奥巴马哀悼矿难原文

合集下载

奥巴马在曼德拉逝世典礼上的演讲

奥巴马在曼德拉逝世典礼上的演讲

奥巴马在曼德拉逝世典礼上的演讲第一篇:奥巴马在曼德拉逝世典礼上的演讲Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson MandelaFirst National Bank Stadium Johannesburg, South Africa 1:31 P.M. SAST PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you. To Graça Machel and the Mandela family; to President Zuma and members of the government; to heads of states and government, past and present; distinguished guests -- it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other. To the people of South Africa -- (applause) -- people of every race and walk of life -- the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us. His struggle was your struggle. His triumph was your triumph. Your dignity and your hope found expression in his life. And your freedom, your democracy is his cherished legacy. It is hard to eulogize any man -- to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person -- their private joys and sorrows; the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul. How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world. Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century. Like Gandhi, he would lead a resistance movement -- a movement that at its start had little prospect for success. Like Dr. King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice. He would endure a brutal imprisonment that began in thetime of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War. Emerging from prison, without the force of arms, he would -- like Abraham Lincoln -- hold his country together when it threatened to brea k apart. And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations -- a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term. Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.” It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still. For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well. Mandela showed us the power of action; of taking risks on behalf of our ideals. Perhaps Madiba wa s right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father. And we know he shared withmillions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremember ed moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said. But like other early giants of the ANC -- the Sisulus and Tambos -- Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity. Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price. “I have fought against white domination and I have fought against black domination. I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.) Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas; the importance of reason and arguments; the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with. He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet. He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate. He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement. And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his. (Applause.) Mandela demonstrated that action and ideas are not enough. No matter how right, they must be chiseledinto law and institutions. He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history. On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal. And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African. And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit. There is a word in South Africa -- Ubuntu -- (applause) -- a word that captures Mandela’s greatest gift: his recog nition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye; that there is a oneness to humanity; that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us. We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell. But we remember the gestures, large and small -- introducing his jailers as honored guests at his inauguration; taking a pitch in a Springbok uniform; turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS -- that revealed the depth of his empathy and his understanding. He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well -- (applause) -- to show that you must trust others so that they may trust you; to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confrontingit with inclusion and generosity and truth. He changed laws, but he also changed hearts. For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life. But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection. With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President. We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation. As was true here, it took sacrifice -- the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day. Michelle and I are beneficiaries of that struggle. (Applause.) But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today. (Applause.) And so we, too, must act on behalf of justice. We, too, must act on behalf of peace. There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality. There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom,but do not tolerate dissent from their own people. (Applause.) And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard. The questions we face today -- how to promote equality and justice; how to uphold freedom and human rights; how to end conflict and sectarian war -- these things do not have easy answers. But there were no easy answers in front of that child born in World War I. Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done. South Africa shows that is true. South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes. We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity. We will never see the likes of Nelson Mandela again. But let me say to the young people of Africa and the young people around the world -- you, too, can make his life’s work your own. Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me. It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today. And while I will always fall s hort of Madiba’s example, he makes me want to be a better man. (Applause.) He speaks to what’s best inside us. After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength. Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves. And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged withpunishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”What a magnificent soul it was. We will miss him deeply. May God bless the memory of Nelson Mandela. May God bless the people of South Africa. (Applause.) END 1:50 P.M. SAST第二篇:奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white d omination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”在1964年的庭审中,纳尔逊曼德拉在被告席以下面一段话结束辩论:“我一直为反抗白人统治而奋斗,我也一直为反抗黑人统治而奋斗。

奥巴马演讲稿范文

奥巴马演讲稿范文

奥巴马演讲稿范文简介:2012年12月14日在美国康涅狄格州一所小学14日发生枪击案,警方已确认包括20名小学生在内的至少26名师生死亡,枪手弑母后在校园行凶随后自杀。

