商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务英语翻译之合同翻译解析
商务英语翻译之合同翻译解析商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
商务合同专业术语中英文对照
商务合同专业术语中英文对照Business contracts are an essential aspect of conducting business, as they outline the terms and conditions of a business arrangement. 商务合同是进行商业活动的重要方面,因为它们概述了商业安排的条款和条件。
It is important to understand the key terms and concepts in a business contract to ensure that all parties involved are aware oftheir rights and obligations. 理解商务合同中的关键术语和概念很重要,以确保所有涉及方都了解自己的权利和义务。
One of the most important concepts in a business contract is consideration, which refers to the value or benefit that each party receives as a result of the contract. 在商务合同中最重要的概念之一是对价,它指的是每个当事方由于合同而获得的价值或利益。
Another key term in business contracts is breach of contract, which occurs when one party fails to fulfill their obligations as outlined in the contract. 在商务合同中另一个关键术语是合同违约,当一方未能履行合同中规定的义务时就会发生合同违约。
Understanding the legal implications of business contracts is crucial, as it can help prevent disputes and misunderstandings. Understand商务合同的法律含义至关重要,因为它有助于预防纠纷和误解的发生。
商务英语翻译5商务合同的翻译
第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。
试析英文商务合同的词汇特征及翻译
选 词精 确 。在 商务 合 同 的翻译 实务 中 ,常常 会 出现 由于对 易混 淆 的同 、近 义词 翻译 不 当而 导致 词不 达 意或 意 思模 棱 两可 ,甚 至误 译 的现 象 。翻译 者 应在 日常学 习 和工 作实 务 中注 重 区分 合 同 中常 见 的易 混 淆词 汇 ,发掘 它 们之 间 的实 质 区别 ,以便 做到 准 确 、 自 如 地翻译 这些词 汇 。这些 易混淆 词汇 有 :
a e保证 所供应 之 货系 美国 制造 。 在 这 个 例 子 中 ,古 语 副词 hrb应 译 为 “ ” ,这 是 中 文 中 eey 兹 的 一 种 古 老 的 表 达方 式 。 同 时 ,中 文 古 老 的 表 达方 式 “ ” 和 之 “ ”也 应 被使 用来 帮助 增 加整个 句 子的正 式性 。 系
商务合同属于法律公文 ,这种文体的社会职能及所应用行业的特 殊性 决定 了其对所用词汇 的正式性和精确度要求极 高。这就要求 翻译 者在进行这类公文翻译时尽可能准确地把握这些复合的古体 公文语副词 ,以使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅。下面以 实例说明如何恰当翻译古体公文语副词。
例 1 h n esg e ee yc rf a ego st esp l d 、T eu d rin dh rb etyt th od ob u pi i h t e
例2 ohp re ge oc ag et f hp n oAu ut 、B t at sa ret h n et meo ime t g s i h i s t
wrte itn.
译为:双方都应遵守合同规定 。, 双方的一切活动都应遵守合 同规定 。 这 里 ,aieb与cm l wt均表 示 “ bd y o py i h 遵守 ” 的 意思 。但 两者 在 用 法上 有 着 实质 性 区别 , 即用a ieb 时 ,句子 的主 语 应该 是 bd y 人 ;用cm lwt ,句子 的主语 是物 或某 种 活动 。 o p i 时 y h
商务英语合同范本中高频的英语单词
商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。
而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。
接下来,让我们一同来探索这些高频单词。
首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。
它的意思是“协议;同意;一致”。
在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。
)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。
比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。
)“obligation”常用来表达“义务;责任”。
在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。
)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。
例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。
)“performance”指“履行;执行;性能”。
“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。
)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。
“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。
请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。
合同中还会出现一些少见的词汇
e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。
presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do
英语合同的特点和翻译
英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal)。
准确(accurate). 具体体现在下列方面:1.may, shall,must, may not (或shall not) 的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。
2.用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用"at the close of the fiscal year”,而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用”before”;“关于“常用"as regards”,“concerning' 或"relating to”, 而不会用"about";“事实上”用”in effect",而不用"in fact”:“开始“用"commencement”, 而不用”start"或”begin”;“停止做”用"cease to do”,而不用"stop to do”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb。
其中"召开“不用"hold 或call",而用"convene”; “主持’不用"chair”或”be in charge of “而用”preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用”other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用"understand a contract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”。
商务英语合同的词汇特点包括
商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。
合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。
2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。
各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。
3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。
