合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规
合同翻译特点
合同翻译特点
合同翻译是一项具有高度专业性和严谨性的工作,因为合同作为法律文件具有严格的法律约束力,翻译必须准确无误地传达原文的意思和条款。
合同翻译有以下几个特点:
1. 严谨性,合同翻译必须做到词不离义,句不离意,保持原文的严谨性和准确性。
任何模糊或歧义的地方都需要进行准确的表达和解释。
2. 法律性,合同作为法律文件,翻译过程中需要充分理解原文的法律条款和法律概念,确保翻译的准确性和法律有效性。
3. 行文规范,合同翻译需要符合相应的法律和商业规范,遵循特定的格式和结构,确保合同的清晰和完整。
4. 行业专业性,不同类型的合同涉及到不同的行业领域,合同翻译需要具备相应领域的专业知识,理解行业术语和规范,确保翻译的专业性和准确性。
5. 客户需求,合同翻译需要根据客户的需求进行定制,充分理
解客户的意图和要求,确保翻译的贴合客户的实际需求。
总之,合同翻译是一项高度专业化和严谨性的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和行业经验,以确保翻译的准确性和合法性。
法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文
法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法律文书的用词特点法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:(一)古体词的运用法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.(二)法律专业术语的运用法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.(三)情态动词的运用法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.二、法律文书的格式特点法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.(一)主要的人或物要大写例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.(二)法律英语多长句法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.(三)法律英语多被动语态被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.三、结束语要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.参考文献[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
在合同翻译过程中,准确性和一致性是至关重要的。
作为合同范本专家,我将向您介绍一些合同翻译的技巧,以确保翻译的准确性和合法性。
1. 熟悉法律术语,合同中常常包含大量的法律术语,因此熟悉源语言和目标语言的法律术语是至关重要的。
在翻译过程中,必须确保法律术语的准确翻译,避免歧义和误解。
2. 保持一致性,合同翻译中,特别是涉及到长篇合同文件时,必须保持术语和格式的一致性。
这可以通过使用术语表和模板来实现,确保整个合同的翻译风格和用词一致。
3. 理解文化差异,在合同翻译中,必须考虑到不同国家和地区的文化差异。
有些术语或表达在不同的文化背景下可能会产生不同的含义,因此需要根据实际情况进行调整和翻译。
4. 注意法律条款的准确性,合同中的法律条款必须被准确地翻译,以确保双方在法律上的权利和义务得到有效保障。
任何模糊或不准确的翻译都可能导致合同的无效性。
作为合同范本专家,我将根据客户的需求和合同类型,提供准确、一致和符合法律要求的合同翻译服务。
我将确保翻译的准确性和合法性,为客户提供高质量的合同范本。
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性
英语商务合同的用词特点主要有以下几点:
1. 简洁明了:英语商务合同通常采用简洁明了的语言表达,尽量避免冗长的句子和复
杂的措辞。
合同中的用词应该清晰明确,以确保各方对合同条款的理解一致。
2. 正式专业:英语商务合同通常采用正式专业的用词,以确保合同的法律效力和权威性。
合同中使用的词汇应当符合法律要求,并具备明确的法律含义,避免歧义和误解。
3. 术语运用:英语商务合同常涉及到特定行业的术语和定义。
