大学英语四级翻译变化
(完整版)大学英语四级翻译技巧
段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
大学英语四六级翻译详解
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
大学英语四级段落翻译技巧
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
大学英语四级新题型翻译
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
句子翻译
中译英是新的大学英语四级考试样卷中的一个新题型。
在改革后的CET-4考试中不再有英译中,取而代之的是中译英。
同时取消的题型还有“词汇与结构”,但这并不表示新的四级考试不再重视对语法结构和词汇的考查,相反,新四级通过增加中译英、改错,以及保留完型填空,使得考试仍然注重考查考生的语言知识。
相对于原来的英译中,中译英的难度要低一些。
因为是完成句子形式的题型,因此中译英的考查重点是考生对于语法知识和词汇、词组的掌握程度。
要做好中译英题,考生不仅要熟悉基本语法和常用句型,会准确拼写和应用大学英语四级所要求掌握的词汇和词组,还要能够娴熟地构建简单的英语句子,自如地进行中英文之间的转换。
中英译题型要求考生在五分钟的时间内把五个句子中的汉语部分译为英语,使全句在语义、句子结构、词语搭配等方面符合英语句式表意的要求。
这一类翻译的要求并不是检查考生较为全面的对没英双语的理解能力和表达能力,以及在双语转换过程中对语言所承载的文化因素的驾驭能力;而是着重检查考生在英语学习过程中是否掌握并能够运用较丰富的词汇和基本句式,同时着重检查在这一基础上对汉语句子中所包含的信息的解读能力,从而能在此基础上构思出相应的英语句式,或在上下文(句)的启发下,勾勒出相应的英语句式,把汉语原句中的信息按英语语言的表达习惯转换出来。
这一转换,简而言之,是一个阅读、理解到表达的完整过程的转换。
而要完成这一转换,就大学英语四级的要求来说,主要落实在转换过程中对英语语言基础知识与基本技能的掌握和运用。
不过,在转换时,有部分学生首先对中文句子的理解不够仔细,其次对句子中汉语部分的理解不能结合句中的英语部分解读出全句的整体意义;同时,在对汉语部分作英语的转换时处理粗糙,不能在所要求的句式中有效地运用、表达出已掌握的英语语言基础知识和基本技能,或者是由于缺乏一定的英语句式或短语表达形式而不知如何下手。
其实,这种翻译只是一种半成品的中英句式转换,要求的只是对句中某一个句型进行中英转换。
英语四六级翻译评分标准
2013年7⽉,全国⼤学英语四六级考试委员会对⼤学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项⽬从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12⽉,这⼀新的题型⾸次应⽤在四六级考试中。
本次四六级考试的阅卷⼯作于1⽉中旬已经完成。
新东⽅南京学校部分⽼师参与了阅卷⼯作。
评分⽅式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring ),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即⽂章的总体表达给出分数档。
具体标准见下表:档次评 分 标 准13-15分译⽂准确表达准确表达了原⽂的意思。
⽤词贴切⽤词贴切,⾏⽂流畅⾏⽂流畅,基本上⽆语基本上⽆语⾔错误⾔错误,仅有个别⼩错。
10-12分译⽂基本上表达基本上表达了原⽂的意思。
⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错误。
7-9分译⽂勉强表达勉强表达了原⽂的意思。
⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其中有些是严重语⾔错误中有些是严重语⾔错误。
4-6分译⽂仅表达了⼀⼩部分仅表达了⼀⼩部分原⽂的意思。
⽤词不准确,有相当多的严⽤词不准确,有相当多的严重语⾔错误重语⾔错误。
1-3分译⽂⽀离破碎⽀离破碎。
除个别词语或句⼦,绝⼤部分⽂字没有表达绝⼤部分⽂字没有表达原⽂意思。
0分未作答,或只有⼏个孤⽴的词,或译⽂与原⽂毫不相关。
表⼀ 四六级评分标准-考委会版(⽤于总体评分) 由于是第⼀次考查这样的题型,阅卷组也进⾏了细致的分析,深⼊的讨论和谨慎的评判。
因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考⽣翻译中的语法、⽤词以及拼写错误进⾏量化,然后扣分,最终决定考⽣的翻译分数。
⽽语法的量化考核也有⼀定的标准,具体见下表:档次评 分 标 准13-15分有2处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)15分有5处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)14分有7处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)13分10-12分有⼀个严重错句⼀个严重错句12分有3处明显语⾔错误11分有4处明显语⾔错误10分7-9分5个句⼦正确或基本正确9分4个句⼦正确或基本正确8分3个句⼦正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句⼦正确6分⼀个句⼦正确5分没有⼀个正确句⼦,但有三个句⼦有⼩错4分1-3分内容基本表达,但所有句⼦都有错误和严重错误。
大学英语四级考试段落翻译题型解析
大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。
考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。
这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。