合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。
4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。
合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。
5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。
合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。
总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。
商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务英文合同的词汇特征及其翻译1. 专业术语:商务合同通常涉及特定行业的专业术语,如"party," "agreement," "terms and conditions," "breach," "confidentiality," "indemnification"等。
在翻译时需要准确理解并正确翻译这些术语,以保持合同的准确性和专业性。
2. 法律条款:商务合同通常包含许多法律条款,如"binding agreement," "governing law," "dispute resolution," "force majeure,"等。
这些法律条款涉及规范双方权益、责任和风险分配的内容。
在翻译时,需要了解相关法律术语并正确翻译。
3. 限制性语言:商务合同通常使用严谨、具体的限制性语言来确保合同各方的权益和义务。
如"shall," "will," "may not," "shall not,"等。
在翻译时,需要准确、明确地传达这些限制性语言,以避免产生歧义。
4. 金额和日期:商务合同常常涉及金额和日期,如"payment," "price," "due date," "term,"等。
在翻译时,需要正确理解和翻译金额和日期的格式和单位,确保合同的正确性和清晰性。
对于商务英文合同的翻译,需要准确理解合同中的词汇特征,并在翻译过程中保持准确性、清晰性和专业性。
此外,还需要考虑双方法律和商业背景之间的差异,确保翻译的准确性并符合当地的法律和商业惯例。
商务合同英语的特点及翻译
商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。
虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。
在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。
如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。
IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
例1.双方都应遵守合同规定。
/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。
商务英语中合同的翻译技巧
商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。
2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。
三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。
四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。
2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。
合同英语的词汇特点及翻译要点
合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
商务英语合同专业术语
商务英语合同专业术语在商务英语合同中,有一些专业术语经常被使用。
以下是一些常见的商务英语合同专业术语:1. Party/Parties: 合同的各方,通常用"Party" 或"Parties" 表示。
2. Agreement/Contract: 合同,表示各方达成的协议或合约。
3. Term: 合同的期限或有效期。
4. Effective Date: 合同生效日期。
5. Parties' Obligations: 合同各方的责任和义务。
6. Scope of Work: 工作范围,详细描述合同所涉及的具体工作内容。
7. Deliverables: 交付物,合同约定的要交付的成果或产品。
8. Payment Terms: 付款条款,包括支付方式、付款时间和付款金额等。
9. Confidentiality: 保密条款,规定各方在合同期间和终止后需保守合同内容的秘密性。
10. Indemnification: 赔偿条款,规定各方在违约或损害对方利益时应进行赔偿。
11. Termination: 终止条款,规定合同可以被提前终止的条件和程序。
12. Force Majeure: 不可抗力条款,规定当不可抗力事件发生时,免除各方责任的条款。
13. Governing Law: 适用法律,指定适用于合同的法律管辖。
14. Arbitration: 仲裁条款,规定各方在纠纷解决时通过仲裁方式解决。
15. Entire Agreement: 整个协议条款,确认合同中的条款和条件构成整个协议的完整内容。
当然,以下是更多的商务英语合同专业术语的例子:16. Representations and Warranties: 陈述与保证,合同中各方对事实或情况的声明和保证。
17. Breach of Contract: 违约,指合同一方未履行其责任或违反了合同条款。
18. Amendment: 修订,对合同进行修改或变更的文件或条款。
商务合同的特点及翻译
大纲商务合同的定义商务合同翻译理论、标准及原则商务合同词汇特点商务合同中常用介词短语翻译商务合同句式特点及翻译商务合同中的固定句型及其翻译总结商务合同的翻译技巧分析正式合同学习参考附录商务合同的定义《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。
因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。
Commercial contract refers to an agreement stipulating mutual rights and obligations of the natural persons or legal persons who formulate it according to legal procedure to achieve some business-related purpose.商务合同按其繁简程度可以采用正式合同(Contract),协议书(Agreement),确认书(Confirmation),备忘录(Memorandum),或订单(Order)等。
商务合同翻译理论、标准及原则总要求:格式固定、语体庄重、措辞婉约、行文严谨条理性、规范性、严谨性框架理论frame and scriptsfunctional equivalence)terminology equivalence)*追求商务英语翻译地道、统一的关键商务合同词汇特点1.大量使用专业术语(单义性,排斥多义性和歧义性)floating policy(统保单)bill of lading(提单)exercise price(敲定价格)liquidated damages(违约金)fixed charge(固定抵押)down payment(定金)*国际通用,无歧义,无个人感情色彩,要求选词严谨,翻译准确。
合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句
1)第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;
4
2)第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的
应付款项而向另一方支付的利息”
3)第三句属于营销业,意思是“对什么产品、品牌感兴趣”。
第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “权利和义务” rights and obligations “仲裁” arbitration “终止” termination “不可抗力” force majeure “管辖” jurisdiction
Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表 示法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 9 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以, shall在译文里, 通常表示“应该”或“应”,当然,也有不翻译的时候。 例如: 8) The Company shall be a legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC law. 该公司应为中国法律规定的法人,并受中国法律保护和管 辖。 9) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.
