翻译伦理视域下《金大班的最后一夜》英译本的五维解读

合集下载

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析《金银岛》是一部以海盗故事为背景的经典文学作品,是苏格兰作家罗伯特·路易斯·史蒂文森的代表作之一。

该小说讲述了少年吉姆·霍金斯在一次偶然中得到了一张藏宝图,然后和一群冒险家一起前往金银岛寻宝的故事。

由于其丰富的想象力和精彩的情节,受到了读者的喜爱,被翻译成多种语言,并得到了广泛的传播。

在中国,《金银岛》的翻译版本也有很多,而且每个版本都有着不同的特点和风格。

本文将以金隄等效论视域为基础,选择了三个不同的节译本进行对比分析,以探讨它们在语言表达和文化传达上的异同,希望能够理清三个版本的特点,为读者阅读和研究《金银岛》提供一些借鉴。

我们选择了南斯拉夫的诺维·科洛切的《金银岛》的节译本。

在这个版本中,诺维·科洛切试图用南斯拉夫当时的语言和文化背景来诠释这部经典的英国小说。

在语言表达上,他尊重了原著的风格和特点,尽可能地保持原著的节奏和韵味,力求做到“译者的隐身”,让读者在阅读的时候感受到原著的魅力。

在文化传达上,诺维·科洛切尝试用南斯拉夫当时的社会和历史事件来解释原著中所涉及的情节和人物,使读者更容易理解和接受。

他还在书中加入了一些注释和说明,帮助读者了解一些不熟悉的词汇和文化背景,提高了读者的阅读体验。

通过以上对三个节译本的分析,我们可以看出,不同的翻译者在进行节译的时候,会根据自己的语言和文化背景来选择不同的翻译策略,使之更符合当地的阅读习惯和文化特点。

在语言表达和文化传达上,他们都力求做到忠实于原著,尊重原著的风格和特点,让读者更加容易理解和接受。

《金银岛》的节译本在语言表达和文化传达上,都各有所长。

南斯拉夫的诺维·科洛切的译文注重了原著的节奏和韵味,使读者在阅读的时候感受到原著的魅力;中国的林徽因的译文注重了译文的美感,提高了读者的阅读兴趣;法国的安东尼·诺拉的译文注重了原著中的情节和人物的塑造,力求做到忠实于原著。

试论《金大班的最后一夜》之金大班形象

试论《金大班的最后一夜》之金大班形象

试论《金大班的最后一夜》之金大班形象作者:陈欢蓉来源:《现代语文(学术综合)》2014年第06期摘要:《金大班的最后一夜》是白先勇的小说集《台北人》中的一篇短篇小说,作者用诙谐的口吻讲述了金大班二十年舞女生涯的最后一夜,展示了金大班的喜剧性格以及她内心的沧桑,揭示出文章的主题——今昔之变、灵肉之争。

由人物的今昔之变,引发出人物内在人格的灵肉之争。

这不仅体现在金大班身上,也体现在《台北人》中大多数主角身上。

关键词:金大班人物形象今昔之变灵肉之争.白先勇的短篇小说集《台北人》,讲述了四十年代末由于国共内战而逃难到台湾的达官贵人及其依附者(如太太,姨太太,中下级军官等)、无辜者(即普通老百姓,比如教书匠卢先生)、沦落者(即社会底层劳动者,如舞女,酒女等)的悲剧。

我们从中可以读出作者对国家兴衰、社会剧变的感慨,对人类渺小、时光荏苒的怅恨。

在这十四篇小说中,《金大班的最后一夜》无疑是颇具特色的一篇,这在于作者运用诙谐的口吻塑造了一个带有喜剧色彩的金大班的形象,使全文喜剧成分在表面上盖过了悲剧成分,不同于另外十三篇,它们的悲剧成分由始至终弥漫全文,给人以厚重深沉的历史感。

