司马迁《史记·南越列传》原文译文赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【导语】《史记·南越列传》是西汉史学家司马迁创作的⼀篇⽂⾔⽂,收录于《史记》中。

该传记述了南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。

下⾯是⽆忧考分享的司马迁《史记·南越列传》原⽂译⽂赏析。

欢迎阅读参考!
《史记·南越列传》原⽂
作者:司马迁
南越王尉佗者,真定⼈也,姓赵⽒。

秦时已并天下,略定杨越,置桂林、南海、象郡,以谪徙民,与越杂处⼗三岁。

佗,秦时⽤为南海龙川令。

⾄⼆世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语⽈:“闻陈胜等作乱,秦为⽆道,天下苦之,项⽻、刘季、陈胜、吴⼴等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔秦相⽴。

南海僻远,吾恐盗兵侵地⾄此,吾欲兴兵绝新道,⾃备,待诸侯变,会病甚。

且番禺负⼭险,阻南海,东西数千⾥,颇有中国⼈相辅,此亦⼀州之主也,可以⽴国。

郡中长吏⽆⾜与⾔者,故召公告之。

”即被佗书,⾏南海尉事。

嚣死,佗即移檄告横浦、阳⼭、湟谿关⽈:“盗兵且⾄,急绝道聚兵⾃守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守。

秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,⾃⽴为南越武王。

⾼帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛。

汉⼗⼀年,遣陆贾因⽴佗为南越王,与剖符通使,和集百越,⽏为南边患害,与长沙接境。

⾼后时,有司请禁南越关市铁器。

佗⽈:“⾼帝⽴我,通使物,今⾼后听谗⾂,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越⽽并王之,⾃为功也。