美国总统奥巴马上周发表电台讲话,悼念枪击案遇难者,希望悲剧不再重演。

One year ago today, a quiet, peaceful town was shattered by unspeakable violence.Six dedicated school workers and 20 beautiful children were taken from our lives forever.As parents, as Americans, the news filled us with grief. Newtown is a town like so many of our hometowns. The victims were educators and kids that could have been any of our own.And our hearts were broken for the families that lost a piece of their heart; for the communities changed forever; for the survivors, so young, whose innocence was torn away far too soon.But beneath the sadness, we also felt a sense of resolve –that these tragedies must end, and that to end them, we must change.From the very beginning, our efforts were led by the parents of Newtown – men and women, impossibly brave, who stepped forward in the hopes that they might spare others their heartbreak. And they were joined by millions of Americans – mothers and fathers; sisters and brothers – who refused to accept these acts of violence as somehow inevitable.Over the past year, their voices have sustained us. And their example has inspired us – to be better parents and better neighbors; to give our children everything they need to face the world without fear; to meet our responsibilities not just to our own families, but to our communities. More than the tragedy itself, that’s how Newtown will be remembered.And on this anniversary of a day we will never forget, that’s the example we should continue to follow. Because we haven’t yet done enough to make our communities and our country safer. We have to do more to keep dangerous people from getting their hands on a gun so easily. We have to do more to heal troubled minds. We have to do everything we can to protect our children from harm and make them feel loved, and valued, and cared for.And as we do, we can’t lose sight of the fact that real change won’t come from Washington. It will come the way it’s always come – from you. From the American people.As a nation, we can’t stop every act of violence. We can’t heal every troubled mind. But if we want to live in a country where we can go to work, send our kids to school, and walk our streets free from fear, we have to keep trying. We have to keep caring. We have to treat every child like they’re our child. Like those in Sandy Hook, we must choose love. And together, we must make a change.Thank you.。

Obama悼念曼德拉逝世中英文演讲稿

Obama悼念曼德拉逝世中英文演讲稿

Obama悼念曼德拉逝世中英文演讲稿Dear Colleagues and Fellow Citizens,As we gather here today, we mourn the loss of one of the greatest leaders this world has ever known, Nelson Mandela. His courage, his unwavering commitment to justice, and his compassion touched millions of lives and transformed a country forever.Nelson Mandela represented the best of what humanity has to offer. He fought against injustice, racism, and inequality with a strength of character that inspired us all. He spent almost three decades in prison, enduring inhumane conditions and deprivation, yet he emerged with his spirit unbroken and his vision of a better future undimmed.He understood that the struggle for freedom, democracy, and human rights was not just a South African issue but a universal one. His message of non-violence and reconciliation influenced leaders across the globe and continues to resonate with people of all ages and backgrounds.Nelson Mandela faced enormous challenges during his presidency, but he embraced the task of uniting a deeply divided society with grace, dignity, and an unwavering commitment to justice. He was a true force for good in the world, and we all owe him an enormous debt of gratitude.As President of the United States, I was privileged to meet Nelson Mandela on several occasions, and each time I was struck by his warmth, humility, and profound wisdom. From his example, welearned the power of forgiveness, the importance of building bridges, and the need to confront the darkness in ourselves and in our societies.Nelson Mandela's legacy will continue to inspire us for generations to come. His vision of a world in which all people are treated with dignity and respect, regardless of their race, religion, or background, must always remain our guiding light. We must strive to build on his work, to continue the fight for justice and equality, and to create a better world for all.So let us honor Nelson Mandela's memory by carrying forward his message of hope, courage and love. Let us renew our commitment to the ideals that he so passionately championed and work together to build a brighter future for all.Thank you.。

美国总统奥巴马在曼德拉悼念活动中致辞【2】

美国总统奥巴马在曼德拉悼念活动中致辞【2】

美国总统奥巴马在曼德拉悼念活动中致辞【2】Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa –and moved all of us. His journey from a prisoner to a president embodied the promise that human beings –and countries –can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives. And the fact that he did it all with grace and good humour, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable. As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”I am one of the countless millions who drew inspirationfrom Nelson Mandela’s life. My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid. I studied his words and his writings. The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears. And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.。

奥巴马在西弗吉尼亚州矿难的悼词

奥巴马在西弗吉尼亚州矿难的悼词

当地时间25日,美国总统奥巴马和副总统拜登来到西弗吉尼亚州,参加本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工悼念仪式。