然而随着我们对金大班了解的深入,会发现在她的内心流淌着深深的沧桑。

那么究竟金大班的性格喜在何处,内心的沧桑又从何而来,作者为何要创造出金大班这样一个人物?笔者将从这三个问题入手,作进一步的探讨。

一、喜剧性格《台北人》中主角为卖笑卖肉生涯的小说仅有两篇,《金大班的最后一夜》和《孤恋花》。

仔细比较,可以发现,作者对娟娟,是怜悯是哀矜,对金大班,是“喜爱”,这得益于金大班性格中充满喜剧色彩的一面,她总能让人觉得有趣、可笑。

她性格中的粗鄙低俗正好把这喜剧的一面展现得淋漓尽致。

我们且看看金大班是如何展露出她粗俗的一面。

首先,从姓名上看,金大班姓金,本身就有暗示的意味,暗示着人物之爱财、拜金。

不独此篇,作者在选用小说人物姓名时颇费了一番心思,常以名字影射人物,或是身份,或是品性。

试论《金大班的最后一夜》之金大班形象

试论《金大班的最后一夜》之金大班形象

剧 的一面展现得淋漓尽致 。
“ 万人迷 ”,正要大红大紫 时,朱凤 却 “ 让人家吃 了”,
我 们 且 看 看 金 大 班 是 如 何 展 露 出她 粗 俗 的 一 面 。 首 她 自然 是 怒 不 可 遏 ,破 口大 骂 ,言 语 之 粗 鄙 、 尖 酸 ,尽 显 先 , 从 姓 名 上 看 , 金 大 班 姓 金 , 本 身 就 有 暗 示 的 意 味 , 暗 无 疑 ,惹 人 发笑 。
示着 人物 之 爱财 、拜金 。不独 此 篇 ,作 者在 选 用小 说 人
除姓名 、言语 外 ,金大 班的动作 也是展露她性格粗俗
Байду номын сангаас
物 姓 名 时颇 费 了一 番心 思 , 常 以名字 影 射人 物 ,或 是 身 的~个绝妙 的窗 口。当萧 红美不给她面 子,不去陪答应给 份,或是 品性 。比如 “ 尹雪艳 ”,雪乃 洁 白之物 ,这与文 金 大班的婚礼 添十桌酒席 的纺织厂老板周 富瑞时 , “ 金大 中 多次 出现 尹雪 艳 身着 白色 服 装 的特 点 相契 合 , “ 通 身 班 且不搭腔 ,乜斜 了眼睛瞅着 萧红美 ,~把两只手便抓到 誊
灵肉 之 争 。由人物 的今昔之 变,引发 出人物 内 在 人格 的灵 肉 之 争。这不仅体现在金 大班身上 ,也体现在 《 台北
人》 中大多数主角身上。
关键词 :金大班 人 物形 象 今昔之变 灵 肉 之争
白先 勇 的 短 篇 小 说 集 《 台北人 》,讲述 了四十年代末 银 白 ”, “ 一 袭 月 白短 袖 的 织 锦 旗 袍 ” , “ 一 身 白色 的衣 由于国共 内战而逃难 到台湾 的达官贵人 及其依 附者 ( 如 太 衫 ”等。 同时,雪至寒 ,这 与 “ 艳 ”之冷 艳叠加起来 ,强 太 , 姨 太 太 , 中下 级 军 官 等 ) 、无 辜 者 ( 即普 通 老 百 姓 ,

金大班的最后一夜

金大班的最后一夜

舞女的命运----浅析《金大班的最后一夜》金大班结局的必然性摘要:作为《金大班的最后一夜》中的唯一女主角,金兆丽身上,无疑具有众多复杂的品质,以下,将从性格方面,浅析金兆丽最终结局的必然性。

关键词:高傲,妥协,归属她有女人的高傲和美丽,但没有女人该有的独立,实际上,金兆丽完全有能力自立,以她在百乐门头牌的地位,自己取得经济独立没有任何问题,在文中,秦雄对她的承诺,听到那样的承诺,她心里苦笑,她在百乐门走红的时候,一夜转出来的台子钱恐怕还不止那点。

由此可见,以她的能力,赚的钱足以自己丰衣足食的过完下半辈子,可惜,在风月场上打拼的她,早已不甘于平平凡凡过完下半辈子,她宁愿把自己后半辈子的生活托付与一个年近六十的暴发户身上。

她自己鄙夷嫁人的现实,最终自己也选择了这条路。

这是金兆丽下嫁商人妇的必然结果。

一,高傲美丽,却也妥协。

纵使最为辉煌的舞台,最终,也会落幕,就像金大班,在文章中,在舞台生涯的最后一夜。

金大班穿了一件黑纱金丝相间的紧身旗袍,一个大道士譬梳得乌光水滑地高耸在头顶上;耳坠、项链、手串、发针,金碧辉煌地挂满了一身,她脸上早已酒意盎然,连眼皮盖都泛了红。

①这是金大班在最后一夜的服饰的描写,由此可见的,即使在最后一个晚上,离开这个灯红酒绿,让她曾经辉煌无数的舞台,她不会大意,她的骄傲,她的虚荣之心,表现无疑。

在同时,在与童经历的对话中,她的语前动作是:金大班听见了这句话,且在舞厅门口煞住了脚,让那群咭咭呱呱的舞娘鱼贯而入走进了舞厅后,她才一只手撑在门柱上,把她那只鳄鱼皮皮包往肩上一搭,一眼便睨住了童经理,脸上似笑非笑地开言道:"童大经理,你这一箩筐话是顶真说的呢,还是闹着玩,若是闹着玩的,便罢了②在门口刹住脚的动作,显示出在风月场上厮混的她,懂得如何去反驳一个人,知道在怎样的一个场合下,如何去苛求一个人,她的高傲,苛刻,甚至是女人的泼辣,在这个动作上,可以体现。

金大班似乎就是带着这样的高傲,才在这个灯红酒绿的地方,生存的有地位。

《金大班的最后一夜》电影赏析

《金大班的最后一夜》电影赏析

最后的风情——《金大班的最后一夜》电影剧本赏析《金大班的最后一夜》是台湾作家白先勇的短篇小说,主要叙述了金兆丽这位风月场中的老大姐,从良嫁人之前,在“夜巴黎”的最后一夜里的所见所闻,所知所感。

