刘云虹翻译批评研究文献综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education
第39卷第12期
Vol.39 No. 12
2019年12月20日
Dec.20 2019
doi: 10.3969/j.issn. 1008-9640.2019.12.031
刘云虹翻译批评研究文献综述
苏乔
(陕西师范大学外国语学院,陕西西安710061 )
摘要:在中国文化“走出去”国家战略大力实施,以及翻译科技与信息技术突飞猛进的背景下,翻译
研究不断推进,翻译批评的建设性不言而喻。

基于此,通过对年轻一代知名学者刘云虹教授发表期刊文献和 著作的整理,主要从翻译批评理论建构、翻译批评空间建构和中国文学对外译介三方面综述刘云虹教授关于
翻译批评的思想和研究,以期对翻译学者们接下来的研究和翻译批评活动有所助益。

关键词:刘云虹;翻译批评;中国文学对外译介
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-9640 (2019) 12-0070-02
—、研究背景
翻译事业健康、理性的发展离不开翻译批评。

翻译 批评研究虽起步较晚,但近年来取得了可喜的进展。


我国首部翻译批评理论著作《文学翻译批评研究》 问世以来,陆续岀现了一批代表性成果,其中就包括《翻
译批评研究》[,1o
刘云虹,1973年生,江苏南京人,1996年获南京
大学文学学士学位,后于1996年至1999年、2000年至
2(X )3年师从许钧教授攻读硕、博士学位,现为南京大学
教授、博导,主要研究方向为翻译理论与实践。

刘云虹教授专注从事翻译批评研究20余年,取得 了令人瞩目的成就。

根据读秀平台数据显示(截至2019
年9月),刘云虹著有《翻译批评研究》⑵专著一部, 法国文学译著数部,主编《翻译批评研究之路:理论、 方法与途径》⑶和《葛浩文翻译研究》⑷文集两部, 发表期刊文献共计41篇。

刘云虹教授关注翻译批评的基本问题,着重探讨以 文本意义、翻译过程和译者主体性为核心的翻译批评理 论途径,提出翻译批评应回归翻译本质,建构科学的翻 译批评精神和重塑批评价值,推进我国翻译批评理论向
前发展。

二、翻译批评理论建构
在新时期背景下,探索构建翻译批评理论体系呈现
出一些新特点。

首先,翻译批评研究着眼于翻译本质与价值。

刘云
虹认为,应通过考察历史事实,科学、理性地为翻译定位, 充分认识翻译的沟通、建构和服务功能,辩证地看待翻 译的作用与价值⑸。

她认为,从翻译生成的角度来认识、 把握翻译,有助于深入理解翻译本质和探寻翻译活动的 创造性、历史性特征。

另外,刘云虹通过分析“文本比
较批评” “印象主义批评”等翻译批评现状,指出应从 意义着手,从翻译的本质出发探索翻译批评理论建构的
可靠途径。

其次,对翻译活动的考察与评价存在多视角、多维 度的特点。

为进一步发展翻译理论,刘云虹将视野拓展
到了其他学科。

她借助现代阐释学和接受美学的相关理
论,探讨了译者(翻译主体)与读者(接受主体)对翻 译活动的影响。

她认为,文学翻译批评不能止于从文本 到文本的单一模式,还要关注译者与读者的主体性,丿J 求实现翻译批评的多元化。

刘云虹还尝试从贝尔曼、韦 努蒂和皮姆三位学者的翻译伦理思想出发,探寻翻译批
评研究的伦理途径。

她发现无论是贝尔曼尊重他异性的
翻译伦理、韦努蒂作为翻译政治的差异性伦理.还是皮
姆从文化间性岀发的译者伦理,他们的翻译伦理思想都 建立在对翻译本质与价值的认识基础上,由此认为建构 翻译批评研究伦理途径的核心在于明确翻译价值观、翻
译批评与翻译伦理的密切复杂关系,发挥翻译主体的能 动性,从而促使翻译批评研究与实践更科学、理性地发 展⑹。

对于翻译标准的认识,刘云虹考察了翻译活动, 从译者的翻译准则、翻译竞赛、翻译评论界等多角度对
“信达雅”进行了重新审视,以探寻动态的多元翻译标准。

最后,探索翻译理论呈现出与翻译实践紧密结合与 互动的特点。

刘云虹早期的研究对象主要是翻译的“技”,
批评对象主要停留在译作文本意义层面,对译者素质的 要求也主要在于“技”。

她探讨了翻译理论界研讨的一 些二元对立经验问题,如翻译的可译与等值问题。

她认
为,囿于二元对立之争并非翻译研究成熟的岀路.翻译 也绝非非此即彼的简单活动,无须争论可译不可译、何
谓“等值”,应以历史、发展的眼光来认识翻译这一复 杂的活动。

刘云虹还通过几个翻译批评的成功案例揭示
收稿日期:2019-12-06
作者简介:苏乔(1994—),女,陕西岚皋人,陕西师范大学外国语学院英语口译专业2018级硕士研究生。

研究方向:翻译理
论与实践、英语口译。

・70・
了翻译批评对翻译理论与实践的建构作用,强调了翻译批评的必要性、对象性和建设性。

三、翻译批评空间建构
翻译批评长期处于非理性、失语和缺席状态,归根结底在于翻译界还没有建立起积极、有效的批评空间。

.刘云虹着眼于翻译批评三要素:批评对象、批评主体和批评标准,从重构翻译批评话语权、树立科学的批评精神及建立科学价值评价体系等方面论述了翻译批评空间的构建⑴。

刘云虹针对翻译批评目前存在的问题,如翻译界漠视某些重大翻译问题和翻译现象、出版界盲目引进版权,认为应关注和监督译本的选择与出版,在必要时予以批评和引导,同时还要对诸如网络翻译批评新形式给予关注。