这次事故是1970年以来美国境内伤亡最严重的矿难。

现场的主席台蒙着黑幔,悬挂着死难者照片。

主席台下,29个白色十字架排成一排。

每个家庭派一名成员把矿工的头盔放在其中的一个十字架上。

眼下,美国环境保护局正起草一系列煤矿行业新规。

奥巴马在2008年大选中未能在西弗吉尼亚州获胜。

美国矿难发生前几天,中国山西王家岭煤矿也发生矿难,115人获救,38人遇难。

在4月12日中美元首会谈中,奥巴马主动提议与会者为两国矿难遇难者默哀。

以下是悼词:我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。

”无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。

奥巴马在阵亡将士纪念日上的讲话

奥巴马在阵亡将士纪念日上的讲话

This week, I've been speak‎ing about‎Ameri‎c a's natio‎n al secur‎i t y—our past, our prese‎n t, and our futur‎e.本周我想谈‎谈美国国家‎安全的过去‎,现在以及未‎来。

On Thurs‎d ay, I outli‎n ed the futur‎e of our fight‎again‎s t terro‎r ism—the threa‎t s we face, and the way in which‎we will meet them.在周四,我提出了我‎们未来打击‎恐怖主义的‎蓝图,我们所面临‎的威胁以及‎我们如何应‎对的措施。

On Frida‎y, I went to Annap‎o lis to celeb‎r ate the extra‎o rdin‎a ry young‎men and women‎of the Unite‎d State‎s Naval‎ Acade‎m y's Class‎of 2013。

在周五,我前往安纳‎波利斯与杰‎出的年轻人‎们一起庆祝‎美国海军学‎院2013‎年的毕业典‎礼,the sailo‎rs and Marin‎es who will not only lead that fight‎, but who will lead our count‎r y for decad‎es to come.水手和海军‎陆战队员们‎不仅将引领‎未来的战争‎,而且还将在‎未来数十年‎引领我们国‎家的安全。

And on Monda‎y, we celeb‎r ate Memor‎i a l Day.而在下周一‎,我们要度过‎阵亡将士纪‎念日。

Unoff‎icial‎ly, it's the start‎of summe‎r.在夏天还非‎正式开始到‎来的时候,a chanc‎e for us to spend‎some time with famil‎y and frien‎d s, at barbe‎c ues or the beach‎, getti‎n g a littl‎e fun and relax‎a tion‎in befor‎e headi‎n g back to work.这是我们与‎家人和朋友‎共度时光的‎好机会,在重返工作‎岗位前人们‎可以一起烧‎烤或者去海‎滩,享受欢乐,放松身心。

奥巴马在曼德拉葬礼上的讲话和译文

奥巴马在曼德拉葬礼上的讲话和译文

奥巴马在曼德拉葬礼上的讲话和译文Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela奥巴马总统在悼念南非前总统纳尔逊?曼德拉的仪式上的讲话First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa第一国家银行体育场,南非,约翰内斯堡December 10, 20132013年12月10日Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you. To Gra?a Machel and the Mandela family; to President Zuma and members of the government; to heads of states and government, past and present; distinguished guests -- it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other. To the people of South Africa -- (applause) -- people of every race and walk of life -- the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us. His struggle was your struggle. His triumph was your triumph. Your dignity and your hope found expression in his life. And your freedom, your democracy is his cherished legacy.谢谢诸位。

美国总统奥巴马在美国矿难悼念仪式上的悼词

美国总统奥巴马在美国矿难悼念仪式上的悼词

美国总统奥巴马在美国矿难悼念仪式上的悼词To all the families who loved so deeply the miners we’ve lost; to all who called them friends, worked alongside them in the mines, or knew them as neighbors, in Montcoal and Naoma, or Whitesville, in the Coal River Valley and across West Virginia所有的遇难矿工的家属、朋友、工友、邻居们,Let me begin by saying that we have been mourning with you throughout these difficult days. Our hearts have been aching with you. We keep our thoughts with the survivors who are recovering and resting at the hospital and at the homes. We're thankful for the rescue teams. But our hearts ache alongside you.首先我想告诉大家,这段日子我们一直和你们一样为我们失去的矿工哀悼,我们的心情和你们一样悲痛,我们时刻牵挂着在医院接受治疗或在家得以恢复的幸存者。