在撰写合同时,应根据
具体行业的特点和要求,运用相关的术语和定义,以确保对合同条款的准确理解。
4. 可操作性:英语商务合同的用词应具备可操作性,即合同条款应该具备可执行和可
操作的性质。
合同中的用词应该明确指明各方的权利和义务,并规定清晰的执行方式
和程序。
总之,英语商务合同的用词需具备专业性、准确性和可操作性,以确保合同的法律效
力和各方的权益。
在撰写合同时,应根据具体情况和行业要求,选择恰当的词汇和用法,以达到合同的预期目标。
同时,需要注意合同条款的语言表达要简洁明了,避免
使用过于复杂或晦涩的措辞。
法律合同的语体特征及翻译原则探究
法律合同的语体特征及翻译原则探究随着国际贸易与经济全球化的发展,越来越多的法律合同需要翻译。
但是,由于法律合同涉及到重要的法律意义和风险,翻译时需尊重其语体特征和翻译原则,以避免造成不必要的争议或法律纠纷。
本文旨在探究法律合同的语体特征及翻译原则。
1.正式、规范法律合同是一种正式、规范的文字形式,其语言使用应准确、简明、明确、不含模糊和歧义。
在语言方面,法律合同通常采用一些固定、严谨的用语和固定的格式,以便一方或双方均能清晰地理解内容并避免任何不必要的争议。
因此,在翻译时需确保语言表达准确、清晰。
例如:甲方与乙方特此协议议定以下条款:本协议签署日期:____月____日;本协议有效期:自____年____月____日至____年____月____日。
(汉语)Party A and Party B hereby agree to the following terms and conditions:2.用词要严谨法律合同中的用语必须准确、精炼,不得出现歧义、模糊或不确定的词汇。
在翻译时,应尽量避免出现歧义,翻译要准确,必要情况下可以添加说明或注释以确保翻译准确无误。
在实际操作过程中,双方互有疏漏,谁承担责任?3.强调事实和准确性法律合同的提出的条款都应基于具体的事实,而非虚构的前提。
因此,在法律合同中以事实理性为基础,不允许出现虚构、误导、夸张等错误表述。
在翻译时应准确表达原文中的事实和准确性。
甲方保证本协议中所有陈述、声明、保证和承诺均属实。
Party A hereby represents, warrants, and covenants that all statements, declarations, warranties, and promises made in this Agreement are true.(英语)1.准确传达意思法律合同中每个词汇都有其实际含义,因此翻译必须准确传达原意,不得造成歧义或误导。
法律文件翻译的用词特点
法律文件翻译的用词特点法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
翻译达人为大家解析一下法律文件翻译的用词特点。
1、使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。
而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。
2、使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。
下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。
said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
3、使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。
法律合同的语体特征及翻译原则探究
法律合同的语体特征及翻译原则探究法律合同是指当事人之间为了达成某种法律目的而缔结的协议,它具有约束力、保障权益、限制行为等作用。
法律合同语体特征是指它具有的特殊文体属性,包括用词严谨、术语定位、逻辑分明、表达清晰等。
翻译法律合同需要考虑语体特征,使译文符合原文的法律效力并厘清双方合同义务和责任。
一、语体特征1. 用词严谨法律合同用词严谨,讲究准确明晰,不能容许歧义和模糊。
合同中涉及的词语和术语需要符合法律意义,必须使用规定的说法和用语。
例如,合同中的“买卖”不能用“售购”等代替,否则会引起不必要的争议和误解。
2. 术语定位法律合同具有很强的术语色彩,需要用到法律术语、商业术语等。
这些术语的使用必须精准,不能出现偏差和误解。
合同中涉及的主要条款、要点等都要关注术语的使用,以保证合同的准确。
3. 逻辑分明合同的表述必须合乎常理,逻辑分明,不能出现无头绪的条款和不合理的要求。
