合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合集下载

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

一、法律文书的用词特点

法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:

(一)古体词的运用

法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公

元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.

法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.

herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.

(二)法律专业术语的运用

法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因

合同翻译(一)

合同翻译(一)

合同翻译(一)

英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1.使用情态动词:

在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。例如,在约定解决争议的途径时,可以说:

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on

such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

关于涉外合同英语用词特点的参考文献

关于涉外合同英语用词特点的参考文献

关于涉外合同英语用词特点的参考文献

关于涉外合同英语用词特点的参考文献

随着国际化的进程不断加快,国际贸易飞速发展,国国之间交易互通,而合同作为双方利益的保障性文件,其中的作用是十分重大的,很多人利用英语词句的特点,来钻空子也是常有的事情,下面学术堂针对这一事件分析整理了近年来涉外合同英语用词特点相关的参考文献,希望能够引起大家的关注。

[1]张先英。涉外英文售货合同的语部结构分析[J].山西大同大学学报(社会科学版),2016,(01 ):75-77.

[2]范爽。从目的论角度看国际商务合同翻译[J].商,2015,(49):124-125.

[3]陈艳。英文合约名称类型及合约用词特点[J].法制博览,2015,(32):252.

[4]王春兰。国际商务合同英语衔接手段及其特点[J].延安职业技术学院学报,2015,(02):91- 92.

[5]倪颖颖,王云燕。国际贸易合同英语语言特征分析[J].英语广场,2015,(03):133-134.

[6]宫伟娜。浅谈涉外合同英语特色[J].科技经济市场,2015,(01):239-240.

[7]苏丽萍。国际商务合同翻译的准确性原则[J].河南农业,2014,(24):59-60.

[8]童莎。浅议英文商务合同翻译中的常见问题[J].英语广场(学术研究),2014,(11):37-38.

[9]王丽莉。外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].鸡西大学学报,2014,(08):65-67.

[10]孟令超。国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报,2014,(03):153-156.

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表 示法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 9 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以, shall在译文里, 通常表示“应该”或“应”,当然,也有不翻译的时候。 例如: 8) The Company shall be a legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC law. 该公司应为中国法律规定的法人,并受中国法律保护和管 辖。 9) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.
第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味( professional or
3百度文库
legal)
(一)根据不同的专业来确定词义。比如:
1 ) The premium rates vary with differed interests
insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3 ) The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.

合同翻译-合同翻译的基本特点

合同翻译-合同翻译的基本特点

合同翻译—合同翻译的基本特点

泛瑞翻译

在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰写和翻译。

一、合同翻译的基本特点

(一)表达准确

法律英语的语言强调准确.合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究.例如:

1。关于情态动词的使用

学过英语的人对于may,shall,must,may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定:

The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。〉

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs。(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。)

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。翻译达人为大家解析一下法律文件翻译的用词特点。

1、使用正式的词语

体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。

2、使用具有不同意义的常用词

英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译

摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语,译入语,专业词汇

合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、使用恰当的法律术语

不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实那么不然。商务合同属于法律性,所以英译时,要符合法律的特点,要做到译文构造严谨、逻辑严、言简意赅。

为了讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原那么, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征

作为具有法律效应的商务合同或协议,根本具备以下特征:

1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿明晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与力求明确的特点相照应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量防止代词的使用或略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口以下至下面规定的地方。)

例2 : Whereas , the Puraser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点。)

从上述两例中,我们不难看出:用词表达明晰自然,不会产生误解,在大的构造上虽有些

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译

一.用词特点与翻译要点

合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal)。准确(accurate). 具体体现在下列方面:

1.may, shall,must, may not (或shall not) 的使用

may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。

2.用语正式(formal)

合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用"at the close of the fiscal year”,而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用”before”;“关于“常用"as regards”,“concerning' 或"relating to”, 而不会用"about";“事实上”用”in effect",而不用"in fact”:“开始“用"commencement”, 而不用”start"或”begin”;“停止做”用"cease to do”,而不用"stop to do”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb。其中"召开“不用"hold 或call",而用"convene”; “主持’不用"chair”或”be in charge of “而用”preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用”other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用"understand a contract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”。

合同文本的语言特点

合同文本的语言特点

合同文本的语言特点

合同文本是一种特殊的文本形式,它具有以下几个语言特点:

1.精确性:合同文本必须精确、明确地表达各方之间的权利、义务和责任。它要求使用精确定义的词语和术语,以避免歧义和误解。语言应该简明扼要,避免冗长和复杂。

2.一致性:合同文本要求在整个文本中使用一致的词汇和术语。这是为了确保在合同中使用的术语的意义始终相同,不会出现混淆或误导。

3.严谨性:合同文本要求使用准确、具体、并符合法律要求的语言。它避免使用模糊、含糊不清的表述,以防止各方对合同条款的理解产生争议。

4.客观性:合同文本通常以第三人称来表述,以保持客观性。使用客观的语言可以避免主观意见和情感色彩的介入,确保各方在解读合同时能够保持客观客观评判。

5.正式性:合同文本采用正式的语言风格,避免使用口语化、俚语化的表达。它要求使用专业术语和法律条款,以确保合同的法律效力和可执行性。

6.固定性:合同文本是一种要求明确规定和约定的文本形式。它要求用准确的语言来固定各方之间的权利和义务,以确保在发生争议时能够依据合同条款进行解决。

7.条理性:合同文本要求条文之间有清晰的逻辑关系和层次结构。它通常采用分条款、分款的形式,以便各方能够快速定位和理解合同的具体内容。

8.公正性:合同文本要求公正、公平地对待各方的权益。它禁止歧视性和不公平的条款,以保障各方的利益。

在撰写合同文本时,以上的语言特点需要被遵守和应用。合同的明确和具体的语言可以使各方明确了解他们应承担的责任和权益。同时,语言的规范和客观性也是合同文本在法律效力上的重要保证。因此,在合同文本的撰写过程中,需特别注意以上语言特点的遵循。

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点

商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:

一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)

二、用词正式、准确(formal and accurate)

(1)使用正式的法律用词

The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

Construction 比 explanation 要正式。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

英文合同翻译常见词注解(上)

英文合同翻译常见词注解(上)
英文合同翻译常见词注解(上)
引子 :鉴于现在对外交流事例逐渐增多 ,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要 , 若译文不准确或不严谨 ,势必会引起不必要的经济纠纷 .故今以一英文 (经济 )合同 写作书籍为蓝本 ,录入一些有益文字 ,希望大家共同提高英文 (经济 )合同的翻译和 写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件 ,因此合同中的语言应体现其权 威性 .英文合同用语的特点之一就表现在用词上 ,即选择那些法律用词 ,以及正式 用词 ,使合同表达的意思准确无误 ,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
( 5) documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资
料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例 3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter
注释:
( 百度文库) hereby:特此
( 2) hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
( 3) on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
( 4) through amicable consultation:通过友好协商

古体词在法律英语中的用法和译法

古体词在法律英语中的用法和译法

古体词在法律英语中的用法和译法

(福建交通职业技术学院基础部

福建福州

350007)

摘要:英语古体词在现代英语口语和一般书面语中已很少使用,但在法律英语和合同英语中的使用却相当频繁。以副词here,there,where 加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使法律文本更加正式、庄重、准确、简洁,为法律英语的语言形式增添了一定的文体特色。

关键词:法律英语;古体词;法律文本中图分类号:H314文献标识码:A

文章编号:1673-4629(2010)04-0074-03收稿日期:2010-05-30

作者简介:陈艳,女,福建清流人,讲师,主要研究方向:法律英语。

龙岩学院学报

JOURNAL OF LONGYAN UNIVERSITY

2010年8月

第28卷第4期

August 2010

Vol.28No.4引言

随着我国对外开放的不断深入和国际交往的日益频繁,对外经贸活动中不可避免会产生涉外经济纠纷,其中有许多纠纷在很大程度上是由法律文本如合同的文字引起的。为避免这些纠纷的产生,就必须看懂法律文本的英语原文。法律英语作为一种高度正规的书面语,其用词正式,语义严谨,除了大量使用专业术语外,法律英语词汇庄重肃穆的标志之一就是保留了大量的古英语和中古英语词汇。而最常见突出的古体形式大多是由here ,there 和

where 与after,at,by,from,in,of,to,under,upon ,with 等介词共同构成的副词性的复合词,常用的有hereof,herein,hereunder,therein,thereof ,therewith,whereby,wherein ,whereof 等词。仅从对应的汉语意思来理解这类复合词比较难,但如果掌握了它们的构成与意思之间的联系,相对地就容易理解。这类“文言文”用语在现代英语的其他领域中已很少使用,但在法律合同文本中却很常见,其目的主要是为了避免重复,避免误解和歧义,使句子结构紧凑精炼,行文更加准确、简洁。古体词的运用极大地增强了法律英语的正式性和严肃性,符合法律文本的规范化。由于这些词的含义不同,现选择几个详加说明其用法特征及意义。

