跨文化传播视角下外宣翻译的策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化传播视角下外宣翻译的策略
杨卉
【摘要】外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,在跨文化传播中发挥着不可替代的重要作用.基于跨文化传播视角,外宣翻译应注重顺畅性、差异性、平等性等,形成外宣翻译的主要特点,注重受众差异、适当淡化解读、灵活处理选择、确定翻译定位、
保留原文特色等路径,构建外宣翻译的有效策略.
【期刊名称】《黑河学院学报》
【年(卷),期】2019(010)003
【总页数】3页(P146-147,155)
【关键词】跨文化传播;外宣翻译;特点;有效策略
【作者】杨卉
【作者单位】安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230036
【正文语种】中文
【中图分类】H059
跨文化传播是人类推广活动的重要构成部分,与各种文化信息在时空中的相互流动、分享、交流过程密切相连,涉及不同国家背景文化下的交际活动与信息传递,关系到世界各国之间的文化元素转移及宣传,融入人类社会的不同领域,是国家之间、民族之间、人们之间至关重要的传播活动。

跨文化传播促进了人类文明的沟通与发展,推动了人类社会的创新与进步。

而对外宣传便是这种良性的跨文化传播,传递
者与接受者分别来自不同国家领域。

外宣翻译是不同语言国家、民族之间彼此沟通的桥梁,随着各国日益密切的往来,外宣翻译在跨文化传播过程中的地位与作用愈发重要,对跨文化传播有深刻影响。

一、外宣翻译界定
要探索外宣翻译的定义,需要充分掌握外宣的真正概念。

外宣主要是对外宣传的简称,分为广义与狭义两方面,从广义层面来说,主要指的是某单位或某地区之外的所有地域及领地的宣传活动。

而从狭义层面来讲,指的是对境内的外籍人员及其他国家受众群体进行的宣传活动。

当今的对外宣传,指的是针对国际社会所展开的宣传活动,而外宣翻译实际上是对宣传活动中文字性材料的翻译行为。

具体而言,外宣翻译属于一种较为特殊的翻译形式,指在全球化环境中,以世界其他国家进一步全面了解中国为基本目的,以汉语作为基础信息,以英语及其他国家语言为信息传播载体,以不同媒体为主要渠道,以西方国家群众为宣传主体的国际性交际活动
[1]。

二、跨文化传播视角下外宣翻译的特点
1.沟通的顺畅性
外宣翻译是各国进行有效沟通的重要途径,能充分实现跨文化、语言的互动与理解,因此,也可以说外宣翻译是确保不同国家、民族及地区密切往来的纽带。

在第十八届全球翻译会议中,参加会议的有来自世界不同国家和地区共计1 500名翻译领
域的专家及学者,并且这次会议是第一次在我国举办的中外文化交流大会。

我国国务院新闻办主任在媒体采访中表示:“翻译是进行对外沟通至关重要的工具,是中外文化交流的主要纽带,共同建设和谐世界,应进一步深化各国之间的文化交流,增强各民族之间的文化理解与认同,外宣翻译在其中起到了不可替代的推动作用。

”国际翻译联合协会主席毕德曾指出,“翻译的存在充分印证了不同国家语言之间等同地位,如果没有翻译,将无法真正实现国家间的文化交流与互动。

”[2]外宣翻
译的关键作用是为了突破各国文化交流过程中的限制,在各种文化中架构畅通的桥梁。

当前,随着全球化经济的不断发展,我国也在积极改革与创新,与其他国家的经济文化往来紧密,翻译作为主要桥梁,其重要作用日益突出,外宣翻译人员应站在目的语受众群体立场,帮助他们解决语言及文化理解过程中的障碍,充分发挥桥梁作用。

2.译介的差异性
党的十八大报告明确提出,建设及发展当代传播体制,提高传播水平,在确保纽带有效衔接的基础上,强化对我国传统优秀文化的大力弘扬,积极将具有鲜明特色的中华文化传播到世界各地,展现中华文明的精神面貌,而这便是翻译的核心作用。

相对于西方国家传媒来说,我国在世界舆论中的力量较弱,外宣翻译是对外事务中的重要工作,致力于在世界舞台树立良好的中国形象,宣传与弘扬我国传统文化,将外宣翻译建设成体现中华灿烂文明与重大成就的舞台,让受众群体全面了解我国历史、现在及将来。

翻译的客观存在,主要源于各国民族文化的差异,人类精神的发展进程显示,文化之间的差异性一般是各种文化背景下的群众进行沟通的重要基础与动能。

在全球一体化发展形势下,依旧需要保持自身国家文化的特色,不能盲目从众。

在翻译过程中,翻译人员应理性看待差异元素,对受众群体来说,只有体现差异性才能激发其阅读兴趣,虽然文化的差异性影响了文化交流,但通过外宣翻译,能让目的语读者充分了解外来文化,使其掌握源文本的真实内容。