”於是佗乃⾃尊号为南越武帝,发兵攻长沙边⾢,败数县⽽去焉。

⾼后遣将军隆虑侯灶往击之。

会暑湿,⼠卒⼤疫,兵不能逾岭。

岁馀,⾼后崩,即罢兵。

佗因此以兵威边,财物赂遗闽越、西瓯、骆,役属焉,东西万馀⾥。

乃乘黄屋左纛,称制,与中国侔。

及孝⽂帝元年,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意,喻盛德焉。

乃为佗亲冢在真定,置守⾢,岁时奉祀。

召其从昆弟,尊官厚赐宠之。

诏丞相陈平等举可使南越者,平⾔好畤陆贾,先帝时习使南越。

乃召贾以为太中⼤夫,往使。

因让佗⾃⽴为帝,曾⽆⼀介之使报者。

陆贾⾄南越,王甚恐,为书谢,称⽈:“蛮夷⼤长⽼夫⾂佗,前⽇⾼后隔异南越,窃疑长沙王谗⾂,⼜遥闻⾼后尽诛佗宗族,掘烧先⼈冢,以故⾃弃,犯长沙边境。

且南⽅卑湿,蛮夷中间,其东闽越千⼈众号称王,其西瓯骆*国亦称王。

⽼⾂妄窃帝号,聊以⾃娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿⾸谢,原长为籓⾂,奉贡职。

於是乃下令国中⽈:“吾闻两雄不俱⽴,两贤不并世。

皇帝,贤天⼦也。

⾃今以後,去帝制黄屋左纛。

”陆贾还报,孝⽂帝⼤说。

遂⾄孝景时,称⾂,使⼈朝请。

然南越其居国窃如故号名,其使天⼦,称王朝命如诸侯。

⾄建元四年卒。

佗孙胡为南越王。

此时闽越王郢兴兵击南越边⾢,胡使⼈上书⽈:“两越俱为籓⾂,⽏得擅兴兵相攻击。

今闽越兴兵侵⾂,⾂不敢兴兵,唯天⼦诏之。

”於是天⼦多南越义,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越。

兵未逾岭,闽越王弟馀善杀郢以降,於是罢兵。

天⼦使庄助往谕意南越王,胡顿⾸⽈:“天⼦乃为⾂兴兵讨闽越,死⽆以报德!”遣太⼦婴齐⼊宿卫。

谓助⽈:“国新被寇,使者⾏矣。

胡⽅⽇夜装⼊见天⼦。

”助去後,其⼤⾂谏胡⽈:“汉兴兵诛郢,亦⾏以惊动南越。

且先王昔⾔,事天⼦期⽆失礼,要之不可以说好语⼊见。

⼊见则不得复归,亡国之势也。

”於是胡称病,竟不⼊见。

後⼗馀岁,胡实病甚,太⼦婴齐请归。

胡薨,谥为⽂王。

婴齐代⽴,即藏其先武帝玺。

婴齐其⼊宿卫在长安时,取邯郸樛⽒⼥,⽣⼦兴。

及即位,上书请⽴樛⽒⼥为后,兴为嗣。

汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀⽣⾃恣,惧⼊见要⽤汉法,⽐内诸侯,固称病,遂不⼊见。

遣⼦次公⼊宿卫。

婴齐薨,谥为明王。

太⼦兴代⽴,其母为太后。

太后⾃未为婴齐姬时,尝与霸陵⼈安国少季通。

及婴齐薨後,元⿍四年,汉使安国少季往谕王、王太后以⼊朝,⽐内诸侯;令辩⼠谏⼤夫终军等宣其辞,勇⼠魏⾂等辅其缺,卫尉路博德将兵屯桂阳,待使者。

王年少,太后中国⼈也,尝与安国少季通,其使复私焉。

国⼈颇知之,多不附太后。

太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群⾂求内属。

即因使者上书,请⽐内诸侯,三岁⼀朝,除边关。

於是天⼦许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、太傅印,馀得⾃置。

除其故黥劓刑,⽤汉法,⽐内诸侯。

使者皆留填抚之。

王、王太后饬治⾏装重赍,为⼊朝具。

其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七⼗馀⼈,男尽尚王⼥,⼥尽嫁王⼦兄弟宗室,及苍梧秦王有连。

其居国中甚重,越⼈信之,多为⽿⽬者,得众⼼愈於王。

王之上书,数谏⽌王,王弗听。

有畔⼼,数称病不见汉使者。

使者皆注意嘉,势未能诛。

王、王太后亦恐嘉等先事发,乃置酒,介汉使者权,谋诛嘉等。

使者皆东乡,太后南乡,王北乡,相嘉、⼤⾂皆西乡,侍坐饮。

嘉弟为将,将卒居宫外。

酒⾏,太后谓嘉⽈:“南越内属,国之利也,⽽相君苦不便者,何也?”以激怒使者。

使者狐疑相杖,遂莫敢发。

嘉见⽿⽬⾮是,即起⽽出。

太后怒,欲鏦嘉以⽭,王⽌太后。

嘉遂出,分其弟兵就舍,称病,不肯见王及使者。

乃阴与⼤⾂作乱。

王素⽆意诛嘉,嘉知之,以故数⽉不发。

太后有*⾏,国⼈不附,欲独诛嘉等,⼒⼜不能。

天⼦闻嘉不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯⽆决。

⼜以为王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不⾜以兴兵,欲使庄参以⼆千⼈往使。

参⽈:“以好往,数⼈⾜矣;以武往,⼆千⼈⽆⾜以为也。

”辞不可,天⼦罢参也。

郏壮⼠故济北相韩千秋奋
⽈:“以区区之越,⼜有王、太后应,独相吕嘉为害,原得勇⼠⼆百⼈,必斩嘉以报。

”於是天⼦遣千秋与王太后弟樛乐将⼆千⼈往,⼊越境。

吕嘉等乃遂反,下令国中⽈:“王年少。

太后,中国⼈也,⼜与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器⼊献天⼦以⾃媚,多从⼈,⾏⾄长安,虏卖以为僮仆。