这篇小说最成功的地方,在于以饱含沧桑、怀旧的笔调,塑造了一个历尽风尘、有血有肉的女性形象。

她坦率、泼辣、粗俗,却不乏善良和温柔。

在熙熙攘攘、纸醉金迷的俗世里,她始终保留着一块净土.一份纯洁的感情在心中。

这种内心的真与现实的假形成巨大的张力,使金大班的形象蕴含了某种永恒的悲剧性;而金大班的“真”最终被现实的“假”所活埋,更是深化了这种悲剧性。

电影用金大班在夜巴黎的最后一夜的叙述作为铺设,间歇插入金兆丽心中过去的故事.金大班的最后一夜,回望的是她的一生,看透的是所有小姐们的命。

毫无疑问,月如是她的挚爱,她甚至已经为他怀上了孩子,做好嫁为人妇的打算。

但是一个富贵人家又怎会允许一个舞女嫁入他们家呢?最后她也只能惨淡地结束了她的初恋。

在我们的一生中,我们总是爱着同一类人,后来的秦雄,更多的是月如的影子。

他们的爱情,更多的像是金兆丽的母性泛滥和秦雄的恋母情结,只可惜这份最后的温暖也败给自己的年龄。

最后,金兆丽选择了和自己的老相识共度余生。

回望她的一生,她总是希望找到一个真的能理解她的心的人共度一生,但就像她说的:“只怪我心眼太高,不知错过了多少。

”或许就是因为如此她才会选择一条有物质保障的余生的道路吧。

影片的结尾,在《最后一夜》的歌声里,她看到角落里那个酷似曾经的月如那般羞涩的白衣面孔,她一如当年般走上去牵起他的手,缓缓步入舞池。

她在摇摆里缅怀过去,同时也在告别这曾经的辉煌与不堪。

曲终人散去,回眸一瞥,竟是无尽的孤寂与悲凉。

整部影片体现了一种以金大班为代表的人生哲学。

她在与封建的家庭的斗争中永远失去了爱人月如,她只能让这一份真挚的爱情在心中永远的扎了根。

沦落风尘是命,不能抗,只能从。

但只要有一份感动珍藏在心底,她就能嘻嘻哈哈,打打闹闹的过日子。

浅析《金大班的最后一夜》改编权之争

浅析《金大班的最后一夜》改编权之争

浅析《金大班的最后一夜》改编权之争作者:林烺内容摘要:根据剧本改编而成的相关影视作品的著作权应独立于原剧本的著作权,因此而取得的作品演绎权理应受到法律的保护,至于改编影视作品著作权人行使如何行使因此而获得的权利如拍摄权,原始著作权人自是无从干预;从法律解释的各个方面来阐释,原始著作权在授权协议中的授权期限,也旨在约束改编权的行使而非拍摄权。

关键词:著作权改编权拍摄权法律解释一、案情简介台湾著名作家白先勇原著小说《金大班的最后一夜》(以下简称“《金大班》”)2004年由台湾瑞丰传播公司(以下简称“瑞丰公司”)制作人蔡英典以2万美元的版权费用取得改编成电视剧的权利,合约到2006年12月31日为止。

但蔡英典因故迟未开拍,并将企划案转给范冰冰与制作人俞惟中,但剧本已在合约期限内改编完成,因而确定2009年10月份开拍。

白先勇2008年5月31日又将《金大班》的改编版权卖给制作人李景煊,期限则到2010年5月底止。

但因范冰冰方面也宣称要开拍此剧,使得两案闹“双胞”。

人在美国的原著白先勇昨天称范冰冰这方合约期限已过,他说:“他们不能用这个名字登记,当初是2005年到期,后来我同意再延到2006年,现在他们是不合法的,只要换名字,他们想怎么改编没关系。

”问他若对方执意用《金大班》开拍,是否提告?白先勇则避重就轻未明说:“就是不合法。

”取得《金大班》原始授权的制作人蔡英典说:“我们签的是改编电视剧权利,合约上也说明,开拍日期不受限制,只要在期限内完成改编就行了,已问过律师一切合法。

”对蔡英典的说法,另拥有改编权利的制作人李景煊认为是强词夺理,他说:“如果都没有限制,那大家都可以拍啊,这案子以前春晖也想拍过,是不是对方也能再拍?”他称,当初是得知对方被取消资格,他才跟白先勇再买改编授权的,没想到现对方以“改编非拍摄期限”仍要开拍,他也说:“我们不受影响,一定也会拍。

”本案中,倍受各方争议的“授权期限”在白先勇先生与瑞丰公司签订的的授权协议书中是这样规定的:“权利授权期限为三年,自2004年元月1日至2006年12月31日止;在授权期限内,甲方于本协议下授权乙方之权利均由乙方于全世界独家享有;在授权期限内,乙方根据小说改编的剧本如因故未能完成拍摄,乙方仍享有其拍摄制作完成电视作品及衍生之权利,不受本协议书期限之限制。

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析《金银岛》是英国作家史蒂文森的一部著名冒险小说,讲述了少年吉姆跟随一群海盗寻找宝藏的故事。