3.交流的平等性
在全球经济日益深化的背景下,许多国家想要高举世界性文化的旗帜,将自身国家传统文化变革成全球所认同的文化。

外宣翻译的互动观念是坚持客观事实,认为各个国家的语言与文化不仅存在相同之处,也具有较大的差异,强势与弱势文化彼此应建立有效的对话机制,根据对话来推动和而不同的多样性文化格局,秉承相互平等、和平的态度展开深入沟通,进而在对话中相互理解与认可。

郑晓泉表示,国家
文化的差异性是众所周知的,而文化共性的存在也是客观存在、无须置疑的。

所谓文化共性,主要指的是人类对世界理性认知的相同之处,文化共性能让国家、民族之间的交流与谅解成为现实。

文化的相互融入与趋同是各国文化密切交流与撞击的结果,文化形态的相互渗透是文化相互融入与趋同的结果,而这便是跨文化传播。

翻译工作本属于目的语文化与源语言文化之间的对话,有显著的互动性。

在全球范围传播及发展我国优秀传统文化,让更多国家全面了解中国精神面貌,推进我国与全球社会的平等交流是翻译基本宗旨。

对话的作用主要包含以下两点:其一,接受差异的科学存在。

其二,抵制差异的过分悬殊。

既然是平等对话,如果矛盾冲突过大将无法心平气和对话,必然有一方会妥协。

在实际翻译过程中,时刻都存在冲突,优秀的翻译人员不仅能围绕主题,还能统筹大局,既能忠实原文,还能让受众群体理解和认同。

外宣翻译工作是各个民族之间彼此交流、不同文化之间彼此理解的有效途径。

因此,外宣翻译人员必须充分发挥文化传播的积极作用,实现各国之间的平等交流。

三、跨文化传播视角下外宣翻译的有效策略
1.注重受众差异
外宣翻译是以西方国家群众为主要受众群体的翻译活动,为的是让其他国家大众通过翻译得到文本所要传递的信息,并对其加以肯定与认可,这是外宣翻译的真正目的所在。

外宣翻译的独特性关键在于对外宣传,在某种程度上可将其理解成阐释性的翻译行为,注重的是对外宣传效果。

因此,根据传播的受众群体特征来选择科学合理的外宣翻译的初始点及落脚点,符合受众群体语言表达习惯及思想理念是外宣翻译的根本要求。

从传播针对的对象层面看,西方国家群众与我国大众在语言、思维逻辑、思想形态等方面存在较大差异性,同时由于彼此生活习惯、文化价值取向、审美观念的不同,西方国家群众经常无法更好地理解外宣翻译中的真实内容[3]。

尤其是对少数民族文化来说,其相对于社会主流文化而言更加小众,传播范围有限,
群众认知程度较低,并且少数民族文化自身有着特殊的价值与审美观念,进而构成了与众不同的文化现象,西方国家群众在理解过程中经常会出现偏差,针对这种情况,需要外宣翻译制定受众翻译对策,依据目的语群众的思维逻辑去组织调整翻译文本中的语言及表达顺序,最大限度地进行真实传递,努力让传递的文化内容与目的语受众群体的思想达成一致,符合其语言表达特点。

2.适当淡化解读
在经济全球化、世界政治格局及文化多元化的发展形势下,各国之间的竞争日益激烈,外宣翻译所肩负的责任更加艰巨,承担着树立国家良好形象、传播国家主流思想意识形态的关键作用,对此,在外宣翻译过程中,通常会体现极其鲜明的意识形态特征。

这样的意识形态特征会让其他国家群众因意识形态的差异性产生对外宣翻译的抵制心理。

此外,从其他国家群众心理特征层面看,由于国家民族风俗习惯的不同,外国群众早已形成了相对固定的审美思想及文化理念,在外宣翻译过程中对民族文化的大肆渲染及大力宣扬本国文化优势,容易引起不必要的误会。

对此,需要外宣翻译在传播文化时,不能过分突出,要实事求是地对其文化特征、内涵与基本情况进行详细表述,而其中存在的优势与独特之处则由受众群体自主评价与理解,这种翻译方式即淡化解读,通过理性的处理,有助于目的语大众更好地理解与接受外来文化,使其拓展文化认知的理性态度,更加客观地看待外来文化。

3.灵活处理选择
在外宣翻译过程中,翻译人员通常会利用归化与异化的方法进行翻译,但从跨文化传播视角上看,由于国家民族文化的独特性,某些文化的翻译无法通过单调的翻译方法进行传播。

任何一种文化的独特性,都与当代工业文化有着本质上的区别,民族文化重视的是人与自然的和谐相处,同时某些民族文化由于地域偏远,历史文化悠久,相对来说更加保守封闭,缺少和外界的沟通,因而大众对其较为陌生,对其他国家群众来说更是不易接受与理解。