构建积极的翻译批评空间大大依赖于树立科学的翻译批评精神。

刘云虹从客观、创造和求真三方面论述了如何树立科学的翻译批评精神⑻。

对于批评对象,她认为应从感性和理性两方面对翻译活动进行客观评判,既要对翻译文本作出评价,又要关注翻译过程和译者主体;对于批评主体,她认为批评者要与被批评者建立起平等、相互理解和尊重的关系,批评者应秉持求真务实的精神,善意宽容地予以批评。

为建立积极、有效的翻译批评空间,刘云虹呼吁翻译界和出版界携起手来,共同建立科学的价值评价体系,从建立多元翻译标准和完善翻译出版机制两方面保证翻译价值的最大体现。

四、中国文学对外译介
文学是文化与民族精神的集中体现,文学外译被视为文化传播与推广的最佳方式之一。

近年来,特别是2012年莫言获得诺贝尔文学奖以后,中国文学对外译介对提升中国形象、传递中国声音、提高中国文化软实力和影响力的重要性不言而喻。

刘云虹教授在国家社科基金项目“中国文学外译批评研究”(编号:16BYY009)上收获颇丰,取得了不少阶段性成果。

对于新时期的中国文学外译评价,刘云虹表示现阶段要提高中国文化软实力必然要坚持“中国选择”、发挥文化传播的主动性。

她关注文学译介的阶段性和文化交流的不平衡性,提出在中国文化“走出去”的新时代背景下,译学界应结合文化史观、翻译价值观和跨学科视野,加强对翻译过程的考察,充分认识译者的主观能动作用和翻译场域内各要素之间的交互关系,通过文学译介最终实现推动中外文化平等、双向交流的目标⑼。

对于中国古典文学名著外译,刘云虹从文学翻译所具有的生成性本质出发,结合中国四大名著外译历程中具有代表性的案例,指出文学接受与文学翻译本身一样,始终处于不断更新、不断发展的历程中,具有阶段性、时代性与发展性特征。

她考察了古典名著《西游记》在海外的译介与传播路径,除文本翻译外,她还将目光投向各改编类作品。

她认为,我们在保持警惕的同时不应过度斥责跨文化传播中的“变形”现象。

传播经典文学必须立足于作品自身的普世性与现代性价值,开辟新的传播方式和途径,增强民族优秀文化的国际竞争力[,0,o
刘云虹不仅关注中国古代、当代文学的对外译介,还关注外国文学的汉译现象,如针对外国文学译介的复译现象,她以《魔戒》的汉译为例,从拓展翻译空间、建构与完善翻译方案、译者的翻译价值取向等方面,探讨了复译与文本新生命生成之间的关系。

她认为,在文学复译中.各译本翻译方案的建构和译者价值取向的确立基本决定了译者对翻译方法和翻译策略的选择,影响了文本意义的表达和文本风格的再现,最终对文学新生命的生成产生本质影响山)。

五、结语
翻译批评研究存在问题与挑战的同时也充满机遇和希望。

当务之急并非建立“翻译批评学”,而是要先解决对翻译本质及其基本问题的认识问题,建立积极的批评空间,树立科学的批评精神,让翻译批评更科学、理性地发展,从而促进翻译事业的发展,让中国文化真正“走出去”。

刘云虹教授活跃在翻译界数十年,她在对翻译活动的考察中、与翻译家的对话中及对翻译理论著作的评析中不断深化和发展自己的翻译思想。

作为年轻一代的领头人、新时代的新女性,刘云虹教授的研究,尤其是她对翻译批评的本质、研究方法及价值重塑等问题的探索,都具有很高的学术价值。

她的研究成果对进一步发展翻译批评理论、开展翻译批评活动具有建设性意义,也为更多专家学者探索翻译批评提供了良好的基础与范例。

参考文献
[1]许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,2012.[2]刘云虹.翻译理论与文学译介研究文丛翻译批评研究[M].
南京:南京大学出版社,2015.
[3]刘云虹,许钧.翻译批评研究之路:理论、方法与途径[M].
南京:南京大学出版社,2015.
[4]刘云虹.葛浩文翻译研究[M].南京:南京大学出版社,2019.
[5]刘云虹,许钧.翻译的定位与翻译价值的把握一关于翻译价值的对谈[J].中国翻译,2017(6):54-61.
[6]刘云虹.翻译价值观与翻译批评伦理途径的建构——贝尔曼、韦努蒂、皮姆翻译伦理思想辨析[J].中国外语,2013(5):83-88,94.
[7]刘云虹.论翻译批评空间的构建[J].中国翻译,2008(3):11-15,95.
[8]刘云虹.论翻译批评精神的树立[J].外语与外语教学,2009(9):62-65.
[9]刘云虹.关于新时期中国文学外译评价的几个问题[J]-中国外语,2019(5):103-111.
[10]胡陈尧,刘云虹.译与变:关于《西游记》海外传播路径的思考[J].小说评论,2019(1):144-152.
[•11]陈嘉琨,刘云虹.复译与文本新生命的生成——以《魔戒》汉译为例[J].外语教学,2019(3):80-85.
(责任编辑:李汴红)
•71•。

相关文档
最新文档