本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。
一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。
此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
二、评分标准段落翻译题满分为15分。
阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。
具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。
12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。
10分:有4处明显语言错误。
第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
9分:5个句子正确或基本正确。
8分:4个句子正确或基本正确。
7分:3个句子正确或基本正确。
第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。
6分:内容基本表达,有两个句子正确。
5分:一个句子正确。
大学英语四级翻译七大技巧
大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
英语四级翻译常见考点归纳
英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
CET4翻译题型的改革对大学英语教学的反拨作用
U 测 试 的 反 拨 作 用( b a c k w a s h e f e c t )
“ 每一 种 考试 都会 对 教 学产 生反 拨作 用 ” ( H u g h e s 2 0 0 0 ) 。在 许多反拨作用 的英文研究 中, b a c k wa s h 或者是 w a s h b a c k 定 义为对 教学和 学习 的影 响 ( Hu g h e s 2 0 0 0 : B a i l e y , 1 9 9 6) 。反拨 作 用 有狭 义 和 广义 之 分 。 一般 说 来 ,研 究者们 研 究 的多是 狭义 上 的反拨 作用 ,指 的是 测试 对教 室 内的 教师和 学 生 的影响 。而 广义 上 的反 拨 作用 是指 测 试对 于教 育体 系 的影响 乃至 对 社会 的影 响 ( B a i l e  ̄1 9 9 6 ) 。本 文研究测试对教师和学生的反拨作用 。 通 常来说 ,越重要 的考试 的反拨作 用越 明显 。反 拨 作 用可 以是积极 的 ( 有 利 的)或者是 消极 的 ( 有 害的 ) ( B a i l e y , l 9 9 6 ; H u g h e s , 2 0 0 0 ) 。针对 该项考试 的备考 阶段 会主 导课堂教学 。如 果根据考试 内容和 方针制定课堂 教 学 目标 ,那么该测 试的反拨作用主要是 消极 的,对教 学 的影响是 有害 的。若根据 教学 目标来 制定合 理 的测 试 , 再根据 测试的要求制 定相应的教学活动和 安排 ,那么 这 样测试 的积极反拨是值 得提倡的 。不是所有 测试都有积 极反 拨 ,真正 的测试 应与 教学是 一种 “ 搭档 ” ( Hu g h e s 。 2 0 0 0 )关系 。测试作 为教学的有效支撑 与辅助 ,应该被 公平对 待 ,但是也 不能喧宾夺主 。它对 教学 的反拨作 用 到底是积极还是消极,还要根据情况进行全面的探讨。
大学英语四级800个高频词汇
1.alter v. 改变,改动,变更2.burst vi., 突然发生,爆裂3.dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of)4.blast n. 爆炸;气流 vi.炸,炸掉5.consume v. 消耗,耗尽6.split v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的7.spit v. 吐(唾液等);唾弃8.spill v. 溢出,溅出,倒出9.slip v. 滑动,滑落;忽略10.slide v. 滑动,滑落 n.滑动;滑面;幻灯片11.bacteria n. 细菌12.breed n. 种,品种 v.繁殖,产仔13.budget n. 预算 v. 编预算,作安排14.candidate n. 候选人15.campus n. 校园16.liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的17.transform v. 转变,变革;变换18.transmit v. 传播,播送;传递19.transplant v. 移植20.transport vt. 运输,运送 n. 运输,运输工具21.shift v. 转移;转动;转变22.vary v. 变化,改变;使多样化23.vanish vi. 消灭,不见24.swallow v. 吞下,咽下n. 燕子25.suspicion n. 怀疑,疑心26.suspicious a. 怀疑的,可疑的d a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的28.tender a. 温柔的;脆弱的29.nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物)30.insignificant a. 无意义的,无足轻重的;无价值的31.accelerate vt. 加速,促进32.absolute a. 绝对的,无条件的;完全的33.boundary n. 分界线,边界34.brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车)35.catalog n. 目录(册) v.编目36.vague a. 模糊的,不明确的37.vain n. 徒劳,白费38.extinct a. 