取⾃脱⼀时之利,⽆顾赵⽒社稷,为万世虑计之意。

”乃与其弟将卒攻杀王、太后及汉使者。

遣⼈告苍梧秦王及其诸郡县,⽴明王长男越妻⼦术阳侯建德为王。

⽽韩千秋兵⼊,破数⼩⾢。

其後越直开道给⾷,
未⾄番禺四⼗⾥,越以兵击千秋等,遂灭之。

使⼈函封汉使者节置塞上,好为谩辞谢罪,发兵守要害处。

於是天⼦⽈:“韩千秋虽⽆成功,亦军锋之冠。

”封其⼦延年为成安侯。

樛乐,其姊为王太后,⾸原属汉,封其⼦⼴德为龙亢侯。

乃下赦⽈:“天⼦微,诸侯⼒政,讥⾂不讨贼。

今吕嘉、建德等反,⾃⽴晏如,令罪⼈及江淮以南楼船⼗万师往讨之。


元⿍五年秋,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇⽔;主爵都尉杨仆为楼船将军,出豫章,下横浦;故归义越侯⼆⼈为⼽船、下厉将军,出零陵,或下离⽔,或柢苍梧;使驰义侯因巴蜀罪⼈,发夜郎兵,下牂柯江:咸会番禺。

元⿍六年冬,楼船将军将精卒先陷寻陕,破⽯门,得越船粟,因推⽽前,挫越锋,以数万⼈待伏波。

伏波将军将罪⼈,道远,会期後,与楼船会乃有千馀⼈,遂俱进。

楼船居前,⾄番禺。

建德、嘉皆城守。

楼船⾃择便处,居东南⾯;伏波居西北⾯。

会暮,楼船攻败越⼈,纵⽕烧城。

越素闻伏波名,⽇暮,不知其兵多少。

伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相招。

楼船⼒攻烧敌,反驱⽽⼊伏波营中。

犁旦,城中皆降伏波。

吕嘉、建德已夜与其属数百⼈亡⼊海,以船西去。

伏波⼜因问所得降者贵⼈,以知吕嘉所之,遣⼈追之。

以其故校尉司马苏弘得建德,封为海常侯;越郎都稽得嘉,封为临蔡侯。

苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵⾄,及越揭阳令定⾃定属汉;越桂林监居翁谕瓯骆属汉:皆得为侯。

⼽船、下厉将军兵及驰义侯所发夜郎兵未下,南越已平矣。

遂为九郡。

伏波将军益封。

楼船将军兵以陷坚为将梁侯。

⾃尉佗初王後,五世九⼗三岁⽽国亡焉。

太史公⽈:尉佗,本由任嚣。

遭汉初定,列为诸侯。

隆虑离湿疫,佗得以益骄。

瓯骆相攻,南越动摇。

汉兵临境,婴齐⼊朝。

其後亡国,徵⾃樛⼥;吕嘉⼩忠,令佗⽆後。

楼船从欲,怠傲失惑;伏波困穷,智虑愈殖,因祸为福。

成败之转,譬若纠墨。

中原⿅⾛,群雄莫制。

汉事西驱,越权南裔。

陆贾骋说,尉他去帝。

嫪后内朝,吕嘉狼戾。

君⾂不协,卒从剿弃。

【译⽂】
南越王尉佗是真定⼈,姓赵。

秦国兼并了六国,攻取并平定了杨越,设置了桂林、南海和象郡,把犯罪⽽被迁徙的百姓安置到这些地⽅,同越⼈杂居了⼗三年。

尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县令。

到秦⼆世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来,并对他说:“听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推⾏暴虐⽆道的政策,天下百姓对此感到怨恨,项⽻和刘邦、陈胜、吴⼴等,都在各⾃的州郡,同时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘*,不知何时⽅得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对⽴。

南海郡偏僻遥远,我怕强盗的军队侵夺⼟地,打到这⾥,我想发动军队切断通往中原的新修⼤路,⾃⼰早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我的病重了。

再说番禺这个地⽅,背后有险要的⼭势可以依*,南有⼤海作屏障,东西⼏千⾥,有些中原⼈辅助我们,这也能当⼀州之主,可以建⽴国家。

南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召来告诉你这些事。

”任嚣当即向赵佗颁布任命⽂书,让他代⾏南海郡的职务。

任嚣死后,赵佗就向横浦、阳⼭、湟谿关传布檄⽂,说:“强盗的军队将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,保卫⾃⼰。