逻辑上的缜密和清晰是法律合同不容忽视的重要特征,也是译者翻译时应当注意的。
4. 表达清晰法律合同的表达需要精准、明确、简明,不能含糊、空泛或多余。
双方对于权利、义务、责任等问题的表述必须清晰,一旦出现歧义,协商、仲裁、甚至诉讼等法律程序势在必行。
二、翻译原则1. 对照原则翻译者需要仔细对照原文,将每一个词汇、每一条款都理解清楚。
对照原则可以确保翻译的准确性,使译文与原文的一致性得到保证。
2. 禁忌原则法律合同中的语言可能含有一些词汇和表述,可能会在不同国家或地区的文化背景中引起歧义和误解。
在翻译时需要注意禁忌原则,不能使用可能引起争议的表述,如禁用含有“不合适”、“虚假”、“违约”等表述等。
3. 精准原则法律合同的翻译必须精准地传达原文中的信息,不能出现漏译、误译、顺译等错误。
合同条款术语、法律表述都要使用准确的翻译,避免误导、误解和损失。
4. 体裁原则法律合同是一种正式的文件,需要使用正式语言,尽量避免使用口语和随意的用词。
翻译时需要尊重原文的体裁,采用适当的翻译方式,保持一定的文体上的稳重和庄重,符合法律的严谨性。
合同翻译的用词特点
合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。
法律合同的语体特征及翻译原则探究
法律合同的语体特征及翻译原则探究法律合同是合法双方达成协议,并确定了各自权利和义务的书面文件。
其语言应该精准、明确,不能存在歧义或模糊的表述,因此其语体特征也是非常独特的。
本文将探究法律合同的语体特征以及翻译原则。
一、语体特征1.正式严谨法律合同所使用的语言应该是正式、严谨的,不能使用口语化的语言或俚语,也不能使用含义模糊的词语,如“大概”、“大约”等。
在法律合同中,一些含义具有争议的词语通常会被定义,以确保各方对于合同条款的理解一致。
2.第三人称法律合同中通常以第三人称进行表述,避免出现过多的主观性。
3.被动语态法律合同中大量使用被动语态,以表达被动、客观的含义。
4.繁琐冗长为了避免出现歧义,法律合同通常会尽可能详细地描述合同内容,使得合同内容较为繁琐冗长。
5.技术性强法律合同中出现了很多法律术语和专业语言,双方需要具备一定的法律常识才能够准确地理解合同内容。
二、翻译原则1.忠实原文翻译法律合同时,应该要求译者保持忠实原文的原则,即字面翻译,不得添加任何误译、漏译或加译内容。
2.专业术语正确翻译在翻译法律合同时,需要特别注意法律术语和专业词汇的翻译准确性,必须准确地表达原文中的含义。
3.精准、明确在翻译法律合同时,应保持翻译文本的精准和明确性,不能出现歧义或模糊表述。
4.避免过多主观性译者在翻译法律合同时需要尽可能避免使用过多主观性的语言,尽可能使用客观、被动语态的表述。
5.注意语言风格在翻译法律合同时,需要特别注意语言风格,避免使用口语化语言或俚语。
6.追求精益求精翻译法律合同时,需要不断完善自己的翻译技能和专业知识,追求精益求精,提高法律合同翻译的质量。
合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略
总之,汉英合同翻译需要遵循一定的特点、原则和策略,以确保翻译的准确 性和专业性。在实际翻译过程中,译者需要结合具体情况灵活运用各种策略,以 确保合同的顺利履行和双方合法权益的保障。
感谢观看
四、实例分析
下面是一份中文合同及其英文翻译,通过对比分析,可以进一步探讨合同类 文本汉英翻译的特点、原则及策略:
中文合同:甲方与乙方经友好协商,就甲方向乙方销售一批电子产品达成以 下协议:……(具体条款略)
英文翻译: The first party and the second party have agreed upon the following terms through friendly negotiation:...(specific terms omitted)
3、文化差异处理
在合同类文本汉英翻译中,文化差异也是需要译者的一个重要方面。对于一 些具有特定文化背景的词汇或表达方式,译者在翻译时需要进行深入了解和研究, 以确定最准确的翻译方式。例如,“口头协议”在中文中具有较高的法律效应, 但在英文中则更倾向于书面协议。译者在翻译时需要考虑这种文化差异,以避免 产生误解或歧义。
2、结构严谨汉英合同文本结构差异较大,英语合同文本更注重逻辑和结构, 通常采用固定的短语和句式。例如,中文合同中常见的“鉴于……”在英语合同 中应译为“WHEREAS……”或“WHEREBY”。
3、用语规范合同文本用词庄重、规范,常常使用正式用语和法律术语。例 如,“股权转让”应译为“assignment of equity interests”,而不是简单 的“transfer of shares”。