绝灭的,熄灭的39.extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的40.extreme a. 极度的,极端的 n. 极端,过分41.agent n. 代理人,代理商;动因,原因42.alcohol n. 含酒精的饮料,酒精43.appeal n./vi. 呼吁,恳求44.appreciate vt. 重视,赏识,欣赏45.approve v. 赞成,同意,批准46.stimulate vt. 刺激,激励47.acquire vt. 取得,获得;学到48.accomplish vt .完成,到达;实行work n. 网状物;广播网,电视网;网络50.tide n. 潮汐;潮流51.tidy a. 整洁的,整齐的52.trace vt. 追踪,找到 n.痕迹,踪迹53.torture n./vt. 拷打,折磨54.wander vi. 漫游,闲逛55.wax n. 蜡56.weave v. 织,编57.preserve v. 保护,保存,保持,维持61. abuse v. 滥用,虐待;谩骂62. academic a. 学术的;高等院校的;研究院的63. academy n. (高等)专科院校;学会64. battery n. 电池(组)65. barrier n. 障碍;棚栏66. cargo n. (船、飞机等装载的)货物67. career n. 生涯,职业68. vessel n. 船舶;容器,器皿;血管69. vertical a. 垂直的70. oblige v. 迫使,责成;使感激71. obscure a. 阴暗,模糊72. extent n. 程度,范围,大小,限度73. exterior n. 外部,外表 a. 外部的,外表的74. external a. 外部的,外表的,外面的75. petrol n. 汽油76. petroleum n. 石油77. delay vt./n. 推迟,延误,耽搁78. decay vi. 腐烂,腐朽79. decent a. 像样的,体面的80. route n. 路;路线;航线81. ruin v. 毁坏,破坏 n.毁灭,[pl.]废墟82. sake n. 缘故,理由83. satellite n. 卫星84. scale n. 大小,规模;等级;刻度85. temple n. 庙宇86. tedious a. 乏味道,单调的,87. tend vi.易于,趋向88. tendency n.趋向,趋势89. ultimate a. 极端的,最大的,最终的 n. 极端90. undergo v. 经历,遭受91. abundant a. 丰富的,充裕的,大量的92. adopt v. 收养;采用;采纳93. adapt vi. 适应,适合;改编,改写 vt. 使适应94. bachelor n. 学士,学士学位;单身汉95. casual a. 偶然的,碰巧的;临时的;非正式的96. trap n. 陷阱,圈套 v.设陷阱捕捉97. vacant a. 空的,未占用的98. vacuum n. 真空,真空吸尘器99. oral a. 口头的,口述的,口的100. optics n. (单、复数同形)光学101. organ n. 器官,风琴102. excess n. 过分,过量,过剩103. expel v. 驱逐,开除,赶出104. expend v. 消费105. expenditure n. 支出,消费;经费106. expense n. 开销,费用107. expensive a. 花钱多的;价格高贵的108. expand v. 扩大,扩张;展开,膨胀109. expansion n. 扩大,扩充;发展,膨胀110. private a. 私人的,个人的111. individual a. 个别的,单独的 n. 个人,个体112. personal a. 个人的,私人的;亲自的114. personnel n. [总称]人员,员工;人事部门115. the Pacific Ocean 太平洋116. the Atlantic Ocean大西洋117. the Arctic Ocean 北冰洋118. the Antarctic Ocean南冰洋119. grant vt. 授予,同意,准予119. grand a. 宏伟大,壮丽的,重大的120. invade v. 侵入,侵略,侵袭121. acid n. 酸,酸性物质 a. 酸的;尖刻的122. acknowledge v. 承认;致谢123. balcony n. 阳台124. calculate vt. 计算,核算125. calendar n.日历,月历126. optimistic a. 乐观127. optional a. 可以任选的,非强制的128. outstanding a. 杰出的,突出的,显著的129. export n. 出口(物) v.出口,输出130. import n. 进口(物) v.进口,输入131. impose vt. 把...加强(on);采用,利用132. religion n. 宗教,宗教信仰133. religious a. 宗教的134. victim n. 牺牲品,受害者135. video n. 电视,视频a. 电视的,录像的136. videotape n. 录像磁带 v. 把...录在录像带上137. offend v. 冒犯,触犯138. bother v. 打搅,麻烦139. interfere v. 干涉,干扰,妨碍140. internal a. 内部的,国内的141. beforehand ad. 预先,事先142. racial a. 人种的种族的143. radiation n. 放射物,辐射144. radical a.根本的;激进的145. range n. 幅度,范围v. (在某范围内)变动146. wonder n. 惊奇,奇迹 v. 想知道,对...感到疑惑147. isolate vt. 使隔离,使孤立148. issue n. 问题,争论点;发行,(报刊)一期149. hollow a. 