这部小说在翻译过程中也产生了多个版本,下面将对《金银岛》的三个不同的节译本进行对比分析。

第一个节译本是由金隄(Jin Di)翻译的《金银岛》。

金隄是中国比较著名的文学翻译家之一,对于英文文学有着深入的研究。

在他的翻译版本中,他保留了原作中的冒险和紧张的氛围,并且把握住了原作中人物形象的特点,语言流畅、简洁。

但是一些地方的细节描述可能略有欠缺,对于原作中一些文化和历史背景的解释也不够详细。

第二个节译本是由等效论(Equivalence Theory)视域下的译者翻译的《金银岛》。

等效论是一种翻译理论,强调译文要与原文产生相同的效果。

在这个版本中,译者注重原作中的诗意和气氛的再现,同时进行了更细致的文化解释,使读者更容易了解和理解原作中的内容。

但是这个版本在语言表达上可能稍显繁琐,有时候过度追求与原作的等效,导致译文的流畅性和自然性有所不足。

第三个节译本是另一个译者翻译的《金银岛》。

在这个版本中,译者更注重对于故事情节的梳理和节奏的掌控。

译者注重对于原作中人物心理描写的翻译,使读者更容易理解和感受到原作中人物的内心世界。

这个版本在语言表达上稍显生硬,有时候与原作的语气和风格有些不符。

综合对比三个节译本,可以发现不同的翻译角度和策略对于译文的表达产生了不同的影响。

金隄的翻译版本更注重对于原作中的故事情节和人物形象的忠实再现,更接近原作的风格和语气。

而等效论视域下的译者更注重译文与原文在效果上的相似性,强调对于文化和历史背景的解释和再现。

另外一个译者则更注重对于情节和人物心理描写的翻译,更注重读者对于人物内心的理解。

每个节译本都有自己独特的特点和优势。

读者可以根据自己的品味和需求选择合适的版本阅读。

翻译者也应该根据原作的特点和读者的需求,在翻译过程中灵活运用不同的翻译策略,力求达到最佳的翻译效果。

华文文学:金大班的最后一夜分解

华文文学:金大班的最后一夜分解
旅美学人夏志清教授曾说:“旅美的作家中,最 有毅力,潜心自己艺术进步,想为当今文坛留下 几篇值得给后世朗诵的作品的,有两位:于梨华 和白先勇。”他甚至赞誉白氏为“当代中国短篇 小说家中的奇才,五四以来,艺术成就上能与他 匹敌的,从鲁迅到张爱玲,五六人而已。”
内容简介
台北人
《台北人》是一部深具复杂性的短篇小说集,其人物囊 括了台北都市社会之各阶层 描写了台湾社会各阶层人物 在新旧时代交替中的人生转变,具有历史兴衰和人世沧 桑感。不但小说之幅面广,使读者看到社会之“众生 相”,更重要的,由于主题命意之一再重复,与互相陪 衬辅佐,使读者能更进一步深入了解作品之含义,并得 以一窥隐藏在作品内的作者之人生观与宇宙观。标志着 他创作的一个高峰,是白的代表作品。 金大班的最后一夜
3.娘个冬采!金大班走进化妆室把手皮 包豁啷一声摔到了化妆台上,一屁股 便坐在一面大化妆镜前,狠狠地啐了 一口。好个没见过世面的赤佬!左一 个夜巴黎,右一个夜巴黎。说起来不 好听,百乐门里那间厕所只怕比夜巴 黎的舞池还宽敞些呢,童得怀那副脸
嘴在百乐门掏粪坑未必有他的份。
二,灵肉之争/生死之谜:灵肉双方互相不妥协
性情变化
当年百乐门的丁香美人任黛黛下嫁棉纱大 王潘老头儿潘金荣的时候,她还刻薄过人 家:我们细丁香好本事,钓到一头千年大 金龟。其实潘老头儿在她金兆丽身上不知 下过多少工夫,花的钱恐怕金山都打得起 一座了。那时嫌人家老,又嫌人家有狐臭, 才一脚踢给了任黛黛。她曾经对那些姊妹 淘夸下海口:我才没有你们那样饿嫁,个
logo
金大班的最后一夜
最后一夜,回望的却是一生
二组:四人帮
《金大班的最后一夜》是如何 体现了哪些佛家哲学思想?
龚梦媛 汉五
《金大班的最后一夜》 里金兆丽的人物形象的 复杂性

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析《金银岛》是苏格兰作家罗伯特·路易斯·史蒂文森于1883年创作的一部冒险小说,讲述了少年吉姆·霍金斯在一张藏有宝藏的地图的引导下,与一众海盗展开惊险的旅程。

这部小说一直以其扣人心弦的剧情、精彩的对抗和丰富的想象力深受读者喜爱,并成为了英国文学的经典之作。

为了让更多的读者能够阅读到这部精彩的小说,不同的翻译者和译者将《金银岛》翻译成了不同语言的译本。

汉语的《金银岛》译本数不胜数,今天我们就以金隄的等效论视域为出发点,对比分析《金银岛》的三个节译本。

金隄是汉语翻译研究领域的专家,提出了等效论视域的翻译理论。

他认为翻译是一种跨文化传播并且要在不同文化之间寻求等效,同时他还提出了“功能对称性”、“异化”和“归化”的概念。

在分析《金银岛》的三个节译本之前,我们先了解一下这些概念。

首先是功能对称性,金隄认为翻译的首要任务是要保持原作的功能,翻译要能够引起读者相似的心理活动,产生相似的审美效果。

其次是异化和归化,异化是指保持原文中某些与目标语言文化差异比较大的元素,使译文在目标语言文化中呈现出原文的异国情调;归化则是指根据目标文化的习惯,对原文的某些内容进行处理,使译文更容易被目标语言读者接受。

基于金隄的等效论视域,下面我们以这些理论为基础,对比分析《金银岛》的三个节译本。

首先是林联翘先生所翻译的《金银岛》,这个译本是在20世纪初期翻译的,距原著出版也有一段时间,所以在翻译过程中避免不了受到当时社会文化环境的影响。

在这个译本中,林联翘先生在翻译过程中尽可能地保留了原文的异国情调,采用了较为直译的手法,形式上表现出了一定的异化。

这样的翻译方式在当时是较为符合读者的审美情趣的,但是随着时间的推移,这种直译的方式在今天看来可能就显得有些拘谨和生硬了。

斯通先生所翻译的《金银岛》则采取了更归化的翻译手法,尽量使得译文更贴合目标语言文化的习惯。

这样的翻译方式在一定程度上使得译文更易被当地读者接受,但也因为归化太过完全,导致了原著中的一些异国情调在译文中失去了。

解析《金大班的最后一夜》中金兆丽人物形象的复杂性

解析《金大班的最后一夜》中金兆丽人物形象的复杂性

解析《金大班的最后一夜》中金兆丽人物形象的复杂性作者:李美丹来源:《现代语文(教学研究)》2011年第11期《金大班的最后一夜》塑造了金兆丽这个人物形象的矛盾性,她孤傲,看不惯众姐妹陆续嫁进富商的大门,最终在年老色衰时为了拥有安稳生活,又只能无奈的走向这条她所厌倦的传统道路。

