英语记趣从如何理解fair-weatherfriend谈起
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题图:千佛山顶一览亭
Jack is a fair-weather friend.
a. 杰克是一位性情温和的朋友。
b. 杰克是一位可共图享乐的朋友。
c. 杰克是一位可共图享乐而不可共患难的朋友。
对原句的理解,c是正确的。
有人提出:“不可共患难”在原句中找不到相应的表达。
问题正
在这里,fair-weather friend隐含了这一层意思,此所谓“含而不露”。
英语把这种轻描淡写,谨慎陈述,甚至话仅说一半的语言现象称为understatement,汉语对它的译名形形色色,较常见
的是“不充分表意法”。
这种语言现象既用于日常会话,又见于文学作品,值得注意。
现对understatement浅析于下:
一、understatement的常见表现形式
1. 词汇手段
首先是运用低调词(downtoner),如quite、rather、more or less等。
英国人表情达意常
借助低调词以弱化语气。
Jesperson认为,英语说She is rather good-looking 也许是最高赞词了。
当英国人说quite a few books 时,实指a large number of books。
其次,understatement常使用形象语汇或词的引申义。
如:
That’s rather an unusual story.
那倒是一则不同寻常的故事。
(实际含义:你在撒谎吧!)
Give the enemy a taste of cold steel!
让敌人尝尝刺刀的滋味!
2. 成语
My grandfather is nearly ninety, and in his second childhood.
我的祖父快九十岁了,年迈昏聩。
You know that my eyes are pretty sharp, and that I wasn’t born yesterday.
你晓得我的眼力很敏锐,我久经世故了。
3. 若干句型
1) There are 名词 + and + 名词
There are books and books.
书有种种,好坏不一。
2) can (could) + do with
要再多一点闲暇就好了。
3) not too … to …
You won’t be too careful about it.
你干此事越仔细越好。
二、understatement的修辞功能
Understatement大量用于日常生活,这与一个民族内向、含蓄的整体心态有关,但是,understatement也可视作与夸张(Hyperbole)相反相成的一种修辞格,它的两个最显著的修
辞功能是:
1. 给读者以幽默感
美国作家Joseph P. Black在其名篇Face to Face with Hurricane Camille中写道:
The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it.
句中的bother一词的“份量”可谓轻矣,然而,当我们读完全篇,得知Hurricane Camille给
这一地区造成的惨重灾难,便更觉bother一词用得绝妙,对照鲜明,值得玩味。
2. 欲扬故抑,以understatement求强调
美国前总统肯尼迪在其1961年的就职演说中有这样一句:
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
句中dare not两个词的调子可谓“低”矣,但是,它让读者心领神会的却是其潜在的力量及强硬的态度。