格和效果。

比如,对于正式场合的文本,应使用正式的词汇和语境;而对于口语化的文本,则应使用更为口语化的表达方式。

3. 注意与目标读者的语言习惯:翻译的目的是使原文能够被目标读者准确理解和接受。

因此,翻译者应根据目标读者的语言习惯和背景,选择恰当的表达方式。

比如,如果目标读者对原文中的某些文化背景不熟悉,翻译者可以适当增加一些解释性的语句,以便读者更好地理解。

4. 灵活运用翻译技巧:翻译过程中,翻译者可以运用各种技巧来优化翻译质量。

比如,合理运用同义词、反义词和近义词,以扩大词汇选择范围;利用适当的修饰词和连接词,使翻译更加流畅和连贯;使用合适的时态和语态等。

二、注意事项1. 保持准确性:准确是翻译的核心要求,翻译者应力求准确地传达原文的含义。

为了达到这一目标,翻译者应该时刻保持谨慎和细致,特别是对于一些具有多义性的单词和表达方式,要进行仔细地思考和选择。

2. 避免直译:直译是指将一种语言中的词汇、句子直接翻译成另一种语言,往往会导致语法不通顺、理解困难和失去原文的含义等问题。

因此,翻译者应该注重转化思维,避免过度直译,以保证翻译的准确性和流畅性。

3. 注意文化差异:不同的语言和文化背景会导致表达方式和观念的差异。

翻译者应该了解和尊重不同文化的差异,并在翻译过程中加以考虑。

THE METHODS 方法论(纽马克《翻译教程》第五章)

THE METHODS 方法论(纽马克《翻译教程》第五章)

THE METHODS 方法论Word-for-word translation逐字翻译This is often demonstrated as interliner translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process.其通常的表现形式为行间翻译,即将目的语直接标在源语的下方。

源语语序会予以保留,每个词译出其最常见的意思。

文化性词语只作字面翻译。

逐字翻译的主要作用或是帮助理解源语句子结构,或是作为翻译前的一个过程,用来分析解释一个较难的文本。

Literal translation直译The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.源语当中的语法结构会被转换成目的语中与之最接近的对等体,但是词汇的意义同样也是脱离上下文单独译出的。