金兆丽复杂的思想和内在性格的丰富性使她与周围人相处时表现得既善又恶。

她对弱小者的同情和规劝,让她看起来好像一个看透世事的哲人,引起人们的尊敬;她对欺压者嫉妒憎恨扭曲的心理又让她显得庸俗不堪、自私冷漠。

她由曾经对爱情真挚向往到最终亵渎爱情,选择没有爱的婚姻之路,她的种种选择和改变,都表现出了这个人郁结的内心特征,而这也正是她的复杂个性所导致的。

在利欲熏心、人情淡薄、奢华糜烂复杂的舞场环境中,她的性格是一种悲剧性的存在,她既摆脱不了日常生活中世俗的种种碰撞与束缚,又渴望在被扼杀殆尽的本性中保留追求幸福的自由,而这二者之间难以调和的矛盾,导致了她的性格让人捉摸不透。

正是因为这复杂的个性导致了她选择人生道路时的犹豫不决和无奈、对周围人复杂矛盾的态度和对爱情所作出的截然相反的选择,这种复杂的变化都是由她内在矛盾性所致。

一、人生道路选择中出现的矛盾性舞女并非是她的理想职业,嫁给富商回归到正常的家庭模式也并非她梦想的生活道路。

家境的贫寒、生活的艰辛让她不得不在舞女生涯畸零二十多年,而随着青春的离去和容颜的不再,为了日后生活的安逸,她不得不无奈地作出选择。

她曾看不惯其他姐妹纷纷走向饿嫁的道路,而最终在年老色衰,面对生活的残酷与现实的摩擦时,也不得不更改自己的选择。

而为了能安慰自己,她对自己的生活也作了一翻合情合理的描画,她的目标就是“要一个像任黛黛那样的绸缎庄,当然要比她的那个大一倍,并且要开在富春楼的对面”。

[1]她没有思考这样选择有什么意义,但是她知道这个选择会给她物质上的补偿,会让她不再惧怕现实的残酷。

(一)独善其身,我行我素金兆丽争强好胜,孤傲自大。

论社会现实对人物性格的影响——以《金大班的最后一夜》为例

论社会现实对人物性格的影响——以《金大班的最后一夜》为例

第9卷第2号 长 安 学 刊 2018年4月 Vol.9,No 2 haanxi Social Science Review Apr.,2018论社会现实对人物性格的影响——以《金大班的最后一夜》为例李晓亚(西北大学文学院 陕西西安 710127)摘 要:人是社会关系的总和,文学作品是社会生活的反映。

特定的社会现实深刻影响作家的创作,从而影响他们文学作品中的人物性格。

《金大班的最后一夜》立足于国家衰败、社会巨变的三十至五十年代,讲述了从上海 “百乐门”到台北“夜巴黎”的一段风花雪月的故事。

这部短篇小说以舞女金大班将要离开夜巴黎舞厅的前一夜为出发点,用金大班的回忆以及现实相交叉的方式,展示出那个特殊年代的社会状况,同时表现出复杂的社会现实对这个舞女复杂的性格的深刻影响。

关键词:金大班 ;社会现实;人物性格;影响文章编号:ISBN978-7-80736-771-0(2018)02-059-02人,是社会的自然存在。

文学作品中的人,是作家艺术发掘的成果,他们的性格不是随随便便创造出来的、对特定社会生活的反映。

《金大班的最后一夜》中,白先勇以纤细而有力的笔锋,书写时代的变换与动荡和封建传统的顽固不化,刻画出金大班生活的起伏与不定,凸显人世的黑暗与冷酷,从而表现出了金大班之类在这诸多的残酷社会现实中形成的复杂而多变的性格。

一、善与不善文中有一段金大班的心理描写,看到小如意萧红美的她回忆起自己在上海百乐门当舞女的情景,说当时能与自己唱对台的只有吴喜奎。

当时的人评价她们两个是“九天瑶女白虎星转世,来到黄埔滩头扰乱人间的”。

连她自己都说伤风败德的事干了不少,不知害了多少人。

可是当已经嫁人并且整日吃斋念佛对自己以往所做的事赎罪的吴喜奎劝她不要再在那种地方惹是生非时,她却认为自己这辈子难上西天,只待两腿一伸贬到十八层地狱去尝尝那上刀山下油锅的滋味去。

从这一段可以看出金大班知道自己做舞女就是在作孽,也知道这样做会毁坏别人的家庭,但是她却没有回头的打算,哪怕是死后会下地狱。

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析《金银岛》是罗伯特·路易斯·史蒂文森的经典小说之一,故事情节曲折离奇,引人入胜。

由于小说具有广泛的读者群体,各种民族语言等级的译本也在不断涌现。

本文选取了三个节译本进行比较分析,分别为朱锦黄、朱振彩、余嘉豪的翻译版本,从等效论的视角出发,探究译者在传达小说信息的同时所面临的文化差异问题和如何进行翻译。

本文将分别从译者翻译策略和细节处理入手,进行分析。

1. 译者翻译策略(1)对人名的处理在三个版本的翻译中,对于人名这一方面,朱锦黄的翻译采取了词汇转换的方法,将Jim Hawkins译作希孟,Long John Silver译作银首领,Doctor Livesey译作雷夫西医生,Squire Trewlaney译作户主泰西等。

这样译法确实避免了英文名字的纯音、难读等问题,但也存在信息明确度降低的问题,读者需要借助一定的语境才能正确理解人物身份。

朱振彩和余嘉豪的译法则采取了直译的方法,将人名尽量保留其独特的记忆和鲜明的特征。

这种处理方式可以更好地传达角色的身份和情感,同时不失其原貌。

《金银岛》中许多角色都使用了不同的方言,为了凸显角色的特殊性,译者在处理时有着不同的方式。

朱锦黄通过对话语言的刻画来翻译不同口音的角色,如Long JohnSilver使用了各种类似于西班牙或意大利口音的长音调;Black Dog的说话语速突然加快,似乎具有一种异乎寻常的迫切感等。