”赵佗借此机会,逐渐⽤法律杀了秦朝安置的官吏,⽽⽤他的亲信做代理长官。

秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,⽴⾃⼰为南越武王。

汉⾼祖已经平定了天下,因为中原百姓劳顿困苦,所以汉⾼祖放过了赵佗,没有杀他。

汉⾼帝⼗⼀年(前196),派遣陆贾去南越,命令赵佗因袭他的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害。

南越边界与北⽅的长沙接壤。

⾼后时代,有关部门的官吏请求禁⽌南越在边境市场上购买铁器。

赵佗说:“⾼帝⽴我为南越王,双⽅互通使者和物资,如今⾼后听信谗⾂的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这⼀定是长沙王的主张,他想依*中原的汉王朝,消灭南越,兼作南越王,⾃⼰建⽴功劳。

”于是赵佗就擅加尊号,⾃称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城⾢,打败了⼏个县才离去。

⾼后派遣将军隆虑侯周灶前去攻打赵佗。

正遇上酷暑潮湿的⽓侯,⼠卒中的多数⼈都得了重病,致使⼤军⽆法越过阳⼭岭。

⼜过了⼀年多,⾼后死去,汉军就停⽌了进攻。

赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,⽤财物贿赂闽越、西瓯和骆越,使他们都归属南越,使他的领地从东到西长达⼀万余⾥。

赵佗竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝⾝份发号施令,同汉朝地位相等。

待到汉⽂帝元年(前179),天⼦刚刚统治天下,便派出使者向诸侯和四⽅蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天⼦的圣明美德。

于是为赵佗在真定的⽗母的坟墓,设置守墓的⼈家,每年按时举⾏祭祀,⼜召来他的堂兄弟,⽤尊贵的官职和丰厚的赏赐表⽰对他们的宠爱。

天⼦命令丞相陈平等推荐可以出使南越的⼈,陈平说好畴⼈陆贾在先帝时曾多次出使南越。

天⼦就召来陆贾,任命他为太中⼤夫,前往南越当使者,借机责备赵佗⾃⽴为皇帝,竟然不派⼀个使者向天⼦报告。

陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天⼦写信道歉,说:“蛮夷⼤长⽼夫⾂佗,从前⾼后隔离歧视南越,我私下疑⼼长沙王是个善进谗⾔的⾂⼦,⼜在这遥远之地听说⾼后杀尽了赵佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,因此⾃暴⾃弃,侵犯长沙的边境地区。

⽽且南⽅低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,却称其君长为王;西⾯的西瓯和骆越这样的*之国也得称王。

所以我狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以⾃我安慰,怎敢把这事禀告天⼦呢!”赵佗深深叩头谢罪,表⽰要长久做汉朝的藩属⾂⼦,遵守向天⼦纳贡的职责。

于是赵佗就向全国发布命令,说:“我听说两个英雄豪杰是不能并存的,两个贤哲之⼈也不能共同⽣活在同⼀世界。

汉朝皇帝,是贤明的天⼦,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车⼦。

”陆贾回京报告此事,汉⽂帝⾮常⾼兴。

沿续到汉景帝时代,赵佗向汉朝称⾂,春秋两季派⼈到长安朝见天⼦。

但是在南越国内,赵佗⼀直窃⽤皇帝的名号,只是他派使者朝见天⼦时才称王,接受天⼦的命令如同诸侯⼀样。

到建元四年,赵佗死去。

赵佗的孙⼦赵胡当了南越王。

这时闽越王郢发动战争,攻打南越边境城镇,赵胡派⼈向汉天⼦写信说:“南越和闽越都是
汉朝的藩⾂,不能擅⾃发兵相互攻击。

如今闽越发兵侵犯⾂,⾂不敢发兵抗击,希望天⼦下诏书处理这事。

”于是天⼦赞扬南越有忠义⾏为,遵守职责和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。

汉军还没越过阳⼭岭,闽越王的弟弟馀善杀死了郢,投降了汉朝,于是停⽌了讨伐⾏动。

汉天⼦派庄助去向南越王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:“天⼦是为⾂发兵讨伐闽越的,就是⾂死了也⽆法报答天⼦的恩德!”赵胡就派太⼦婴齐到朝廷去充当宿卫。