此外,在民族语言方面,外宣翻译经常出现
词语含义不对等、语义空缺等现象,进一步影响了其他国家受众群体对其传播文化的认知[4]。

从跨文化传播的目的来说,利用外宣翻译弘扬本国文化,让更多国家
了解本国的文化特色及内涵,真正接受和认同。

可在外宣实际翻译中,经常无法有效地让源语言和目的语之间实现完全对等,要达到文化传播的目的,就需要外宣翻译按照目的语的特征及受众群体的实际情况灵活地处理与选择合适的翻译方法,让民族文化传播不仅能真实地呈现原有特色,同时还能符合目的语受众群体的认知需求。

因此,在跨文化传播视角下,外宣翻译应基于文化宣传,结合具体传播内容,科学选择相应的翻译策略,如模仿翻译、取代翻译、图像翻译、解释翻译、淡化翻译等。

4.确定翻译定位
民族文化丰富多彩,但对于目的语国家的受众群体来说,由于缺少对不同民族文化的全面了解,以及受多方面民族信息的制约,无法有效地构建清晰的民族文化认知框架。

文化要利用外宣翻译进行广泛传播,主要目的是根据外宣翻译让其他国家群众对本国民族文化产生正确客观的认识,进而得到更多人的肯定与认同,以此来进一步增强本国民族文化影响力。

但在具体翻译过程中,虽然民族文化蕴藏深厚的文化内涵,拥有海量的人文资源,但因为外宣翻译对其并未构成统一协调的传播主题,在不同外宣传播主体的状况下,极易导致各个层面的外宣翻译对相同的文化进行不同的表述,对其他国家群众的理解造成不良影响,对所要传播的文化产生误解,削弱外宣翻译的跨文化传播效果。

不同国家的民族文化都有清晰定位与独特形象,要将文化形象与定位准确全面地利用外宣翻译传播出去,就需要外宣翻译确定文化定位,不同的外宣翻译主体应制定统一的文化传播口径,这样才能让其他国家受众根据外宣翻译对其民族文化形成相同的认知。

我国是多民族大国,每个民族都有自身的文化特性,要让外宣翻译构成跨文化传播合力,就要明确翻译定位,让所传播的文化定位真正变成不同方面共同肯定及认可的观念。

5.保留原文特色
作为相对独立的文化形态,不同国家、不同民族之间的文化都有自身独特的属性,并体现出特殊的文化形式。

在跨文化传播视角下,强调的是传播文化中的独特性质,将重要的文化价值充分呈现出来,只有这样才能实现跨文化传播的目的。

外宣翻译代表国家政府、城市、各大企业等,帮助其传播当地文化,在世界中树立良好的文化形象,无论是哪一种高度上的外宣翻译,为了让其他国家受众群体对本国文化产生深刻认知,通常在翻译过程中习惯性地对所传播的文化加以渲染。

由于不同国家民族文化之间存在较大的差异性,致使在许多特殊词汇上出现空缺或含义不对等的情况,容易让外宣翻译所要传播的文化失去原本的特色。

因此,外宣翻译应将文化所包含的特殊内容进行全面理解,运用合适的语言将其真实地表达出来,防止其他国家受众群体曲解文化内涵,外宣翻译对特殊文化词汇表述不能只是单方面局限在词语表层意义,要充分结合目的语国家的背景文化进行翻译,只有这样才能让受众对相关民族文化产生正确的认知与了解。

换言之,外宣翻译是文化传播的重要途径,民族文化所蕴藏的深刻含义及特征是外宣翻译的主要目标,因此,在外宣翻译过程中,应着重体现文化特色,以便规避因路径影响而导致传播意义的消失。

四、结语
在外宣翻译过程中,翻译人员的能力、翻译原则、翻译目标及翻译策略等将直接影响跨文化传播效果。

在经济全球化背景下,随着我国综合国力的日益提升,与世界各国的交流更加密切,外宣翻译的综合水平也不断提升,深度不断增强、广度不断扩展,在跨文化传播中越来越重要。

要让中华民族优秀传统文化全方位地呈现在世界舞台,让世界各国人民充分了解与接受中国民族文化,外宣翻译需要通过注重受众差异、适当淡化解读、灵活处理选择、确定翻译定位、保留原文特色等有效策略来发挥自身作用。

参考文献:
【相关文献】
[1]陈群.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[J].海外英语,2017(10).
[2]金蒻.从跨文化传播视角透析外宣翻译[J].开封教育学院学报,2017(3).
[3]吕和发,董庆文,任林静.跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究[J].上海翻译,2016(6).
[4]李春.跨文化语言学视角下外宣翻译策略初探[J].长春理工大学学报:社科版,2014(7).。

相关文档
最新文档