英文合同翻译实例

英文合同翻译实例

英文合同翻译实例来源:作者:时间:2008-01-15 Tag:点击:501 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

语言特色:

1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。

2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。

3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。

4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。

翻译技巧:

1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。

2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。

3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,

因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。

5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合

考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。

6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士

合同格式模板翻译

合同格式模板翻译

合同翻译一英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究;具有特定性..要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate..具体体现在下列方面:

1.使用情态动词:

在合同中使用may;shall; must;may not 或shall not 时要极其谨慎..权利义务的约定部分构成了合同的主体;这几个词如选用不当;可能会引起纠纷..

may旨在约定当事人的权利可以做什么;shall约定当事人的义务应当做什么时候;must用于强制性义务必须做什么;may not 或shall not用于禁止性义务不得做什么..

may do不能说成can do;shall do不能说成should do或ought to do; may not do;在美国一些法律文件里可以用shall not;但绝不能用can not do 或must not..

例如;在约定解决争议的途径时;可以说:

The parties hereto shall; first of all; settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail; such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规

傅伟良

(北京第二外国语学院英语系 北京 100024)

摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语 语内译 专业词汇

合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、正确运用法律术语

不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:

例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为:

I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions;

译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。

例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。

法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)

英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract.

Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with.

译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with

08

the fact that the contract shall be rescinded.

译文还用了thereof,指上文的provisions of the laws or administrative regulations;因它省略了7个英文字,故译文简洁、明了,所指准确无误。据此“合同条件、条款”可译为the terms,conditions and provisions thereof,其中thereof表示of the C ontract,即上文提及的“合同的....”。又如下面这一条款:“(合同)条件中的标题及旁注不应视为条件的一部分,对合同条件或合同本身的解释或理解也不应加以考虑。”可译为:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construc2 tion thereof or of the C ontract.文中两个thereof均表示of these conditions。

例3:保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。(《中华人民共和国合同法》第377条)

英译为:I f the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date,the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.

译文中的therefrom表示from the original article,准确指出interest。

例4:委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。(《中华人民共和国合同法》第396条)

译文为:A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party shall handle the business of the commissioning party.

译文中的whereby意为凭此协议,凭此条款等,即by the agreement;by the contract;by the following terms and conditions,etc.此词常用于合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。

为了加深对这些词的认识,再从FI DIC条款(注:FI DIC为国际工程师联合会的缩写;FI DIC条款是指国际工程师联合会出版的“土木工程施工合同条件”)及其它国际法法律英语文本中择出几句,附以中译文,供读者比较,并由此反推中译英的行文。

1.FI DIC合同条款第3.1款原文为:“The

C ontract shall not,without the prior consent of the Em2 ployer(which consent,notwithstanding the provisions of Sub-Clause1.5,shall be at the s ole discretion of the Em ployer),assign the C ontract or any part thereof,or

any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by:.........”

文中除了用thereof一词外,还用了therein和thereunder,它们分别表示:of the C ontract,in the C ontract,under the C ontract(合同的,合同中,根据合同),这些专门术语的使用使行文简洁、明了,含义准确无误。

参考译文:无业主的事先同意(尽管有1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包人不得转让合同或合同的任何部分,不得转让合同中或根据合同获得的任何好处或利益,但下列情况除外:

2.联合国国际货物销售合同公约第46条原文规定:“I f the g oods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreas onable having regard to all the circumstances.A request for repair shall be made either in conjunction with notice given under Ar2 ticle39or within a reas onable time thereafter.”

文中thereafter为法律英语的的专门用语,在此表示after notice given under Article39,它避免重复,又能准确表达原意。

参考译文:“如货物不符合合同要求,买方可要求卖方修理,以补救与合同不符之处,除非在考虑各种情况之后,认为此要求不合理。该修理要求应是根据第39条发出通知中提出的,或在上述通知发出后合理的时间内提出的。”

二、使用书面的正式用语

合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如,“根据”,“按照”,应译为in accordance with而不用according to,因为according to是非正式用词,也常用于口语。合同法律文件常用的其它正式专用词组有:be liable for, provided that,unless otherwise,be deemed to,in ques2 tion,in case,be liable to,in respect of,in the event that,in the event of,in the case where等。是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。请见下例:

例1:《中华人民共和国合同法》第4条规定:“当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。”

中文原文中的“享有自愿订立......权利”,如果译为Parties shall enjoy the right......则非法律语言,因enjoy意为to have for one’s use,benefit

18

相关文档
最新文档