他⼜对庄助说:“国家刚刚遭受敌⼈的侵略,请使者先⾛吧。

赵胡正在⽇夜准备⾏装,去京城朝见天⼦。

”庄助离开后,他的⼤⾂向赵胡进谏说:“汉朝发兵诛杀郢,也是⽤这个⾏动来警告南越。

⽽且先王过去曾说过,事奉天⼦,只希望不要失礼,重要的是不可因为爱听使者的好话⽽去朝见天⼦。

要是去朝见天⼦就不能再回来了,这是亡国的形势啊。

”于是赵胡就以⽣病为借⼝,最终也没去朝见汉天⼦。

过了⼗多年,赵胡真病得很严重,太⼦婴齐请求回国。

赵胡死了,加给他⽂王的谥号。

婴齐代⽴为南越王之后,就把他祖先的武帝印玺藏了起来。

婴齐到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的⼥⼉做妻⼦,⽣了⼉⼦叫赵兴。

待到他即位为王,便向汉天⼦上书,请求⽴妻⼦樛⽒为王后,赵兴为太⼦。

汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天⼦,婴齐喜欢恣意杀⼈,惧怕进京朝拜天⼦,会被强迫⽐照内地诸侯,执⾏汉朝法令,因此以有病为托辞,竟未去朝见天⼦,只派遣⼉⼦次公⼊京当了宿卫。