我们同样感激救援人员的工作。

我们的心同你们一样难过。

We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord. Jason Atkins. Christopher Bell. Gregory Steven Brock. Kenneth Allan Chapman. Robert Clark. Charles Timothy Davis. Cory Davis. Michael Lee Elswick. William I. Griffith. Steven Harrah. Edward Dean Jones. Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch. Nicholas Darrell McCroskey. Joe Marcum. Ronald Lee Maynor. James E. Mooney. Adam Keith Morgan. Rex L. Mullins. Joshua S. Napper. Howard D. Payne. Dillard Earl Persinger. Joel R. Price. Deward Scott. Gary Quarles. Grover Dale Skeens. Benny Willingham. And Ricky Workman.我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。

9.11十周年奥巴马演讲全文

9.11十周年奥巴马演讲全文

9.11十周年奥巴马演讲全文当日(12日)上午,美国总统奥巴马在华盛顿肯尼迪中心举行的“9〃11”纪念音乐会上发表讲话,意在使美国民众在遭受9〃11恐怖袭击十年后重新燃起对美国价值观念的信心。

以下是奥巴马在肯尼迪中心的演讲全文:圣经告诉我们“哭泣可能会持续一夜,但欢乐会在明早到来。

”十年前,美国经历了历史上最黑暗的一天。

双子塔楼坍塌了,五角大楼升起了黑烟,飞机在宾夕法尼亚州坠毁。

亲朋好友们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们离开了我们,让我们承受着难以弥合的伤痛。

在2001年9月12日,我们醒来所面对的世界充满了罪恶和对未知未来的恐惧。

在此之后的十年里,美国人经历了许多变故。

我们经历了战争和萧条,激烈的争辩和政治分歧。

我们永远也不能唤回失去的生命,或是那些在此后战争中英勇捐躯的英烈。

但是,在今天,我们应该去纪念我们走过的路。

我们国家的核心价值依然没有变。

我们的信念——相信上帝和彼此的力量——并没有变。

我们这个国家坚信,人人自律、人人平等、人人自由,这一信念经受了考验,现在更加坚不可摧。

过去的十年证明,美国并没有畏缩。

搜救人员跑进了火场,消防警察冲锋陷阵,飞机乘客跟歹徒搏斗,这些勇士证明了美国人的勇敢。

在之后的十年中,我们看到了美国英雄主义的另一种表现形式:云梯消防队依然有勇敢的队员在拯救人们生命,工商企业开始重建,灾难幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。

去年春天,我收到了一位叫Suzanne Swaine女士的来信。

她在双子塔楼的灾难中失去了丈夫和兄弟,她说“那么多骄傲的瞬间从她的生命里被剥夺了,父亲原本可以看到孩子毕业、在曲棍球比赛中得分、在考试中获得好成绩。

”这位女士还有两个在上大学的女儿,以及一个在念高中的孩子。

她在信中写道:“十年来,我一个人养育我的女儿们。

她们的坚强和勇敢让我骄傲无比。

”这一家人的精神就是全部美国家庭的写照。

这些女孩用充满希望的未来给了杀害她们父亲的凶手最有力的回击。

20110915奥巴马在911纪念仪式上的讲话

20110915奥巴马在911纪念仪式上的讲话
Ten years ago, America confronted one of our darkest nights. Mighty towers crumbled. Black smoke billowed up from the Pentagon. Airplane wreckage smoldered on a Pennsylvania field. Friends and neighbors; sisters and brothers; mothers and fathers; sons and daughters - they were taken from us with heartbreaking swiftness and cruelty. On September 12, 2001, we awoke to a world in which evil was closer at hand, and uncertainty clouded our future.
Yet today, it is worth remembering what has not changed. Our character as a nation has not changed. Our faith - in God and each other - that has not changed. Our belief in America, born of a timeless ideal that men and women should govern themselves; that all people are created equal, and deserve the same freedom to determine their own destiny - that belief, through test and trials, has only been strengthened.

