英语记趣从如何理解fair-weatherfriend谈起

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

题图:千佛山顶一览亭
Jack is a fair-weather friend.
a. 杰克是一位性情温和的朋友。

b. 杰克是一位可共图享乐的朋友。

c. 杰克是一位可共图享乐而不可共患难的朋友。

对原句的理解,c是正确的。

有人提出:“不可共患难”在原句中找不到相应的表达。

问题正
在这里,fair-weather friend隐含了这一层意思,此所谓“含而不露”。

英语把这种轻描淡写,谨慎陈述,甚至话仅说一半的语言现象称为understatement,汉语对它的译名形形色色,较常见
的是“不充分表意法”。

这种语言现象既用于日常会话,又见于文学作品,值得注意。

现对understatement浅析于下:
一、understatement的常见表现形式
1. 词汇手段
首先是运用低调词(downtoner),如quite、rather、more or less等。

英国人表情达意常
借助低调词以弱化语气。

Jesperson认为,英语说She is rather good-looking 也许是最高赞词了。

当英国人说quite a few books 时,实指a large number of books。

其次,understatement常使用形象语汇或词的引申义。

如:
That’s rather an unusual story.
那倒是一则不同寻常的故事。

(实际含义:你在撒谎吧!)
Give the enemy a taste of cold steel!
让敌人尝尝刺刀的滋味!
2. 成语
My grandfather is nearly ninety, and in his second childhood.
我的祖父快九十岁了,年迈昏聩。

You know that my eyes are pretty sharp, and that I wasn’t born yesterday.
你晓得我的眼力很敏锐,我久经世故了。

3. 若干句型
1) There are 名词 + and + 名词
There are books and books.
书有种种,好坏不一。

2) can (could) + do with
要再多一点闲暇就好了。

3) not too … to …
You won’t be too careful about it.
你干此事越仔细越好。

二、understatement的修辞功能
Understatement大量用于日常生活,这与一个民族内向、含蓄的整体心态有关,但是,understatement也可视作与夸张(Hyperbole)相反相成的一种修辞格,它的两个最显著的修
辞功能是:
1. 给读者以幽默感
美国作家Joseph P. Black在其名篇Face to Face with Hurricane Camille中写道:
The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it.
句中的bother一词的“份量”可谓轻矣,然而,当我们读完全篇,得知Hurricane Camille给
这一地区造成的惨重灾难,便更觉bother一词用得绝妙,对照鲜明,值得玩味。

2. 欲扬故抑,以understatement求强调
美国前总统肯尼迪在其1961年的就职演说中有这样一句:
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
句中dare not两个词的调子可谓“低”矣,但是,它让读者心领神会的却是其潜在的力量及强硬的态度。

相关文档
最新文档