翻译技巧总结

翻译技巧总结

翻译技巧总结翻译作为一种语言转换的艺术和技巧,对于准确传达信息和文化的重要性不可忽视。

在实践中,掌握有效的翻译技巧将帮助翻译人员提高翻译质量和效率。

本文将总结几个常用的翻译技巧,以期为翻译工作者提供参考和指导。

一、语境理解语境是理解词语和句子含义的关键,翻译人员需要细致入微地理解原文的语境,以确保准确传达信息。

在翻译过程中,可以通过充分理解目标语言的文化背景、行业术语和习惯用语等来更好地应用语境理解技巧。

二、准确表达准确表达是翻译中的核心要素之一。

在确保语言通顺的前提下,翻译人员应尽量忠实地传达原文信息,避免意译或者歧义。

在面对不确定的词语或句子时,可以进行查证,以保证翻译的准确性。

三、灵活运用同义词和近义词在翻译过程中,有时会遇到原文中的特定词语在目标语言中没有精确的对应词汇。

此时,翻译人员可以通过运用同义词或近义词,来传达与原文相近的含义。

然而,需谨慎使用同义词和近义词,以避免歧义或误解。

四、注意修辞和辞格修辞和辞格在文本中起着重要的表达功能。

翻译人员应当努力保持原文的修辞风格,并尽量寻找相应的表达方式。

在面对复杂的修辞手法时,可以采用转换的方式,让目标语言读者能够准确理解原文中所要表达的意思。

五、避免文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流。

翻译人员需要关注并了解两种文化之间的差异,以避免因文化差异而引起的误解或冒犯。

同时,翻译人员也应灵活运用文化因素,以确保翻译作品更符合目标文化的习惯和需求。

六、勤于学习和反思翻译是一项需要持续学习和反思的工作。

翻译人员应该保持对新知识和技巧的学习,不断提升自己的翻译能力。

同时,反思已经完成的翻译作品,总结经验和教训,以便在以后的翻译工作中能够更好地应用所学。

七、使用辅助工具在现代科技的帮助下,翻译人员可以使用各种辅助工具来提高翻译效率和质量。

例如,利用翻译软件进行术语翻译、使用词典和在线搜索引擎查证、借助语法检查工具等等。

然而,辅助工具只是辅助,在保留人工翻译和判断的基础上使用才能发挥最大的效果。

英语专业英译汉第五章翻译技巧

英语专业英译汉第五章翻译技巧

术语或专业名词解释
In cases where the original text contains technical terms or specialized vocabulary, additional translation can clarify their meanings.
补充信息
Additional translation can also be used to provide supplementary information that is not directly related to the main content of the original text, such as biographical notes or background stories.
Scope of application of provincial translation
When dealing with provincial terms, translators should first understand the cultural and historical background of both languages, as well as the professional knowledge of the subject matter. Only in this way can they correctly understand the meaning of the source text and convey it accurately in the target language.
Notes on literຫໍສະໝຸດ l translation02
Free translation techniques

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳
翻译方法和技巧的归纳如下:
1. 语言能力:具备流利的目标语言和源语言能力,包括词汇量、语法知识、语言表达
能力等。

