4-2英文电影片名翻译的方法及技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如《RomanHolidays》(《罗马假日》)、《America’s Sweet hearts》(《美国甜心》)等的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特征。
2.意译法
很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
1简捷易行;(如:《HARRY POTTER》--哈利波特与《ALADDIN》—阿拉丁,将主人公的名字作为标题不但简洁而且一目了然。)
2保持原文的格调;(如:《HARRY POTTER》--哈利波特与《ALADDIN》—阿拉丁都是根据畅销科幻小说或是童话故事改编而来,若随意更换译名,则会让观众感到陌生,而导致影片宣传的失败。因此直译能使之避免。)
翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一,即忠实性,而直译就刚好体现了这点。这要求在文字的凝练上下工夫,力求体现电影的内涵。
★意译:尽管翻译忠实于原作总没错,因而直译片名在任何情况下都是比较保险的做法,但我们应该认识到电影不同于一般文学作品,有其特殊性.大多数影片首先要吸引尽可能多的观众观看,是以提高票房赚得利润为目标的,因而对于影片译名的选择一面要体现影片内容,另一方面也要为此目的服务.如根据英文名篇小说《Gonewith theWind》改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。
It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;
Big Bully:冤家路窄;
《Don’t Say a Word》《沉默生机》(注:该译名符合原片名,也点出了电影剧情。)
《The One》《救世主》(注:该译名尊重了英文原意。)
《The Others》《小岛惊魂》
《Billy Elliot》《舞动人生》(注:翻译得简洁有力,且符合原意。)
《AmericasSweethearts》《美国甜心》
《Cats Dogs》《猫狗大战》
《Aladdin》《阿拉丁》
《SavetheLastDance》《留住最后一支舞》
《MissionImpossible》《不可能的任务》
《The Lord of the Rings》《指环王》
《Men in Black》《黑衣人》
《Titanic》《泰坦尼克号》
《The Italian Job》《意大利任务》
《Sound Of Music》《音乐之声》
《Spiderman》《蜘蛛侠》
《Batman》《蝙蝠侠》
《Lucky Numbers》《幸运数字》
从以上十几个比较浅显的英语电影名称中,我们可以清楚的发现,它们所采取的翻译方法均为直译法。单从英语单词的含义中直接翻译出来后组成名称,这种方法使人一目了然,清楚、直接;同时电影主要围绕的内容也可从中略知一二,因为从名称上看来,翻译的名称中已经把中心事物以及事件概括出来了。但是直译没什么创造性可言,尤其是了解电影情节及片名含意后进行的直译,一般都不会出什么差错。
英文电影片名翻译的方法及技巧
电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-orientedstrategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功能一致。
3求得译名和影片内容的统一美;(如:《SAVE THE LAST DANCE》—留住最后一支舞,虽将影片内容概括为短短7个字,但却与影片达到统一美而又没有落入俗套。)
4有利于不断引进新鲜生动的语汇,丰富语言的表达。(如:《CATS DOGS》—猫狗大战,译者没有将其直接译成《猫狗》是由于直接翻译单词意思会导致译名过于机械和僵硬,为了使之更有吸引力,而又区别于意译,就需要不断引进新鲜生动的词汇,丰富语言表达。)
Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
电影片名翻译方法:根据研究,电影片名的翻译方法有直译法、意译法、减字法、转换法等。常用的是直译法和意译法。
★直译:优点在于浅显易懂,便于查阅资料。如实在找不出相对应的中文,生怕观众不能会意,至少译名里应含有原文中某个单词的意思,哪怕一星半点也好。等到山穷水尽时,再采用全部意译也不为迟,前提基础是不可脱离影片内容天马行空。直译的优点归纳起来有四:
4. 另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。如曾风靡全球的影片《ForestGump》(《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于ForestGump的故事,这就是片名所传达的信息功能。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:
The Best Years of Our Lives:黄金时代;
Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;
Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,
Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;
It’s a Wonderful Life:风云人物;
《Enemy at the Gates》《兵临城下》(注:一个成语就抓住了本质。)
《Remember the Titans》《冲锋陷阵》
《Traffic》《毒品网络》(注:电影剧情从中可知。)
《Pay It Forward》《浮世因缘》
《The Mummy》《盗墓迷城》/《神鬼传奇》(注:两种翻译各有风格,各有千秋,都很好。)
3. 音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。
如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。
但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);
All Quiet On the Westernfront(西线无战事);
Dances With Wolves(与狼共舞)。
《Mission Impossible》《谍中谍》(注:翻译得干练,有力。)
《Cast Away》《荒岛余生》
《Almost Famous》《成名之路》
以上均为意译的例子。所谓意译,就是相当于撇开英文名称的单词字面意思,根,精彩的可让你拍案叫绝;荒唐的则让人莫名其妙,甚至产生令人捧腹的效果。上面所述的均为翻译得比较优秀的名称。重新取名或许可以给人耳目一新的感觉,富有创造力与吸引力;但是,过分的标新立异却往往会适得其反,给人错觉,甚至让人“不敢接近”,例如《Bless the Child》(《灵异总动员》)。
相关文档
最新文档