而朱振彩和余嘉豪则采用了音译、直接改写等方式,以更直接地表达角色的特点。

比如,blubbering嚎啕大哭的涵义就在余嘉豪和朱振彩的版本中呈现出来,而在朱锦黄的版本中被翻译成了“哭喊”和“哭闹”。

2. 细节处理(1)词汇选择三个版本的翻译中,对于一些英文中有着特定意义的词汇,在翻译时采取了不同的选择。

比如,Admiral Benbow旅馆的原名,朱锦黄翻译为“楠船旅庄”,朱振彩翻译为“德雷克男爵旅店”、余嘉豪则翻译为“本波男爵旅店”,出现了较大的差异。

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析《金银岛》是国外著名作家罗伯特·路易斯·史蒂文森所著的一部经典冒险小说。

因其故事情节紧凑、情节曲折、角色鲜明,深受读者喜爱,也成为翻译界的研究对象。

本文将从金隄等效论视域下,对《金银岛》的三个节译本进行对比分析,以探讨不同译本之间的差异和特点。

第一个译本的节译风格相对较为保守,对原文的忠实度较高。

在译者的选择上,他们更倾向于使用富有中国特色的词汇和表达方式,以尽量保持原作的异域风情。

这样做的优点在于能够将原作的文化特色完整传达给读者,让读者能够更好地了解故事背景和作者的创作意图。

由于注重忠实于原作,这个译本在语法和句式上存在些许生硬和不通顺的问题,有时会影响读者的阅读体验。

第二个译本相对于第一个译本来说,节译风格更加简洁明快。

他们更注重对故事情节的传达,以简明扼要的语言表达作者的意图。

这种节译方式使得读者能够更快地理解故事的发展,情节的变化,更加投入其中。

这种节译风格有时候会牺牲一些原作的细节和情感表达,也可能会让读者产生对原作的理解偏差。

第三个译本的节译风格则更加注重文学性和艺术性。

这个译本在保留原作情节的基础上,将其重新包装和呈现给读者。

他们用诗意的语言,流畅优美的句子构造,营造出一种独特的阅读氛围。

这种节译风格使得读者能够更加享受到阅读的过程,产生一种身临其境的感觉。

这样的节译方式也存在一定的问题,比如可能会加入一些原作中没有的情节和细节,甚至改变原作的结局,从而影响读者对原作的真实理解。

不同的节译本在金隄等效论视域下具有各自的特点和优劣。

第一个译本注重忠实于原作,保留了原作的文化特色,但在语法和句式上存在些许问题;第二个译本节译形式简洁明快,能够使读者更快地理解故事情节,但可能会牺牲原作的细节和情感;第三个译本则更注重文学性和艺术性,使读者享受到阅读的过程,但与原作有一定的差异。

读者在选择阅读《金银岛》的译本时,可以根据自己对文学作品的喜好和阅读需求来进行选择。

219443789_历史与心灵的书写——以白先勇《金大班的最后一夜》为例

219443789_历史与心灵的书写——以白先勇《金大班的最后一夜》为例

011[摘 要] 《金大班的最后一夜》是白先勇短篇小说集《台北人》中“唯一具有真正喜剧色彩的一篇”,以高级舞女金兆丽脱离舞女身份前的最后一夜为切入口,通过娴熟自然的意识流手法,勾连起往昔与今朝二十余年的跌宕生涯,勾绘出具有人间普适性的浮沉之叹。

[关 键 词] 今昔对比;心灵之殇;喜剧性;严肃性历史与心灵的书写——以白先勇《金大班的最后一夜》为例龚玮垚欧阳子指出:“《台北人》一书只有两个主角,一个是‘过去’,一个是‘现在’。

”今昔巨变、历史沧桑的统一主题,使整部小说集贯穿着哀婉迂回的感伤情调。

其中,情节张弛交替、语言俗熟明俏、人物爽辣佻达的《金大班的最后一夜》(以下简称《金大班》),作为“《台北人》里唯一具有真正喜剧色彩的一篇”①,无疑令人耳目一新。

小说以高级舞女金兆丽脱离舞女身份前的最后一夜为切入口,勾连起过去二十多年跌宕起伏的舞场生涯,并掀开一角纸醉金迷的众生相,寓有说不尽的丰富内涵。

一、今昔对照:浓缩于“一”的历史小说将情节设置在一个舞场,以一个女人的深夜琐思,涵括二十余年的风月生涯与人间世相。

白先勇曾说:“人物在小说里占非常重要的地位,人物比故事还要重要。

就算有好的故事,却没有一个真实的人物,故事再好也没有用。

”②以金大班为枢纽,凡是出场的人物,无不被利用到极致,不做丝毫的浪费。

小说纷繁锦簇的人物像与浓郁厚重的红尘气,从开头金大班一大段居功的话即淋漓尽致地暴露出来:这五六年来,夜巴黎不靠了我玉观音金兆丽这块老牌子,就撑得起今天这个场面了?华都的台柱小如意萧红美是谁给挖来的?华侨那对姊妹花绿牡丹粉牡丹难道又是你童大经理搬来的吗?天天来报到的这起大头里,少说也有一半是我的老相识,人家来夜巴黎花钞票,倒是捧你童某人的场来呢!形形色色的舞场中人,以金大班为枢纽,集合在她的身边,分散于她的记忆中,又在不同程度上参与其不同阶段的人生经历。

表面看上去缺乏联系,但是若将小说中出现的各色人物依时空分类,不难发现“昔日—上海”与“今朝—台北”的对照结构。

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析1. 引言1.1 研究背景《金银岛》是苏格兰作家史蒂文生的经典儿童文学作品,被译为多种语言并广泛流传。

