中日同形异义词的误译及解决对策

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日同形异义词的误译及解决对策中日同形异义词的误译及解决对策
中国和日本语言环境渊源已久,中日两国同有一些同形异义的词汇,让许多译文经常出现问题。

中日同形异义词的误译是指在一句中如果出现两个或者多个同形异义的文字,将会导致译文的歧义,甚至造成事故。

随着跨文化交流的日益紧密,日语类文献的翻译与编写也尤为重要,因此科学翻译的相关技巧以及中日同形异义词的误译及解决对策也尤为重要。

针对这类同形异义词,首先要做的就是依靠释义来给出准确合适的译文,尤其是对于部分高频用语,译者需要结合有关环境和文献推断后推翻其原文,以便作出正确地翻译,其次要注意、遵守译者的通行习惯,根据理解公认的译法来作出翻译决定,再次的要注意不同的文章类型,如果是非正式文献,直译可能会比较贴切,但是如果是正式文献,则需要更精准的译文。

排序这个技术的最后一点就是,译者要熟悉汉字的多重义性,发掘同形异义词之间的逻辑关系,避免翻译出歧义。

以上就是中日同形异义词的误译及解决对策,此类误译及解决对策需要不同类型的文本中进行斟酌,避免文章遭受翻译误译之痛。

只有做到翻译技术上严谨、且文献客观的前提下,才能使同形异义词的翻译过程更加准确、顺畅。

相关文档
最新文档