美国总统奥巴马为乔布斯致悼词-中英文

美国总统奥巴马为乔布斯致悼词-中英文

10月6日消息,据allthingsd报道,美国总统奥巴马(Barack Obama)通过白宫官方博客,对苹果联合创始人、董事长史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)的去世发表悼词。

悼词全文如下:惊闻史蒂夫·乔布斯去世的消息,米歇尔(奥巴马夫人)和我都倍感悲痛。

史蒂夫是美国历史上最伟大的创新者之一,他勇于与众不同地思考问题,敢于相信他可以改变世界,他的天赋和才华也使他做到这点。

他在车库里建立了这个星球上最成功的公司之一,充分体现了美国人的创造力。

通过使电脑个人化,将互联网装进我们的口袋里,他不但让人们可以享受到信息革命的成果,而且使这种革命变得直观和有趣。

他的天赋和才华成为家喻户晓的故事,他为数以百万计的儿童和成年人都带来了快乐。

史蒂夫很喜欢说,他过的每一天都像是最后一天。

正如他所做到的,他改变了我们的生活,重新定义了所有行业,并实现了人类历史上最罕见的壮举之一:即他改变了我们每个人看这个世界的方式。

世界失去了一位有远见卓识的人。

全世界很多人都知道他发明的产品,这足以说明史蒂夫的成功。

米歇尔和我要向史蒂夫的妻子劳伦(Laurene)、他的家人以及所有爱他的人,送去我们的思念和祈祷。

President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world."Posted by Kori Schulman on October 05, 2011 at 09:15 PM EDTFollowing the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement:Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.。

总统与遇难矿工的

总统与遇难矿工的

总统与遇难矿工的“交情”古语云:一生一死,乃知交情。

古今萧条异代,人情大抵如此,而中外世态隔阂,亦概莫能外。

美国总统奥巴马等人在遇难矿工哀悼仪式现场当地时间4月25日,美国总统奥巴马来到西弗吉尼亚州贝克利·罗利县会议中心,出席西弗吉尼亚罹难矿工的悼念仪式,纪念20天前发生在距此20英里远的蒙特科尔煤矿矿难。

这起矿难是自1970年以来美国境内伤亡最严重的矿难,29名矿工的生命戛然而止,以至4月12日,奥巴马在华盛顿会见前来出席核安全峰会的中国国家主席胡锦涛,都不忘提议为西弗吉尼亚矿难及山西王家岭矿难遇难矿工默哀。

在这“所有西弗吉尼亚人都满怀痛苦与愤怒”(美国参议员约翰·洛克菲勒语)的时刻,奥巴马与他的副总统约瑟夫·拜登起立迎接前来出席悼念仪式的遇难者家属,一生一死,乃知交情,对待死者的态度,对待生者的态度,还是可见奥巴马政府与矿工的交情。

尽管西弗吉尼亚从来不是奥巴马的选举“地盘”,2008年的民主党初选中,这个州就明确反对奥巴马作为民主党总统候选人,2009年美国大选,奥巴马再次失去了西弗吉尼亚州的选举人票,但作为悲伤的国家抚慰者,奥巴马作出了深情的追述:“矿工们知道他们的工作有极大风险……但是他们依然会跟随父辈的脚步,在隧道中打拼,只为一家的生计,只为生活变得更加美好,这就是一切”,也因此,他追问:“我们为什么会失去他们?国家为什么没能保护这些矿工?我们怎么能让这些劳动者在工作中付出生命的代价?”奥巴马的演讲向来有些煽情并总不缺少美国式的自豪。

去年11月12日,在胡德堡枪击案死难者的悼念仪式上,他讲述了13名遇害者每个人的故事,这一次,奥巴马同样宣读了每一个遇难者的名字,称“这里聚集着29个…矿工天使‟”,这起矿难遇难者的名字,却让大洋彼岸的我们,听得潸然泪下,他说,美国矿工为国家和全球提供能源,作为一个依赖矿业的国家,美国必须竭尽所能,确保矿工的人身安全。

在这个世界上,哪一个矿工走进矿井,不是为了生计劳碌?不是为了家庭奔忙?美国矿工的风险与代价比相较其他地方,倒还值得庆幸,在西弗吉尼亚,矿工薪水是教师的3倍,属高薪职业,“干这一行可以让20刚出头的小伙子拥有一间房屋、一辆不错的卡车和一个银行储蓄账户”,而美国仅次于中国是世界第二采煤大国,2002年—2004年,美国产煤量分别为9.94亿吨、9.73亿吨、10.1亿吨,煤矿生产安全事故死亡人数分别为27人、30人、28人,近年来每百万吨煤死亡率一直在0.03%以下。