婴齐死去,加给他明王的谥号。

太⼦赵兴代⽴为南越王,他母亲当了太后。

太后在没嫁给婴齐做妾时,曾经同霸陵⼈安国少季通*。

等到婴齐死后,元⿍四年(前113年),汉朝派安国少季前去规劝南越王和王太后,让他们⽐照内地的诸侯,进京朝拜天⼦。

命令辩⼠谏⼤夫终军等宣传这个意思,让勇⼠魏⾂等辅助不⾜之处,卫尉路博德率兵驻守在桂阳,等待使者。

南越王年轻,王太后是中原⼈,曾同安国少季通*,此次安国少季来当使者,⼜和她通*。

南越国的⼈们多半知道这事,⼤多不依附王太后。

太后害怕发⽣*,也想依*汉朝的威势,屡次劝说南越王和群⾂请求归属汉朝。

于是就通过使者上书天⼦,请求⽐照内地诸侯,三年朝见天⼦⼀次,撤除边境的关塞。

于是天⼦答应了他们的要求,把银印赐给南越丞相吕嘉,也赐给内史、中尉、⼤傅等官印,其余的官职由南越⾃⼰安置。

废除他们从前的黥刑和劓刑,⽤汉朝的法律,⽐照内地的诸侯。

使者都留下来镇抚南越。

南越王及王太后整治⾏装和贵重财物,为进京朝见天⼦做准备。

南越丞相吕嘉年龄很⼤,辅佐过三位国王,他的宗族内当官做长吏的就有七⼗多⼈,男的都娶王⼥做妻⼦,⼥的都嫁给王⼦及其兄弟宗室之⼈,同苍梧郡的秦王有联姻关系。

他在南越国内的地位⾮常显要,南越⼈都信任他,很多⼈都成了他的亲信,在得民⼼⽅⾯超过了南越王。

南越王要上书汉天⼦,他屡次建议王放弃这个举动,王没听。

他产⽣了背叛王的念头,屡次托病不去会见汉朝使者。

使者都留意吕嘉的⾔⾏,因为形势的关系,没有诛杀吕嘉。

南越王和王太后也怕吕嘉⾸先发难,就安排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等⼈。

宴席上,使者都⾯朝东,太后⾯朝南,王⾯朝北,丞相吕嘉和⼤⾂都⾯朝西,陪坐饮酒。

吕嘉的弟弟当将军,率兵守候在宫外。

饮酒当中,太后对吕嘉说:“南越归属汉朝,是国家的利益,⽽丞相嫌这样做不利,是什么原因?”王太后想以此激怒汉朝使者。

使者犹豫不决,终究没敢动⼿杀吕嘉。

吕嘉看到周围⼈不是⾃⼰的亲信,随即站起⾝⾛了出去。

王太后发怒了,想⽤⽭撞击吕嘉,王,阻⽌了太后的⾏为。

吕嘉就出去了,并把弟弟的兵⼠分来⼀部分,安排到⾃⼰的住处周围,托病不肯去会见王和使者。

吕嘉就暗中同⼤⾂们准备发动叛乱。

王⼀向⽆意杀害吕嘉,吕嘉知道这⼀点,因此⼏个⽉过去了,叛乱仍没发⽣。

王太后有yín乱⾏为,南越国的⼈都不归附她,她想独⾃杀害吕嘉,⼜没有能⼒做成这件事。

汉天⼦听说吕嘉不服从南越王,王和太后⼒弱势孤,不能控制吕嘉,使者⼜胆怯⽽⽆决断的能⼒。

⼜认为王和太后已经归附汉朝,独有吕嘉作乱,不值得发兵,想派庄参率两千⼈出使南越。

庄参说:“若是为友好谈判⽽去,⼏个⼈就⾜够了;若是为动武⽽去,两千⼈不⾜以⼲出⼤事来。

”庄参推辞不肯去,天⼦罢免了庄参的官。

郏地壮⼠、原济北王的相韩千秋奋然说
道:“这么⼀个⼩⼩的南越,⼜有王和太后做内应,独有丞相吕嘉从中破坏,我愿意得到⼆百个勇⼠前往南越,⼀定杀死吕嘉,回来向天⼦报告。

”于是天⼦派遣韩千秋和王太后的弟弟樛乐,率兵⼆千⼈前往南越。

他们进⼈南越境内,吕嘉等终于造反了,并向南越国的⼈下令说:“国王年轻,太后是中国⼈,⼜同汉朝使者有yín乱⾏为,⼀⼼想归属汉朝,把先王的珍宝重器全部拿去献给汉天⼦,谄媚汉天⼦;带⾛很多随从的⼈,⾛到长安,便把他们卖给汉⼈作僮仆。

她只想得到⾃⼰逃脱⼀时的好处,没有顾及到赵⽒的国家政权,没有为后世永久之计⽽谋划的意思。

”于是吕嘉就同他弟弟率兵攻击并杀害了南越王。

王太后和汉朝的使者。

他⼜派⼈告知苍梧秦王和各郡县官员,⽴明王的长⼦与南越籍的妻⼦所⽣的⼉⼦术阳侯赵建德当南越王。

这时韩千秋的军队进⼊南越境内,攻破⼏个⼩城镇。

以后,南越⼈径直让开道路,供给饮⾷,让韩千秋的军队顺利前进,⾛到离番禺四⼗⾥的地⽅,南越⽤兵攻击韩千秋等,于是把他们全部消灭。

吕嘉让⼈把汉朝使者的符节⽤⽊匣装好,封上,放置到边塞之上说了些好听的骗⼈的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要害的地⽅。

于是天⼦说:“韩千秋虽然没有成功,但也够得上军⼈的先锋之冠了。

”天⼦封韩千秋的⼉⼦韩延年为成安侯。

樛乐,他姐姐是王太后,她⾸先愿意归属汉朝,因此封樛乐的⼉⼦樛⼴德为龙亢侯。

天⼦就发布赦令说:“天⼦衰微,诸侯极⼒征讨,⼈们就讽刺⼤⾂不知讨伐叛贼。

如今吕嘉、赵建德等造反,很安然地⾃⽴为王。

我命令罪⼈同江淮以南的⽔兵共⼗万⼈前去讨伐他们。


元⿍五年(前112)秋天,卫尉路博德当了伏波将军,率兵⾛出桂阳,直下汇⽔;主爵都尉杨仆当了楼船将军,⾛世豫章,直下横浦;原来归降汉朝被封侯的两个南越⼈当了⼽船将军和下厉将军,率兵⾛出零陵,然后⼀军直下离⽔,⼀军直抵苍梧;让驰义侯利⽤巴蜀的罪⼈,调动夜郎的兵卒,直下牂柯江。