2. 理解源文本:在翻译过程中,先逐句理解源文本的意思,包括句子结构、语义等。

3. 准确传达:翻译时要保持准确传达原文的意思,避免产生歧义和错误理解。

4. 翻译文化差异:考虑源语言和目标语言的文化差异,避免因文化背景而产生翻译不
准确或不恰当的情况。

5. 使用词典和工具:翻译过程中可以使用在线词典和翻译工具来辅助理解和翻译,但
也要注意其限制和可能的错误。

6. 上下文推断:通过上下文来推断可能的翻译意味,尤其是在遇到一些模糊或不完整
的句子时。

7. 语言风格调整:根据目标读者的需求和习惯,适当调整语言风格,使翻译更易于理解。

8. 合理处理结构差异:不同语言具有不同的句子结构和表达方式,翻译时要灵活处理
结构差异,保持准确和流畅。

9. 后编辑和校对:翻译完成后,进行后编辑和校对工作,检查语法错误、拼写错误等,确保翻译的质量和准确性。

翻译的常用技巧

翻译的常用技巧

翻译的常用技巧
1. 熟练掌握词汇和语法:熟练掌握目标语言的词汇和语法是翻译的基础,可以帮助翻译者更准确、地道地表达原文。

2. 研究目标文化:了解目标文化的特点和习惯,可以帮助翻译者更加准确地理解原文,并选择合适的词语和句子结构表达它。

3. 意译与字面翻译相结合:对于一些文化差异和语言结构不同的语段,翻译者可以采用意译的方式,将原意表达出来,而不必拘泥于字面翻译。

4. 上下文把握:对于一些涉及到上下文关系的语句,翻译者需要在翻译过程中把握上下文,保证翻译的连贯性和准确性。

5. 保留原意:翻译者要尽量保留原文的意思,尤其是特定的文化或行业术语,避免过度解释或者误导读者。

6. 参考词典和辞书:翻译者可以参考词典和辞书,翻译一些难以理解或生僻的词汇,确保翻译的准确性和规范性。

7. 与原作者沟通:在某些情况下,翻译者可以与原作者沟通,询问原文的含义和用意,以帮助更好地理解和翻译原文。

翻译方法和技巧

翻译方法和技巧

与它相同就叫 “ 顺译 ”。例如: ☻international trade 国际贸易 ☻population growth 人口增长 ☻Greenwich Mee that every school should teach and every child can learn. 我们认为每一个学校都应该 上课,每一个学生都可以学好。 b. In aircraft designing computers have become indispensable. 在飞机设计中电子计算机已 经不可或缺。 c. An old man faced two charges of importing prohibited substances and of possessing prohibited imports. 一个老年男子面临两项指控:进口违禁材料并 拥有违禁进口物品。
13
・ 翻译 T 形台 Translation Arena・ a. I avail myself of this opportunity to express to you, Excellency, the assurance of my highest consideration. 顺致崇高敬礼! b. It doesn’t grow in your garden. It doesn’t come from the United States. It’s totally Chinese, and a new reality. 它不是你花园里长的,也不来自美国, 而完全是中国的新生事物。 c. Eventually tons of soil end up in the ocean, clogging the rivers and harbors and filling in lakes and reservoirs that store water for people. 最 后, 无 数吨泥土流进了海洋,堵塞了河流港湾,淤滞了湖泊 和水库。 如果原文有过多的长句,有较多的定语从句、状 语从句、并列分句和附加成分,直接翻译出来显得累 赘臃肿,令人费解。在不添加意思不影响风格的前提 c. They generally sign a one-year contract, which may be extended a certain number of times. 通 常他们要签一个一年期并可续签多次的合同。 d. I am talking about obesity and eating disorders. This is my opinion on a heath issue affecting young people. 我所讲的肥胖症和饮食混乱的 问题,是对�轻��������� 年轻��������� 人健康问题的看法。

