科技文本英汉语态对比与翻译 陈诚
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2.将英语原文中的by, in, for等做状语的介词 短语翻译成译文的主语,在此情况下,英 语原文中的主语一般被翻译成宾语。 • A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. • 原子反应堆需要一种合适的燃料。
• 3.把原文中的某一部分译成主语 The compass was invented in China four thousand years age. 中国在四千年前发明了指南针。
译成判断句
• 汉语中常用“……是……的”这一句式来 说明人和事物的客观状况,这种结构在语 义上具有被动的意义,可以与英语中的被 动相联系。一般说来,英语中的用来说明 客观情况的被动句可以采取这一译法。
• (1)Everything in the world is built up from atoms. • 世界万物都是由原子构成的。 • (2)The first explosive in the world was made in China. • 炸药最早是在中国制造的。 • (3)The decision to attack was not taken lightly. • 进攻的决定不是轻易做出的。
译成无主句
• 汉语句子有的可以不带主语,因此,当无 须说出行为主体时,可以将英语的被动句 翻译成汉语的无主句。翻译时,将原句的 主语翻译成宾语,也可以加“把”、 “将”、“对”等词将宾语放在动词之前。
• (1) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. • 利用发电机可以将机械能在转变成电能。 • (2) Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. • 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是 吸上烟瘾后的可怕后果。
译成被动句
• 当英语被动句在语义上强调谓语动词本身 时,可用汉语的被动来翻译。因此,原文 句子的主语不变,在谓语动词前加“被”、 “受”、“由”、“让”、“加以”、 “予以”等词来表示被动
(1)Two-thirds of the area is covered with immense forests of pine, spruce and birch. 面积的三分之一由广阔的松林、云杉林和白桦林所 覆盖。 (2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 工具和技 术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度 上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
• 4.省略形式主语it,增译“人们,大家”做主语 • It is said that… 据说 • It has been shown that… 已经证明 • It is believed that …人们认为 • It is asserted that …有人主张 • It is believed that …有人认为 • It is generally considered that … 大家(一般人)认为 • It is well known that … 大家知道(众所周知) • It will be said … 有人会说 • It was told that … 有人曾经说 • It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so. • 人们常说,电脑之所以能够解决问题是因为给他们输入了 解决问题的“程序”。
译成主动句
• 1.当被动句子中的主语为无生命的名词,应 根据汉语语法和习惯,译成主动句,原文中的 主语仍作译文的主语,取消被字,谓语动词 前加上“可”、“会”、“能”、“应”、 “需要” 词来体现原文中的被动含义。
• Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. • 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成 的危的”这一句式来 说明人和事物的客观状况,这种结构在语 义上具有被动的意义,可以与英语中的被 动相联系。一般说来,英语中的用来说明 客观情况的被动句可以采取这一译法。
• (1)Everything in the world is built up from atoms. • 世界万物都是由原子构成的。 • (2)The first explosive in the world was made in China. • 炸药最早是在中国制造的。 • (3)The decision to attack was not taken lightly. • 进攻的决定不是轻易做出的。
科技文本英汉语态对比与翻译
107551301184 陈诚
科技文本语态特点
• 科技英语主要是叙述事理,往往不需要说 出主动者,或者对被动者比主动者更为关 心。此外,科技工作者为了表示客观和谦 虚的态度,往往避免使用第一人称,因而 尽可能使用被动语态。
被动语态翻译方法
• • • • 译成主动句 译成判断句 译成被动句 译成无主句
• (1) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. • 利用发电机可以将机械能在转变成电能。 • (2) Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. • 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是 吸上烟瘾后的可怕后果。