最后都在番禺会师。

元⿍六年(前111)冬天,楼船将军率领精锐兵卒,⾸先攻下了寻陕,然后攻破⽯门,缴纳了南越的战船和粮⾷,乘机向前推进,挫败南越的先头部队,率数万⼤军等候伏波将军。

伏波将军率领被赦的罪⼈,道路遥远,正巧⼜误了会师的⽇期,因此同楼船将军会师的才有⼀千余⼈,于是⼀同前进。

楼船将军在前边,直打到番禺。

赵建德和吕嘉都在城中防守。

楼船将军⾃⼰选择有利的地⽅,驻兵在番禺的东南⾯;伏波将军驻军在番禺西北边。

正赶上天⿊了,楼船将军攻击并打败了南越⼈,放⼤⽕烧番禺城。

南越⼈平时就听到过伏波将军的⼤名,如今天⿊,不知道他有多少军队。

伏波将军就安营扎寨,派使者招来那些投降的⼈,赐给他们印,⼜放他们回去招降别的⼈。

楼船将军奋⼒攻击,焚烧敌⼈,反⽽驱赶乱兵跑⼊伏波将军的营中来投降。

黎明时分,城中的敌兵都投降了伏波将军。

吕嘉和赵建德已在夜⾥同⼏百个部下逃⼊⼤海,乘船西去。

伏波将军⼜乘机询问已投降的南越贵⼈,才知道吕嘉的去向,派⼈去追捕他。

原校尉现为伏波将军的司马之官的苏弘捕到赵建德,被封为常海侯;南越⼈郎官都稽抓到吕嘉,被封为临蔡侯。

苍梧王赵光,同南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫定的揭阳县令,⾃⼰决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁,告知瓯骆归降汉朝。

他们都被封了侯。

⼽船将军和下厉将军的军队,以及驰义侯所谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平定了。

于是汉朝在此设置了九个郡。

伏波将军增加了封⾢,楼船将军的军队攻破敌⼈的坚固防守,因⽽被封为将梁侯。

从赵佗最初称王以后,传国五世,共九⼗三年,南越国就灭亡了。

太史公说:“尉佗当上南越王,本是由于任嚣的提拔和劝说。

正赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。

隆虑侯领兵伐南越,碰上酷暑潮湿的⽓侯,⼠卒多染上疾病,⽆法进军,致使赵佗越发骄傲。

由于同瓯骆互相攻击,南越国势动摇。

汉朝的⼤军压境,南越太⼦婴齐只得前往长安当宿卫。

后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛⽒⼥。

吕嘉⼩⼩的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承⼈。

楼船将军放纵欲望,变得怠惰傲慢,放荡惑乱。

伏波将军⼤志不顺,智谋思虑越来越丰富,因祸得福。

可见成败的转换,就同纠墨⼀样,难以预料。

【赏析】
该传记述了南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。

⾏⽂中表现了司马迁尊重史实和民族⼀统的思想。

他没有把边疆的少数民族视为“种别域特”(班固《汉书·叙传》)的野蛮低贱民族,⽽肯定“佗能集杨越以保南藩”(卷⼀百三⼗《太史公⾃序》)的功劳,把南越视为汉王朝的⼀部分,视其民为汉王朝的同等⾂民,把南越统⼀和南越归汉,视为各民族⾛向统⼀的必然趋势,有⼀定进步意义。

该⽂记事“简括”(李景星《史记评议》),重点突出:于赵佗建国、武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思《史记论⽂》)。

该⽂善于描摹军威⽓势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,四路⼤军,浩浩荡荡,⽔陆并进,所向披靡,“声势赫奕”,“极其神妙,可云神化之笔”(吴见思《史记论⽂》)。

该传太史公赞语⽤四字句韵语,不但形式整齐,⽽且声韵和谐,显⽰了作者赞语风格的多样性。

相关文档
最新文档