一、合同类文本汉英翻译的特点
1、词汇特点
合同类文本涉及大量专业术语和法律词汇,如“合同法”、“不可抗力”等。 译者需要具备扎实的法律和英语基础知识,以便准确传达合同中的信息。此外, 合同中会经常出现一词多义的现象,如“终止”一词在普通语境下通常表示结束, 但在合同中可能需要表达为“解除”或“撤销”。因此,译者需要对词语的语义 和语境进行精准把握。
浅论法律合同的规范化翻译
法律合同的规范化翻译法律合同翻译、法律文书翻译对标题、序言、正文及结尾的英汉翻译都有固定的范式可循。
1.标题(title)标题就是合同的名称、签约的时间、地点等。
常见的法律英文翻译有:sales contract,purchase contract,consignment contract,agency contract,compensation trade contract等等。
这些名称在上海地区的长期贸易中约定俗成。
可分别翻译为“销售合同、购货合同、寄售合同、代理合同、补偿贸易合同”等。
2.序言(peamble)序言包括签约方的名称、地址、电话、传真以及订立合同的一般性事项。
常用一些套语结构,如:hereinafter referred to as Party A. 翻译中一般翻译为“以下简称甲方。
”再如:the contract is made by and between the seller and the buyer.通常翻译为:“买卖双方特立约如下”体现合同的拘束力。
3.正文(body)为了便于操作,合同的正文及翻译也格式化。
如贸易合同中:art.no. 货号description & specifications 货物名称及规格unit 单位quantity 数量unit price FOB(CIF) 单价FOB(CIF)amount 数量4.结尾(closing)结尾一般是合同的份数、合同语言、合同效力等补充性内容。
常见套语有:This contract is made out in two originals in both English&Chinese, both versions are equally valid. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract.译帆上海合同翻译公司通常翻译为:本合同以中英文书就,一式二份。
法律合同的语体特征及翻译原则探究
法律合同的语体特征及翻译原则探究法律合同是一种正式的书面文件,通常涉及到各种合同主体之间的权利和义务。
在写作法律合同时,语体的选择至关重要,因为它将直接影响到合同文本的明确度和可理解性。
因此,本文将探讨法律合同的语体特征及翻译原则。
法律合同的语体特征主要包括以下几个方面:1.正式性正式语体是法律合同的重要特征之一。
在法律合同中,语言应该非常正式、清晰、简洁,不应使用俗语、口语或非正式语言。
这种正式语体在传达精确含义,明确权利和义务方面非常重要。
2.清晰性法律文本应该清晰易懂,以确保各方都能够理解和遵守合同的内容和条款。
合同需要在书写方面进行大量的细节工作,以确保每个字和短语都具有准确的含义。
3.准确性法律合同的语言应该精确无误,在确定权利和义务方面具有明确性和一致性。
这种准确性需要确保合同中的词语和用语被准确理解和使用。
4.客观性在法律合同中,语言应该非常严谨,追求客观性和中立性。
这种客观性确保了合同反映了各方约定保证的事实性和准确性。
这种方法可以避免合同被视为包含某种主观看法或观点。
法律合同在翻译过程中,需要非常注重语言精准度和翻译准确性。
下面是法律合同翻译的基本原则。
1.用简洁的语言科技英语和法律英语的翻译以简洁、准确、易理解为原则,必须在保证准确性和完整性的前提下,用最简单的语言传递信息。
2.遵守法律和贸易法规在实现文本翻译过程中,必须遵守相应国家的法律和贸易法规。
在遵守此原则的同时,应确保翻译的结果能够遵守约定的国际级法规。
3.直译不可替换在很多情况下,法律合同中涉及到一些专业词汇或术语,应保证完美直译。
直译用于传达准确信息,如果不准确,可能会对合同内容产生混淆,导致错误。
4.当地译名在给出国家的专业术语时,应该注明当地译名。
例如,对于涉及不同国家名的合同,在翻译时应使用当地国家的正式名称或通行名称。
总之,在翻译法律合同时,应该注重信息准确性、直译和专业性,力求语言简洁清晰、易于理解。
同时,遵守国际贸易法规和当地特殊被约定的规定,确保翻译结果一致性和精确性。
合同英语的词汇特点及翻译要点
合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