English奥巴马悼念西弗吉尼亚州遇难矿工

English奥巴马悼念西弗吉尼亚州遇难矿工

We¡¯re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord. Jason Atkins. Christopher Bell. Gregory Steven Brock. Kenneth Allan Chapman. Robert Clark. Charles Timothy Davis. Cory Davis. Michael Lee Elswick. William I. Griffith. Steven Harrah. Edward Dean Jones. Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch. Nicholas Darrell McCroskey. Joe Marcum. Ronald Lee Maynor. James E. Mooney. Adam Keith Morgan. Rex L. Mullins. Joshua S. Napper. Howard D. Payne. Dillard Earl Persinger. Joel R. Price. Deward Scott. Gary Quarles. Grover Dale Skeens. Benny Willingham. And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives. If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God ¡ª (applause) ¡ª who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived. Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness. In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world.And most days they¡¯d emerge from the dark mine, squinting at the light. Most days, they¡¯d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal. Most days, they¡¯d come home. But not that day.These men -¨C these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews -¨C they did not take on their job unaware of the perils. Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt. So they understood there were risks. And their families did, too. They knew their kids would say a prayer at night before they left. They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay. They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway -¨C some, having waited all theirlives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers. And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families. It was all for you. For a car in the driveway, a roof overhead. For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses. It was all in the hopes of something better. And so these miners lived -¨C as they died -¨C in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves -¨C sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing. They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together. They loved doing it as a family. They loved doing it as a community.That¡¯s a spirit that¡¯s reflected in a song that almost every American knows. But it¡¯s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner¡¯s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia. It¡¯s the song, Lean on Me -¨C an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy. Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, ¡°Pray for our miners, and their families.¡± Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I¡¯ve seen it, the strength of that community. In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House. Postmarked from different places across the country, they often began the same way: ¡°I am proud to be from a family of miners.¡± ¡°I am the son of a coal miner.¡± ¡°I am proud to be a coal miner¡¯s daughter.¡± (Applause.) They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers. Never forget, they say, miners keep America¡¯s lights on. (Applause.) And then in these letters, they make a simple plea: Don¡¯t let this happen again. (Applause.) Don¡¯t let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners notdo everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground ¡ª (applause) ¡ª to treat our miners like they treat each other ¡ª like a family. (Applause.) Because we are all family and we are all Americans. (Applause.) And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There¡¯s a psalm that comes to mind today -¨C a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.¡°Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me.¡±God bless our miners. God bless their families. God bless West Virginia. And God bless the United States of America.。

奥巴马就卡扎菲死亡发表讲话中英互译

奥巴马就卡扎菲死亡发表讲话中英互译

Good afternoon, everybody. Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi. This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.各位下午好。

今天,利比亚政府宣布了穆阿迈尔•卡扎菲(Moammar Qaddafi)的死讯。

这标志着利比亚人民一个漫长而痛苦的时期的结束,他们现在有机会在一个崭新、民主的利比亚决定自己的前途。

For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist. Basic human rights were denied. Innocent civilians were detained, beaten and killed. And Libya’s wealth was squandered. The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.40年来,卡扎菲政权以铁拳统治利比亚人民。

基本人权遭到剥夺,无辜民众被关押、毒打甚至杀害,利比亚的财富被挥霍。

利比亚人民的巨大潜能遭到压制,恐怖被用作政治武器。

Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end. The last major regime strongholds have fallen. The new government is consolidating the control over the country. And one of the world’s longest-serving dictators is no more.今天,我们能够肯定地说,卡扎菲政权倒台了。

奥巴马悼词

奥巴马悼词

奥巴马悼词这是25日奥巴马在西弗吉尼亚州参加本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工悼念仪式上所讲的悼词。

在我们对国内日益频发的矿难快要麻木时,读一读这篇悼词,你会感到同样在一个地球上,东与西之间对生命理解的差异究竟有多么大!也许有人会说翻翻美国六七十年代的历史其实也很黑暗,但这显然不能成为中国逃避责任的借口。

