桑中生李文言文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

桑中⽣李⽂⾔⽂翻译
桑中⽣李⽂⾔⽂翻译
导语:翻译⽂⾔⽂有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译⽂要准确⽆误,不误解、不遗漏、不增译;下⾯由⼩编为您整理出的桑中⽣李⽂⾔⽂翻译内容,⼀起来看看吧。

桑中⽣李
南顿张助于⽥中种⽲,见李核,欲持去,顾见空桑中有⼟,因植种,以余浆灌溉,后⼈见桑中反复⽣李,转相告语。

有病⽬痛者息阴下,⾔:“ 李君令我⽬愈,谢以⼀豚。

”⽬痛⼩疾,亦⾏⾃愈。

众⽝吠声,因盲者得视,远近翕赫,其下车骑常数千百,酒⾁滂沱。

间⼀岁余,张助远出来还,见之惊云:“此有何神,乃我所种⽿。

”因就斫之。

【注释】
1南顿:古县名,在今河南项城市 2顾:回头 3余浆:多余的⽔ 4李君:李先⽣。

此指空桑⾥长出的李树 5豚:⼩猪谢以⼀豚:⽤⼀只⼩猪祭谢 6众⽝吠声:⼀只狗叫,其他的狗也跟着叫起来。

形容众⼈盲⽬附和。

7⾏:不久 8翕赫:此指轰动、惊动。

翕:聚集。

赫:盛貌。

9滂沱:原来形容⾬很⼤。

这⾥指摆满了酒⾁。

10空桑:枯空的桑树,⽼桑树有枯空的树洞。

11众⽝吠声:本意为⼀只狗叫,许多狗也会跟着叫起来,⽐喻众⼈盲⽬符合 12就斫:跑去砍了。

就,接近。

斫,砍 13.亦⾏⾃愈:⾃⼰也会逐渐痊愈。

亦,也。

愈,病好了,此指痊愈。

《桑中⽣李》⽂⾔⽂翻译
南顿有个叫张助的⼈,在⽥⾥种庄稼时发现⼀颗李⼦的核,本想拿⾛,回头看见空⼼的.桑洞⾥有泥⼟,就把李核种在那⾥,⽤剩下的⽔浇了⼀些。

后来,有⼈看见桑树中⼜长出李树来,⼗分惊奇,就互相传说开来。

正好有个眼睛患有⼩⽑病的⼈,在李树下休息,向李树祷告说:“李树您如果能让我的眼睛变好,我就以⼩猪献给您。

”眼痛这种⼩病,⾃然就会好。

这样⼀来,众⼈便你⼀声我⼀声地附和传说为:“李神能使瞎⼦重见光明。

”远近涌动,树下车马成千上百,⼤家纷纷前来敬祭,酒⾁很快就堆成了⼩⼭,绵绵不断。

时隔⼀年,张助出远门回来,见此情形不禁觉好笑,说:“这树有什么神灵呀?它不过是我随便种下的。

”于是顺⼿砍掉了它。

【启⽰】
故事批评了那些不进⾏思考就盲⽬相信⾃⼰的眼睛的⼈们,以及这种不正常的随波逐流的社会⼼理、社会现象。

带给我们的启⽰是:要从客观⾓度出发看待事情,不要盲⽬相信眼前所见。

【延伸阅读】⾼中⽣⽂⾔⽂翻译技巧
翻译⽂⾔⽂有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译⽂要准确⽆误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译⽂要通顺畅达⽆语病,符合汉代汉语的语法和⽤语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译⽂要优美⾃然,⼒求体现原⽂的语⾔特⾊,⽂笔优美富有表现⼒。

⽂⾔⽂翻译要想做到雅这⼀点,必须对我国的古今语⾔⼗分熟悉,并有较强的驾驭语⾔的能⼒和修养,这对于中学⽣来说是很困难的。

尤其是⽬前对⽂⾔⽂翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。

下⾯结合例句简介⽂⾔⽂翻译常⽤的⼗种技巧:
留:专有名词、国号、年号、地名、⼈名、物名、职称、器⽫等,可照录不翻译。

⽐如:陈胜⾃⽴为将军,吴⼴为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

⽐如《曹刿论战》“夫战,勇⽓也。

”这⾥的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“⾁已尽矣,⽽两狼之并驱如故。

”这⾥的“之”起补⾜⾳节的作⽤,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

⽐如《两⼩⼉辩⽇》:“⽇初出⼤如车盖,及⽇中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“⼩”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅⽔军。

”这⾥的“岁”应换
成“年”。

调:翻译时,有些句⼦(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移⼭》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选⽤恰当的词义翻译。

⽂⾔⽂中⼀词多义的情况⽐较常见,因此选⽤恰当的词义进⾏翻译,已经成为⽂⾔⽂翻译的难点。

如《出师表》:“三顾⾂于草庐之中”,这⾥的“顾”是⼀个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中⽤“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活⽤的词和通假字。

如《核⾈记》:“⽯青糁之。

”这⾥的“糁”是名词活⽤为动词,翻译时必须译出。

意:意译。

⽂⾔⽂中的⽐喻、借代等意义,直译会不明⽩,应⽤意译。

如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。

”直译:连秋天⾥野兽的毫⽑也不敢接近。

意译:连最⼩的东西都不敢占有。

缩:⽂⾔⽂中有些句⼦,为了增强⽓势,故意⽤了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

扩:⼀是把⽂⾔⽂中的单⾳词扩为同义的双⾳词或多⾳词,⼆是对⼀些⾔简意丰的句⼦,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

关于翻译⽂⾔⽂的⽅法,还可以按照下⾯的顺⼝溜记忆:
⽂⾔语句重直译,把握⼤意斟词句。

⼈名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律。

碰见虚词因句译,领会语⽓重流利。

相关文档
最新文档