合同翻译的用词特点
合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may 表达准确。
合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规
合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规傅伟良(北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、正确运用法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为:I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions;译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
法律合同的语体特征及翻译原则探究
法律合同的语体特征及翻译原则探究一、引言法律合同是民事活动中常见的一种法律文件,它具有严谨的语体特征和独特的翻译原则。
对于法律合同的翻译,需要准确把握其特点,以确保翻译的准确性和合法性。
本文将探讨法律合同的语体特征及翻译原则,以期为相关翻译工作者提供一些参考。
二、法律合同的语体特征1. 严谨性2. 权威性法律合同的语体还具有权威性。
合同不仅是当事人之间的协议,更是一种法律文件,具有法律约束力。
合同的语言必须具有权威性,表达明确,意义确定,不可含混。
3. 全面性法律合同通常包含大量的条款和内容,对各种情况做出详细的规定。
合同的语言必须全面,不能遗漏重要内容,否则可能影响合同的有效性。
4. 规范性法律合同的语体还具有规范性。
合同中的用词和句子结构必须符合法律的规范,不能违反法律条文,否则可能影响合同的法律效力。
5. 一致性法律合同中的每一条款和内容都必须与整个合同保持一致,不能出现矛盾和冲突。
这要求合同的语言必须统一,逻辑严谨,以确保合同的完整性和有效性。
三、法律合同的翻译原则在翻译法律合准确性是最为重要的原则。
翻译人员必须尽最大努力确保合同内容的准确表达,避免歧义和误解,以确保合同的法律效力。
翻译法律合必须保持严谨性。
翻译人员应该尽量避免翻译中的模棱两可和歧义,使用严谨准确的语言,以确保合同的权威性和规范性。
在翻译法律合翻译人员必须严格遵守保密原则,确保合同内容的保密和安全。
翻译法律合必须保持一致性。
翻译人员应确保翻译的每一条款和内容都与原文保持一致,避免矛盾和冲突。
5. 归化与异化在翻译法律合可以根据具体情况采用归化或异化的翻译策略。
归化是指将目标语言的表达方式接近源语言,以保持原文的风格和特点;异化是指将目标语言的表达方式与源语言有所不同,以适应目标语言的习惯和规范。
在翻译法律合可以根据具体情况适当采用这两种策略,以确保翻译的准确性和合法性。
合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句
1)第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;
4
2)第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的
应付款项而向另一方支付的利息”
3)第三句属于营销业,意思是“对什么产品、品牌感兴趣”。
第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “权利和义务” rights and obligations “仲裁” arbitration “终止” termination “不可抗力” force majeure “管辖” jurisdiction
Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表 示法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 9 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以, shall在译文里, 通常表示“应该”或“应”,当然,也有不翻译的时候。 例如: 8) The Company shall be a legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC law. 该公司应为中国法律规定的法人,并受中国法律保护和管 辖。 9) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.