当我们对一个个鲜活的生命在矿难和强拆中死去而感到愤怒时,回头看看我们的官员眼中的不解与不屑,那种对生命的漠视令人心寒。

难道中国人多所以死几个也无所谓么?以下为原文:无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。

尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。

凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。

穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。

日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。

大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。

大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。

大多时候,他们能够回家。

但不是那天。

这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。

他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。

所以,他们知道有风险。

他们的家人也知道。

他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。

他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。

他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。

但他们还是离开家园,来到矿里。

一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。

然而,他们并不是为自己做出的选择。

美国总统演讲

美国总统演讲

拉登击毙后美国奥巴马总统演说英文听抄全文分享Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by Al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government,which had given bin Laden and Al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, Al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the C.I.A., to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been Al Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat Al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that Al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against Al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al Qaeda's terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.。

生命的尊严

生命的尊严

生命的尊严作者:姜钦峰来源:《作文与考试·初中版》2010年第24期2010年4月,美国弗吉尼亚州发生了煤矿爆炸事故,29名矿工不幸罹难。

这是自1970年以来,发生在美国最严重的矿难,总统奥巴马和副总统拜登亲自悼念。

在庄严隆重的悼念仪式上,立着29个白色十字架,每个十字架上,都戴着一顶遇难矿工的头盔。

奥巴马致悼词时,很大一部分时间,是用来宣读29名遇难矿工的名字。

这一刻,全世界为之感动。

每年的9月11日,美国都会举行各种形式的纪念“911”活动,悼念这场灾难中的死难者,无论什么规格的纪念活动,都有一个必不可少的环节——诵读2792名遇难者的名字。

这是最重要的环节,不管名单有多长,一个都不能少。

美国越战纪念碑,黑色的大理石墙上,镌刻着57000名美军阵亡士兵的名字。

这项设计方案最初被确定时,曾在美国引起极大争议,在一场非正义的战争中,那些牺牲的军人是否应该被铭记?该纪念碑的设计者,美籍华裔女建筑师林璎解释说:“我们纪念的是生命,而不是政治。

”每一个生命都有尊严,无论他(她)为国牺牲,还是在灾难中不幸离世。

去唐山出差,走进南湖地震遗址公园,一排整齐的黑色花岗岩石碑矗立在广场中央,庄严肃穆,300米的纪念墙前摆满了鲜花,上面刻满着地震罹难者的名字。

站在242419个名字下,我长久肃立,那些陌生的名字,近在咫尺,却又那么遥远。

一个个鲜活的生命,忽然有了色彩,我仿佛看到一张张笑脸,在眼前绚烂绽放,又瞬间枯萎。

轻轻抚摸纪念墙上的名字,我触摸到了生命的尊严。

汶川地震中,一位年轻的母亲不幸失去了女儿,她悲怆地告诉记者:“我不要任何补偿,只想让世人知道,我的女儿来过这个世界,快快乐乐地活过7年。

她来过,她很乖。

”舟曲泥石流灾难发生后,在全国积极投入抢险救灾的同时,当地政府表示,将在原址修建遇难者纪念碑,并刻上所有遇难者的名字。

举国哀悼!或许在遥远的天堂,不再有灾难。

逝者已矣,每一个名字都不会忘记。

生者如斯,只有让逝者有尊严地离去,我们才会活得更有尊严。

奥巴马为遇难矿工所致的悼词

奥巴马为遇难矿工所致的悼词

奥巴马为遇难矿工所致的悼词
佚名
【期刊名称】《作文通讯:实用阅读版》
【年(卷),期】2011()1
【摘要】——对生命的尊重在哪里? 2010年4月25日,美国总统奥巴马和副总统拜登来到西弗吉尼亚州,参加本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工的悼念仪式。

在致辞中,他逐一念出全部遇难者的姓名。

这些矿工不再是冰冷的数字,而是父母的儿子、妻子的丈夫、儿子的父亲。

【总页数】2页(P10-11)
【关键词】奥巴马;遇难者;矿工;悼词;2010年;弗吉尼亚州;美国总统;副总统
【正文语种】中文
【中图分类】D771.2
【相关文献】
1.悼念遇难矿工悼词 [J], 奥巴马
2.南非和美国眼中的曼德拉--祖马和奥巴马悼词的态度资源对比分析 [J], 陶婧;李桔元
3.奥巴马总统悼念遇难矿工的致辞 [J],
4.对奥巴马致遇难矿工演讲的批评话语分析 [J], 李军宁;
5.悼念遇难矿工悼词 [J], 奥巴马[美
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