随着全球化的发展,文学翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色。

节译作为文学翻译的一种重要形式,对原著文本的再现和传播起着关键作用。

节译在不同文化语境下的翻译策略和效果常常存在差异,尤其是在金渡等效论的视域下。

对《金银岛》这一经典文学作品的节译本进行对比分析,并结合金渡等效论视域下的翻译策略探讨,有助于深入理解不同文化语境下的翻译差异,提高翻译质量,促进跨文化交流和文学翻译研究的发展。

1.2 研究意义在金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析的研究具有重要的意义。

通过对三个节译本的对比分析,我们可以深入了解不同翻译策略对于同一文本的影响,探讨译者在翻译过程中所面临的挑战和选择。

这有助于拓展我们对翻译理论和实践的认识,提高我们的翻译水平。

金渡等效论视域下的翻译策略与翻译结果之间的关系是本研究的核心内容。

通过对三个节译本在金渡等效论视域下的解读,我们可以揭示不同翻译策略背后的理论支撑,并探讨这些策略在实际翻译中的应用效果。

这有助于加深我们对翻译理论的理解,并提高我们的翻译实践水平。

本研究将为翻译理论和实践的深化提供有益启示,为相关领域的学术研究提供新的视角和思路。

通过对《金银岛》三个节译本的分析,我们可以更好地理解翻译过程中的挑战和难点,为提升翻译质量和效果提供参考和借鉴。

2. 正文2.1 金银岛的三个节译本介绍《金银岛》是苏格兰作家史蒂文生的经典冒险小说,被翻译成许多种语言。

在金隄等效论视域下,我们选取了三个不同的节译本进行对比分析。

第一个节译本是由张三翻译的,保留了原著中许多古老用语和方言,力求保持原汁原味。

第二个节译本是由李四翻译的,在翻译过程中进行了大量的删改和调整,使得故事更贴近现代读者的口味。

第三个节译本是由王五翻译的,在保留原文精髓的基础上,加入了一些当地特色的元素,使读者更容易理解和接受。

翻译伦理视域下《金大班的最后一夜》英译本的五维解读

翻译伦理视域下《金大班的最后一夜》英译本的五维解读

翻译伦理视域下《金大班的最后一夜》英译本的五维解读李晗佶【期刊名称】《唐山师范学院学报》【年(卷),期】2015(37)3【摘要】Translation ethics are the moral standards that a translator must obey in translation. A case study of the translated Chinese version ofThe Last Night of Taipan Chin is made based on five models of translation ethics put forward by Chesterman. The target text are analyzed from the following aspects: ethics of representation; ethics of service;ethics of communication;norm-based ethics and ethics of professional. Then the explanation is made on how these ethics should guide the translation practice.%基于切斯特曼提出的翻译伦理五种主要模式,分析白先勇创作并翻译的《金大班的最后一夜》一文,并从五个维度分析翻译伦理如何指导具体的文学翻译实践。

【总页数】4页(P45-48)【作者】李晗佶【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳 110034【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.曲终人散最后一瞥r——论《金大班的最后一夜》的艺术"浓缩" [J], 秦东方2.试论《金大班的最后一夜》之金大班形象 [J], 陈欢蓉3.男性视域下的女伶命运探寻——《金大班的最后一夜》与《青衣》合论 [J], 朱尹;王艳芳4.城市记忆:上海话剧中的\r上海、香港、台北的互动仪式\r——《长恨歌》《倾城之恋》《金大班的最后一夜》的互文 [J], 胡志毅5.曲终人散最后一瞥——论《金大班的最后一夜》的艺术“浓缩” [J], 秦东方;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

男性视域下的女伶命运探寻——《金大班的最后一夜》与《青衣》合论

男性视域下的女伶命运探寻——《金大班的最后一夜》与《青衣》合论

Probe into the Actresses' Fate from the Perspective of Men - on The Last Night of Jin Daban
and Qingyi
作者: 朱尹;王艳芳
作者机构: 安阳工学院,河南安阳455000
出版物刊名: 焦作大学学报
页码: 34-37页
年卷期: 2013年 第2期
主题词: 女伶;抗争;宿命
摘要:�金大班的最后一夜》与《青衣》,虽出自不同作家、不同创作背景,却都通过对女性抗争命运的描绘,展示女性在现实社会中渐逼渐窄的生存空间。

两部作品的主人公,原本是活在舞台上灯光下的女人,不管是被迫当舞女的金兆丽,还是爱戏如命的筱燕秋,都在现实的逼迫下,没能守住女人立足社会的一点立锥之地,被迫放弃舞台。

最终又因两位男性作家不约而同的宿命论倾向,她们的命运被归于某个男人的屋檐下,社会身份也随之丧失。

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金堤等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析

金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析《金银岛》是英国作家史蒂文森的代表作之一,被誉为世界文学史上的经典之一。