谈谈合同英语的几点用词特征(一)
谈谈合同英语的几点用词特征(一)【摘要】合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。
【关键词】合同英语;古体词;语言规范合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。
本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。
词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。
一、合同中首字母大写的情形合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言规范。
如TheSellersandBuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandcondition sstipulatedbelow(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易.)TheJointVentureCompanyshallopenforeignexchangeaccountsandRenminbiaccountswiththeBa nkofChina,BeijingBranchorotherbanksdesignatedbythesaidbank.(合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户。
)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandproce dures….(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书……)ThescheduleofvariousactivitiesisattachedatAppendix4.(各种活动的日程安排见附件4)…inaccordancewiththeRegulationsforthePeople’sRepublicofChinaonAdministrationofTechnolo gy-introductionContracts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)TheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。
法律资料合同翻译用词特点
法律资料合同翻译用词特点法律资料合同翻译用词特点一.正确运用法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions;译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
合同翻译特点
合同翻译特点
合同翻译是一项高度专业化的工作,要求译者具备深厚的法律知识和语言能力。
合同翻译的特点主要包括以下几点:
1. 法律术语准确性,合同是法律文件,其中包含大量的法律术语和条款,译者需要准确理解并正确翻译这些术语,确保翻译的准确性和合法性。
2. 文化差异考量,合同涉及的内容可能涉及不同国家或地区的法律和文化差异,译者需要充分考虑这些差异,确保翻译的合适性和通用性。
3. 语言风格一致性,合同需要使用正式、严谨的语言风格,译者需要保持翻译文本的一致性,确保表达清晰、准确。
4. 法律条款精准表达,合同中的法律条款需要精准表达,译者需要对相关法律条款有深入理解,确保翻译的精准性和权威性。
5. 保密性和保护性,合同涉及商业机密和个人隐私,译者需要严格遵守保密协议,确保翻译过程中信息的保密性和保护性。
合同翻译需要译者具备丰富的经验和专业知识,以确保翻译的准确性和合法性。
作为合同范本专家,我能够根据客户的需求,提供高质量的合同翻译服务,并确保翻译文本符合法律要求和双方意愿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规傅伟良(北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、正确运用法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为:I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions;译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。
例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。
法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。
”(《中华人民共和国合同法》第96条)英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract.Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with.译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with08the fact that the contract shall be rescinded.译文还用了thereof,指上文的provisions of the laws or administrative regulations;因它省略了7个英文字,故译文简洁、明了,所指准确无误。
据此“合同条件、条款”可译为the terms,conditions and provisions thereof,其中thereof表示of the C ontract,即上文提及的“合同的....”。
又如下面这一条款:“(合同)条件中的标题及旁注不应视为条件的一部分,对合同条件或合同本身的解释或理解也不应加以考虑。
”可译为:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construc2 tion thereof or of the C ontract.文中两个thereof均表示of these conditions。
例3:保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。
(《中华人民共和国合同法》第377条)英译为:I f the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date,the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.译文中的therefrom表示from the original article,准确指出interest。
例4:委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。
(《中华人民共和国合同法》第396条)译文为:A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party shall handle the business of the commissioning party.译文中的whereby意为凭此协议,凭此条款等,即by the agreement;by the contract;by the following terms and conditions,etc.此词常用于合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。
为了加深对这些词的认识,再从FI DIC条款(注:FI DIC为国际工程师联合会的缩写;FI DIC条款是指国际工程师联合会出版的“土木工程施工合同条件”)及其它国际法法律英语文本中择出几句,附以中译文,供读者比较,并由此反推中译英的行文。
1.FI DIC合同条款第3.1款原文为:“TheC ontract shall not,without the prior consent of the Em2 ployer(which consent,notwithstanding the provisions of Sub-Clause1.5,shall be at the s ole discretion of the Em ployer),assign the C ontract or any part thereof,orany benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by:.........”文中除了用thereof一词外,还用了therein和thereunder,它们分别表示:of the C ontract,in the C ontract,under the C ontract(合同的,合同中,根据合同),这些专门术语的使用使行文简洁、明了,含义准确无误。
参考译文:无业主的事先同意(尽管有1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包人不得转让合同或合同的任何部分,不得转让合同中或根据合同获得的任何好处或利益,但下列情况除外:2.联合国国际货物销售合同公约第46条原文规定:“I f the g oods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreas onable having regard to all the circumstances.A request for repair shall be made either in conjunction with notice given under Ar2 ticle39or within a reas onable time thereafter.”文中thereafter为法律英语的的专门用语,在此表示after notice given under Article39,它避免重复,又能准确表达原意。