奥巴马总统关于矿难的讲话

奥巴马总统关于矿难的讲话

奥巴马总统关于矿难的讲话
巴拉克·侯赛因·奥巴马
【期刊名称】《中外文摘》
【年(卷),期】2010(000)014
【摘要】2010年4月10日,美国西弗吉尼亚官方证实4月5日发生的煤矿爆炸事故已导致29人死亡,这是"美国1984年以来伤亡最严重的一起矿难"……我们在这里,怀念29位美国人:(以下为29个遇难者姓名)。

无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能
【总页数】1页(P10-10)
【作者】巴拉克·侯赛因·奥巴马
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】TD77
【相关文献】
1.奥巴马总统关于教育与创新的讲话 [J], 王晓卫(编译)
2.奥巴马总统关于教育与创新的讲话 [J], 王晓卫
3.对《美国总统奥巴马在G20戛纳峰会记者会上的讲话》的功能语篇分析 [J], 李海峰
4.从评价理论视角看奥巴马总统就拉登之死发表的电视讲话 [J], 陈嵩赟
5.奥巴马总统和特朗普总统就职演讲和获胜演讲的批评话语分析 [J], 王京
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world. (Applause.)
The President's remarks in full:
We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord. Jason Atkins. Christopher Bell. Gregory Steven Brock. Kenneth Allan Chapman. Robert Clark. Charles Timothy Davis. Cory Davis. Michael Lee Elswick. William I. Griffith. Steven Harrah. Edward Dean Jones. Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch. Nicholas Darrell McCroskey. Joe Marcum. Ronald Lee Maynor. James E. Mooney. Adam Keith Morgan. Rex L. Mullins. Joshua S. Napper. Howard D. Payne. Dillard Earl Persinger. Joel R. Price. Deward Scott. Gary Quarles. Grover Dale Skeens. Benny Willingham. And Ricky Workman.
President Barack Obama and Vice President Joe Biden attend the memorial service in Beckley W.Va., for the 29 victims of the Upper Big Branch Mine explosion, April 25, 2010. (Official White House Photo by Pete Souza)
Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives. If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.
President Barack Obama walks with Linda Davis, the grandmother of deceased miner Cory Davis, during a memorial for the victims of the Upper Big Branch Mine explosion in Beckley, W.Va., April 25, 2010. (Official White House Photo by Pete Souza)
He concluded his remarks saying, "I can tell you from my own personal experience that eventually the painful heartache you feel will be replaced by the joyful memory of the ones you love so dearly. My prayer for you is that that day will come sooner than later."
奥巴马的
“我们在这里,怀念29位美国人: 卡尔.阿克德、杰森.阿金斯、克里斯多佛.贝尔、格利高里.史蒂夫.布洛克、肯尼斯.艾伦.查普曼、罗伯特.克拉克、查尔斯.蒂莫西.戴维斯、克里.戴维 斯、迈克尔.李.埃尔斯维克、威廉.I.格里菲斯、史蒂芬.哈拉、爱德华.迪恩.琼斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔. 麦考斯基、乔.马克姆、罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄 尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇.沃克曼。” 无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上 帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心灵,减轻我们哀痛的内心。
The Vice President offered his sympathies first:
To every member of every family that has been touched by this tragedy, I can say that I know what it’s like to lose a spouse and a child. And I also know when the tributes are done and the flags are once again flying at full-staff, once the miners you see today go back to work, that's when it will be the hardest for you all. When life has moved on around us, but is yet to stir within you, that's when you're most going to need one another.
在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。
这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。
我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?
我 们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保 矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈 祷。
大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢和煤灰。大多时候,他们会回家,但那天没有。
这 些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他 们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报轮班结束,一切安好。他们知 道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。
Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived. Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness. In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.
但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。
这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。
灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。
相关文档
最新文档