翻译方法和技巧

翻译方法和技巧

翻译方法和技巧
1. 阅读原文多次
在翻译之前,应该先把它读几遍,了解原文关键信息并形成一个宏观的理解,掌握作者的表达思路,把握原文的大意。

2. 使用词典
翻译过程中应当多用词典,包括字典、英汉、汉英等词典,详细查找原文中每一个不清楚的词或短语。

3. 重点掌握要点和表达形式
需要注意原文文章中核心句型、关键字、关联词,把握原文内容基本框架,以免翻译出现误译偏离原文的情况。

4. 精确理解语境
翻译的时候,要根据文章的语境,看含义和细节、看文章的结构,注意文章的条理,看到细节就把细节翻译出来,看到具体的语法,就把具体的语法翻译出来。

5. 思考和补充
翻译的过程中,若遇到难点所不能准确理解原文意思时,不妨结合上下文,从另一角度来捕捉意思,用直觉思考,并做正确的补充。

翻译技巧和方法

翻译技巧和方法

翻译技巧和方法翻译是一门复杂而精细的艺术,只有运用恰当的技巧和方法,才能准确地传达原文的意思,同时让读者产生与原文相似的阅读体验。

本文将介绍几种常用的翻译技巧和方法,帮助译者提高翻译质量。

一、对原文进行全面准确的理解在进行翻译前,对原文进行全面准确的理解是非常重要的。

首先要读懂原文的表面意思,然后进行深入思考,理解原文中隐含的含义、情感和文化背景。

只有全面理解原文,才能准确地传达其中的意思。

二、掌握目标语言的语法和词汇要成为一名优秀的翻译者,掌握目标语言的语法和词汇是必不可少的。

只有熟练掌握目标语言的语法结构和词汇用法,才能准确地表达原文的意思。

此外,翻译者还需要了解目标语言的表达习惯和文化特点,使翻译结果更加贴近目标读者。

三、注重上下文和语境在进行翻译时,不能仅仅停留在单词和句子层面上,还需要考虑整个上下文和语境。

通过理解上下文和语境,翻译者可以更好地选择合适的词汇和句子结构,使翻译结果更加通顺自然。

四、避免字面翻译字面翻译容易导致译文让人难以理解,甚至出现错误的情况。

在翻译中,要避免过度依赖字典,而应该根据原文的意思和语境,选择合适的翻译方式。

翻译并不是简单的将一种语言译成另一种语言,更重要的是传达原文的意思。

五、灵活运用翻译技巧翻译技巧是翻译者提高翻译质量的重要工具。

比如,对于一些难以翻译的词语或句子,可以使用同义词、换一种表达方式或者融入注释来解释原文的意思。

此外,灵活运用拆分句子、倒序排列、重复以及使用平行结构等技巧,可以使译文更加流畅自然。

六、注重审校和润色完成翻译后,翻译者要进行审校和润色,确保译文的准确性和流畅性。

在审校过程中,要仔细检查译文是否和原文一致,是否准确传达了原文的意思。

在润色过程中,要注意语句的通顺和段落的连贯,使译文更加易读。

七、不断学习和积累经验不断学习和积累经验是提高翻译质量的关键。

翻译者可以通过阅读相关领域的书籍和文献,提高自身的专业知识;参与讨论和交流,与其他翻译者分享经验和心得;积累翻译实践经验,不断完善自己的翻译技巧和方法。

翻译通论第五章 翻译的方法和技巧_OK

翻译通论第五章 翻译的方法和技巧_OK
• Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. ——刘重德, 1991:53
• “… provided that equivalent effect is secured, the literal wordfor-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrase, in any type of translation.”(在保证翻译效果的前提下,字对字的直译不 仅是最好的,而且是唯一有效的翻译方法。在这种情况下, 无论何种类型的翻译,都没有理由采用不必要的近义词, 更无需用意思翻译的方法。)——纽马克(2001:39)
2
第一节 直译与意译
翻译界对直译和意译的看法: • 晋代道安(314~385年)、隋代彦琼(557~610年)主张直
译 ;鸠摩罗什(344~413年)主张意译 • 唐代玄奘在翻译佛经中主张“多用直译,善参意译”,
“意译直译,圆满调和” • 二十世纪四五十年代,朱光潜、林汉达、周健人认为直译