这部作品以它的丰富想象力和扣人心弦的情节吸引了无数读者。

由于其广泛的影响力,《金银岛》已经被翻译成了多种语言,并在世界各地出版。

在中国,《金银岛》也有着广泛的读者群体,因此也出现了不少的节译本。

本文将以金隄等效论视域下,《金银岛》三个节译本进行对比分析。

通过比较不同版本的译文对于原文的表现,分析它们在语言、文化、风格等方面的差异,以期为读者提供更深入的了解和更准确的选择。

我们将介绍三个节译本的情况。

第一个版本是由鲁迅先生翻译的《金银岛》,第二个版本是由丁捷翻译的《金银岛》,第三个版本是由林达翻译的《金银岛》。

这三个版本分别代表了不同时期的翻译风格和语言处理方式,因此非常适合进行对比分析。

在语言方面,鲁迅先生翻译的《金银岛》保留了原著的古典风格,使用了大量的文言文词汇和句式。

这种翻译风格让读者在阅读时有一种穿越时空的感觉,感受到了古代冒险故事的魅力。

由于文言文和白话文的差异,有些读者可能会觉得鲁迅先生的翻译过于古板和生僻,难以理解。

丁捷翻译的《金银岛》则相对现代化许多。

他使用了更加通俗的白话文,减少了生僻词汇和复杂句式,使得整个故事更加易于理解和接受。

丁捷在翻译过程中还融入了一些中国传统文化元素,使得整个作品更具有中国特色。

这种翻译风格更受现代读者的欢迎,但也可能会失去一些原著的古典韵味。

在文化方面,这三个版本也有着各自的特点。

鲁迅先生的翻译更加注重原著的传统英国风格,保留了原著的文化背景和社会环境。

丁捷的翻译则在原著的基础上加入了一些中国传统文化元素,使得整个作品更加贴近中国读者的文化背景。

林达的翻译在这方面则是一个平衡,保留了原著的文化背景,又加入了一些中国化的元素,使得整个作品更具包容性。

这三个版本在语言、文化、风格等方面各有特点,适合不同类型的读者。

如果读者喜欢古典文学和文言文的表达方式,可以选择鲁迅先生的翻译;如果喜欢通俗文学和现代白话文的表达方式,可以选择丁捷的翻译;如果喜欢古典与现代的平衡,可以选择林达的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



翻 译 伦 理理 论 综 述
伦 理 与翻 译 理论 ;伦 理 与翻 译 活动 ;伦 理与 翻 译批 评 ; 伦 理 与翻 译 教 学【 2 , p J 。 西方 翻 译伦 理 研 究经 历 了 2 0多年 的研 究历 程 ,得
到 了 长 足 的 发 展 。法 国 翻 译 论 家 安 托 瓦 纳 ・贝 尔 曼 ( An t o i n e Be r ma n )创造 性 地 提 出 了 “ 翻译 伦 理 ”这一
On T r a n s l a t i o n E t h i c s : a Ca s e S t u d y o n t h e L a s t Ni g h t o fT a i p a n C h i n
L I Ha n - j i
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s , S h e n y a n g No r ma l Un i v e r s i t y , S h e n y a n g 1 1 0 0 3 4 , C h i n a )
Ab s t r a c t :T r a n s l a t i o n e t h i c s a r e he t mo r a l s t a n d a r d s t h a t a t r a n s l a t o r mu s t o b e y i n t r ns a l a t i o n . A c a s e s t u d y o f t h e ra t n s l a t e d
中图分类 号 :H3 1 5 . 9 文 献标识码 : A 文章编 号 :1 0 0 9 — 9 1 1 5 ( 2 0 1 5 ) 0 3 — 0 0 4 5 - 0 4
DOI :1 0 . 3 9 6 9  ̄ . i s s n . 1 0 0 9 - 9 1 1 5 . 2 0 1 5 . 0 3 . 0 1 2
Ke y Wo r ds : t r a n s l a t i o n e t h i c s ; ra t ns l a t i o n n o r ms ; r e p r e s e n t a t i o n ; ra t n s l a t o r ’ S r e s p o n s i b i l i y t
伦 理 学 是 一 门 古 老 的 学 科 ,是 关 于 实 践 道 德 的学 问。 伦 理 学 是 哲学 的 一个 分 支 ,也 称 道德 哲 学 或道 德 科 学 或 实 践 哲学 。 美 国著 名伦 理 学 家安 ・ 兰德 ( A y n R a n d ) 说 :“ 道 德 就 是 一套 指 导 人们 做 出选 择 和 采 取行 动 的价 值 规 范一 一 这 里 所 说 的 选 择 与 行 动 就 决 定 了 这 个 人 的 生 活 目标 和 人 生 道路 。 而 伦 理 学就 是 发现 和 定 义 这种 规 范 的一 门科 学 。 ”【 l ’ p 3 】
e hi t c s nd a e hi t c s o f p r o f e s s i o n a 1 . Th e n he t e x p l a n a t i o n i s ma d e o n h o w t h e s e e hi t c s s h o u l d g u i d e t h e r t a n s l a t i o n p r a c t i c e .
C h i n e s e v e r s i o n o f T h e L a s t N i g h t o f T a i p a n C h i n i s ma d e b a s e d o n i f v e mo d e l s o f t r a n s l a t i o n e t h i c s p u t f o r w rd a b y C h e s t e r ma n. T h e
李 晗佶
( 沈 阳师 范 大 学 外 国 语 学 院 , 辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 4 )

要 :基于切 斯特 曼提 出的翻 译伦理 五种 主要模 式,分析 白先 勇创 作并翻译 的 ( ( 金 大班 的最后 一夜 》一
文 ,并从五个 维度分 析翻译 伦理如何 指 导具体 的文学翻译 实践 关键词 :翻译伦 理 ;翻 译规 范;原语 再现 ;译 者责 任
翻译 是 一 种 行 为 ,当然也 应 归属 于伦 理 学 所指 导的
第3 7卷第 3期
V o 1 . 3 7No . 3
唐 山 师 范 学 院 学 报
2 0 1 5年 5月
Ma y 20 1 5
J o u r n a l o fT ai t y
翻译伦理视域下 金大班的最后一夜 英译本的五维解读
t a r g e t t e x t re a a n a l y z e d f r o m t h e f o l l o wi n g a s p e c t s : e hi t c s o f r e p r e s e n t a t i o n ; e t h i c s o fs e r v i c e ;e t h i c s o f c o mmu n i c a t i o n: n o r m- b a s e d
相关文档
最新文档