空的,中空的,空虚道150. hook n. 钩 vt. 钩住151. adequate a. 适当地;足够152. adhere vi. 粘附,附着;遵守,坚持153. ban vt. 取缔,禁止154. capture vt. 俘虏,捕获155. valid a. 有效的,有根据的;正当的156. valley n. 山谷,峡谷157. consistent a. 坚固定;一致的,始终如一的158. continuous a. 继续的,连续(不断)的159. continual a. 不断地,频繁的160. explode v. 爆炸;爆发;激增161. exploit v. 剥削;利用,开采162. explore v. 勘探163. explosion n. 爆炸;爆发;激增164. explosive a. 爆炸的;极易引起争论的165. remote a. 遥远的,偏僻的166. removal n. 除去,消除167. render vt. 使得,致使167. render 解释比较长,可要仔细体会啊!1. render sth(for sth) ;rendersth (to sb) give sth inreturn,or exchange,or as sthwhich is due 给予某物作为报偿或用以交换;回报;归还renderhomage,obedience,allegiance,etc.表示敬意、顺从、效忠等:a reward for servicesrendered 服务的酬金rendergood for evil 以德报怨renderinsult for insult 以侮辱对侮辱render sb a service/rendera service to sb 为某人服务render help to disastervictims 向灾民提供援助render thanks to God 感谢上帝2. present or send in (anaccount)for payment 递交或开出(帐单):account rendered$50 开出50美元的帐单3. cause (sb/sth) to be ina certain condition 使(某人[某事物])处于某种状况:rendered helpless by anaccident 因出事故而束手无策Your action had rendered ourcontract invalid.你们的这种做法导致双方的合同失败。
应用技术型大学CET-4段落汉译英的常见错误及教学对策
- 4-校园英语 / 高等教育应用技术型大学CET-4段落汉译英的常见错误及教学对策青岛滨海学院/刘艳莉 苗兵【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。
本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。
【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策一、引言2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。
四级翻译段落有140-160个汉字。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。
因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。
二、段落汉译英中的常见问题笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。
2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。
笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:1.逗号与句号不分。
学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。
例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。
相传是淮南王刘安发明的。
大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略
大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略一、引言为适应我国高等教育发展的新形势,深化我国高等教育教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的新要求,全国大学英语四、六级考试委员会于2013年8月下发文件,自当年12月考次起对全国大学英语四级考试(以下简称:英语四级考试)试题结构和考试题型做重新调整。
此次考试内容改革是教育部近10年来英语四级考试一次规模比较大的调整。
内容调整后,英语四级考试结构更加科学,考试题型设置导向性鲜明,突出检验大学生掌握和使用英语能力,更加注重对英语的实际应用能力。
这次英语四级考试试题结构调整的主要变化之一是把测验学生英语实际使用能力的翻译题型做了较大改变:将此前翻译题型占总分值的5%,大幅度上调到占总分值的15%;把约15到30个词的一句一题、单句或短语翻译调整为长度约140到160个汉字的整个段落汉译英翻译,翻译内容限定在中国的历史、文化、经济和社会发展等方面。
显然,翻译题型在考试难度上比改革前有了大幅度的提高。
二、2013年12月新翻译题型的特点英语四级考试规模大、涉及人员广、社会关注度高,是我国高等院校统一考试体系中最为重要的考试之一。
2013年12月次开始的英语四级考试改革翻译题型的调整是此次考试试卷内容改革的重头戏,不但在考试内容上做了较大扩充,难度更大、信息更多、逻辑性更强,而且又具有很强的导向性,为在高校从事英语教学工作的一线英语教师提供了教学改革的新思路,为我国高校英语教学的发展提供了保证。
下面,笔者就以2013年12月次“全国大学英语四级考试”系列试卷翻译真题为例,分析调整后新翻译题型体现的一些特点。