翻译必修技巧及方法

翻译必修技巧及方法

翻译必修技巧及方法翻译是一项非常重要的工作,没有翻译,我们就无法跨越语言的障碍,从而无法进行国际交流。

翻译的质量对于沟通的效果有很大的影响,因此,作为一名翻译人员,必须具备良好的翻译技巧和方法。

一、积累词汇和语言知识翻译是一项需要具备高度语言水平的工作,因此,翻译人员必须不断地积累词汇和语言知识,以便更加准确、流畅地表达所翻译的内容。

翻译人员需要充分掌握两种语言的语法、词汇、语音和语调等方面的知识,同时还要了解所翻译的内容所涉及的专业术语和行业背景。

二、注意语言风格和文化差异翻译人员在进行翻译时,需要非常注意被翻译内容的语言风格和文化差异。

不同的语言有不同的表达方式和惯用语,同时,不同的文化背景也会对语言造成影响。

因此,在翻译过程中,翻译人员应该深入了解被翻译内容所涉及的文化背景和语言风格,以便更好地表达和传达所翻译的含义。

三、注意语言的连贯性和流畅度翻译人员在进行翻译时,需要注意语言的连贯性和流畅度。

翻译的内容应该与原始内容相匹配,同时语言的表达也应该连贯易懂,表达自如。

为此,翻译人员需要使用恰当的词汇和语句,同时注意语言的自然度,以便更好地传达所翻译的含义。

四、采用适当的翻译工具和技术翻译人员在进行翻译工作时,可以使用各种翻译工具和技术来提高翻译效率和准确度。

例如,使用翻译记忆库可以减少翻译的重复工作,同时还可以提高翻译的一致性。

使用机器翻译可以提高翻译的效率,但是需要进行人工校对以确保翻译的准确性。

总结:翻译是一项非常复杂的工作,需要翻译人员具备高度的语言水平和丰富的专业知识。

在翻译过程中,需要注意词汇和语言的积累,注意语言风格和文化差异,重视语言连贯性和流畅度,同时采用适当的翻译工具和技术。

翻译人员需要不断地提高自己的翻译技巧和方法,以便更好地完成翻译工作,为国际交流发挥积极的作用。

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义.词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择.根据词类选择.根据专业选择.㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译.反文正译.㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词.以及动名词.非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词.㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加.㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整.如:上面讲的汉语〝量词〞,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用.㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享.替代.转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达.二.句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类.组合类和转换类.㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后.不仅如此英语在表达结果.条件.说明等定语从句.状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述.而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致.英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译.有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定.2. 前置法英语中较短的限定性定语从句.表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面.3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词.关系代词.关系副词等虚词比较活跃.生成能力强,可构成并列句.复合句以及它们的组合形式.嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难.但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮.英语长句虽然长,但它既称为〝句〞,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句.状语从句等构成的说明部分.用〝三秋树法则〞可简化出这个主干.根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可.总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结.4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句.蒙太奇性的长句,译者需要进行〝综合治理〞,重新组合,体会〝翻译是再创造〞这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译.㈡.组合类1. 分句法有些句子由于〝联系词〞的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的.将它们断开分成短句是完全可以的.断开的位置一般可选在这些联系词处.联系词通常由关系代词.关系副词.独立副词.伴随动词等担任.2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的.如:同主语的简单句.并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句.状语从句可由从句缩成主句的修饰成分.㈢.转换类1. 句子成分的转换前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换.句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的.2. 被动语态的转换一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故.被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加〝人们〞〝我们〞等原文省略的动作发出者还原成主动句.②构造成主动句:使用〝把.由.使.让.给〞等词译成主动句.③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)._月英语四六级翻译预测范文 _年下半年全国大学英语四六级笔试考试将于_月_日举行,那对于这一次考试有哪些很大学英语四六级翻译押题_年_月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事.这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编CATTI和NAETI的区别是什么 CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什。

翻译技巧有哪些

翻译技巧有哪些

翻译技巧有哪些导言翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的艺术和技巧。

在全球化的时代,翻译扮演着重要的角色,不仅仅是在商务领域,也在文化交流和学术研究中起到关键作用。

然而,翻译并非简单的字面转换,它需要翻译者具备一定的技巧和知识。

本文将探讨一些翻译技巧,帮助提高翻译的准确性和流畅性。

1. 理解源语言和目标语言在进行翻译之前,翻译者应该对源语言和目标语言有深入的了解。

这包括语法、词汇、习惯用法、文化背景等方面。

只有理解源语言和目标语言的特点,才能更好地进行翻译,避免产生歧义或翻译错误。

2. 准确传达原意翻译的目的是准确传达源语言的原意,并用目标语言表达出来。

翻译者应该全面理解源语言中所涵盖的所有信息,并以最准确的方式进行传达。

这要求翻译者具备良好的分析能力和解读能力,能够准确理解作者的意图和思想,并恰当地转化为目标语言。

3. 掌握专业知识不同领域的翻译需要掌握相应的专业知识。

例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和常见疾病;在法律翻译中,翻译者需要熟悉法律制度和法律术语。

掌握专业知识能够帮助翻译者更好地理解源语言并准确翻译,避免专业术语的错误使用。

4. 保持语言优美流畅翻译不仅要求准确传达原意,还需要保持语言优美流畅。

翻译者应该注重目标语言的语言特点和表达习惯,力求使翻译文本自然流畅,符合目标语言读者的阅读习惯。

同时,翻译者需要在保持流畅性的同时,尽量避免意思上的改变,以确保准确传达原意。

5. 注意文化差异翻译过程中,翻译者需要注意源语言和目标语言之间的文化差异。

不同语言和文化有着不同的表达方式和习惯用法。

翻译者应该了解这些差异,并根据目标语言读者的文化背景和习惯,进行相应的调整。

这有助于提高翻译的准确性和接受度。

6. 利用工具辅助翻译现代技术为翻译提供了许多辅助工具。

翻译者可以利用计算机辅助翻译(CAT)工具、字典、术语库等来提高翻译效率和准确性。

这些工具可以帮助翻译者快速查找和标记术语、词汇和句子,提供翻译的参考和支持。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译(literal translation)
由上可以看出,直译就是在不违背译文语言规范以下不引起错误联想 的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原 文的比喻、形象和民族地方色彩等;在译文语言条件许可时,在翻译 中既保持原文的内容,又保持原作的风姿。因此,直译法的正确采用 不仅能保持原文的形式,更能保持其内容和意义。
直译法在成语和词组中的使用 英语中有很多成语和词组在结构和表达上与汉语一致,因此可采用直
译法来翻译。例如: Walls have ears. (隔墙有耳) To be armed to the teeth (武装到牙齿) An eye for an eye, a tooth for a tooth (以眼还眼,以牙还牙) Have something at one’s finger-ends. (了如指掌) Better is a neighbor that is near than a brother far off. (远亲不如近邻) You can’t clap hands with one palm. (孤掌难鸣) Gene therapy (基因疗法) Gentlemen’s agreement (君子协定) Bird flu (禽流感) Hot dog (热狗)等。
第五章 翻译的方法和技巧
第十五章 英汉翻译方法概述
所谓的翻译方法,严格来说包括两方面内容:一是译者
在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的策略、方 法,也称翻译的一般方法;二是译者在翻译过程中解决具 体问题的办法,也称翻译技巧或翻译的具体方法。从第一 方面来讲,翻译方法主要指直译(literal translation)与 意译(liberal translation or free translation); 从第二方面 来讲,常用的翻译方法包括增译法、减译法、词类转译法、 重译法、正反表达法、分译法、词序调整法、语态变 化法等翻译技巧。本章将从这两个方面对英汉翻译方法进 行概述。
直译(literal translation)
Definition of literal translation
Superficially speaking literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly it strives “to keep the sentiments and style of the original”. (从表面上讲,直 译是指“不改变原语的词句;从严格意义上来讲,直译意 味着“保持原语的观点与形式”。) ——矛盾
“… provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrase, in any type of translation.”(在保证翻译效果的前提下,字对字的直译 不仅是最好的,而且是唯一有效的翻译方法。在这种情况 下,无论何种类型的翻译,都没有理由采用不必要的近义 词,更无需用意思翻译的方法。)——纽马克(2001:39)
第一节 直译与意译
翻译界对直译和意译的看法: 晋代道安(314~385年)、隋代彦琼(557~610年)主张
直译 ;鸠摩罗什(344~413年)主张意译 唐代玄奘在翻译佛经中主张“多用直译,善参意译”,
“意译直译,圆满调和” 二十世纪四五十年代,朱光潜、林汉达、周健人认为直译
就是意译,二者无法区别 七八十年代的译者周熙良、许渊冲、王佐良认为直译与意
译是不同的,王佐良教授主张“要根据原作语言的不同情 况来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。” 英国剑桥大学斯坦纳教授和德莱顿教授主张直译,他们认 为翻译的正确道路
翻译如果既传达原文意义又照顾形式那就是直译(literal translation),传达意义但不拘原作形式的翻译即为意译 (liberal translation or free translation)。直译与意译是 翻译中基本手段的两个方面,事实上在翻译中既有直译存 在的可能性,也有意义存在的必要性。使用直译还是意译, 取决于英语和汉语两种语言的规则。该直译的要直译,这 样才能忠实传达原语的思想,反应原语的表达方式甚至作 品的风格,做到形、神兼备,否则译文就会失去原作的精 髓;相反,如果该使用意译而采用直译的话,这就是所谓 的“硬译”或“死译”,译文必定会佶屈聱牙,文理不通, 读者不知所云。实际上,在翻译过程中,我们必须根据实 际情况来运用直译或意译。(何江波,2010:48)
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
相关文档
最新文档