2013年12月全国大学英语四级考试汉译英题部分被安排在考试的最后即第六部分,考试继续实行“多题多卷”考试制度,笔者选取其中一套真题的汉译英原题来说明。
“Part IV TranslationDirections : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2许多人喜欢中餐。
大学英语四级翻译中词法的增译翻译
大学英语四级翻译中词法的增译翻译英汉两种语言由于表达方式不同,在实际翻译中为使语义传达更加通顺准确,常常需要在翻译到目标语言时对源语进行增译。
近些年来,大学英语四级翻译中越来越多的出现对此种翻译方法的应用考察。
值得深思并加以总结归纳。
什么叫增译法?一般情况下,为了使译文忠实的表达原文的意思和风格,并使译文合乎表达习惯必须在实际翻译中增加一些词语,这就叫增译法。
在大学英语四级翻译题型中,词语的翻译中最常见的增译法体现在以下几种需要:语法需要,语义需要,文化背景解释需要。
1.语法的需要增补冠词:中国剪纸有一千五百多年的历史。
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.就像每年春节都会给的红包所传达的一样,红色象征来年吉祥如意。
So as the red packet which is given every Spring Festival con⁃veys,red is a symbol of happiness and good luck in the coming year.但是穿红色衣服参加葬礼是很不明智的。
But it is not wise to wear red clothes when attending a funeral.增补介词:剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red,which sym⁃bolizes health and prosperity.增补代词:人们常用剪纸来美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cutting.文房四宝品类繁多。
There is a large variety of these four treasures.增补连接词:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English Chinese given in brackets.
注意:此部分试题在答题卡2上;请在答题卡2上作答。
87. Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).
88. (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.
89. The professor required that (我们交研究报告) by Wednesday.
90. The more you explain, (我愈糊涂).
91.Though a skilled worker, (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
答案:
87.(in)finding the way to the history museum
【解析】本题考查对句型have (no)trouble (in) doing sth.的掌握。
trouble在这里作名词讲,其后要求接动名词作宾语,所以动词find要用-ing形式,而表达“到…的路”应该用固定搭配the way to…。
句中的现在分词短语Having spent some time in the city作状语,表示其动作发生在谓语动词之前。
88. In order to finance my education
【解析】本题考查对不定式作目的状语的掌握。
不定式和不定式短语作目的状语,主要用来修饰动词,表示某一动作或状态的目的。
in order to 或so as to 可以使目的意义更加清楚或表示强调意义,但so as to一般不用在句首。
表示“挣钱”还可以用raise money或support。
89. we (should) hand in our research report
【解析】本题考查的是表示建议的句型require that sb. (should) do sth.的掌握。
本句中的required that是该句型
的变体,所以宾语从句的谓语动词应该用原形。
表达“递交,提交”时,应该用短语hand in。
90. the more confused I am
【解析】本题考查对句型the more…, the more的掌握,表示“越…,越…”。
第二个more作的是副词,意为“更”,后跟形容词的比较级。
结构“the+形容词比较级+s+v,the+形容词比较级+s+v”,比较级后主谓结构一般不倒装,且当谓语是be动词时,而且主语非代词时,be动词可以省略其后的句子语序不发生变化。
91. he was fired by the company
【解析】本题考查对让步状语从句的掌握。
当让步状语从句由连词although 或though引导时,意为“虽然,尽管”,主句不能用but。
由“他被公司解雇”可知,主句应该用被动式,又根据last week可以判断句子的时态应该用一般过去时。
表示“解雇”还可以用discharge和dismiss。
总结:中译英题目一般比较简单,一般三至五分钟即可答完,但是千万不要掉以轻心,要看完整所翻译短句的前后句子,注意时态、语法等问题,短语考察比较多,比如6月份考察的in order to、hand in等等。
也要注意一些常用语法的熟练掌握和应用,比如more...more.../ as等重点句式。
其实翻译题目只要大家语法基本过关,这类题目基本上是送分题,大家只要沉着应战肯定能得到这部分的高分。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。