商务合同的语言特点及其翻译
二、商务合同的构成部分
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效 力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
• 商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合 法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑 严密、言简意赅。 • 一、英文合同的语言特征 作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具 备以下特征: 1. 用词准确\明晰\严密 • 2.用词正式,多古体惯用副词。 • 3. 格式化结构和表达方式。 •
• 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的 方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆 运输,能经受多次装卸。
• 三、商务合同的汉英翻译
针对合同的特征,在英译时常常需要采 取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或 方法。
商务合同的翻译
一、商务合同的种类
• •书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
二、商务合同的构成部分
1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承 担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而 是发生动作的时间。 在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 “须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其 中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语 一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在 后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
商务信函翻译
商务信函的翻译一、中英文商务信函的共同文体特点及翻译1、词汇特点及翻译(1)用词礼貌客气贵公司X年X月X日的贸易查询函收悉。
We are pleased to have received your trade inquiry of ...敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他材料。
Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed at the convention.可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。
Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature,兹回复贵方2012年9月20日来函,特随函奉上我方最新报价。
In reply to your inquiry of September 20,2012, I respectfully offer my latest quotation herewith. 补充:hereof 在文件中herein 此中,于此thereof 在其中therefrom 由此Therein 在那里thereto 到那里therewith 与此thereupon 因此敬请优先考虑上述请求。
Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录。
Please kindly send us your price list and catalogue.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated.我们很高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方指示运出。
商务英语合同中高频的英语单词
商务英语合同中高频的英语单词商务英语合同中高频的英语单词是指在商务合同中经常出现的英语单词,这些单词在商务交流和合作中起到重要的作用。
熟悉这些单词可以帮助我们更好地理解商务合同,并顺利进行商务谈判和合作。
以下是一些常见的商务英语合同中高频的英语单词及其简要解释。
1. Agreement - 合同,协议2. Party - 当事方,合同方3. Obligation - 义务,责任4. Termination - 终止,解除5. Duration - 期限,持续时间6. Confidentiality - 保密,机密性7. Breach - 违反,违约8. Indemnification - 赔偿,补偿9. Governing Law - 法律适用10. Force Majeure - 不可抗力11. Jurisdiction - 管辖权,司法管辖权12. Amendment - 修改,修订13. Arbitration - 仲裁14. Non-Disclosure - 保密,不泄露15. Representations and Warranties - 陈述和保证16. Liability - 责任,义务17. Assignment - 转让,让与18. Counterpart - 对方,副本19. Entire Agreement - 整个协议20. Consultation - 协商,咨询以上是商务英语合同中常见的一些高频英语单词,这些单词在商务合同中经常出现,掌握它们可以帮助我们更好地理解合同内容并与合作伙伴进行沟通和协商。
当我们在阅读、起草或执行商务合同时,使用正确的商务英语术语将提高我们的专业能力和商务交流效果。
在商务合作中,准确理解合同条款是至关重要的。
谈判双方需要清楚地表达各自的权利和义务,并确保合同中的条款符合双方的期望和需求。
因此,在签署商务合同之前,我们可以借助专业翻译或咨询法律专业人士来确保合同内容的准确性和合法性。
商务合同中英文翻译
汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务英文合同的词汇特征及其翻译商务英文合同的词汇特征及其翻译【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。
商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。
本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。
【关键词】商务英文合同词汇特征翻译商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。
在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。
本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。
一、庄重正式Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。
一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。
商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。
其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。
例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。
这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。
商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。
本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。
【关键词】商务英文合同词汇特征翻译
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。
在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。
本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。
一、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。
一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。
商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语
专业术语(technical term留学生论文网 s)具有鲜明的文体特色。
其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。
例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。
这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。
2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。
狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。
商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。
而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。
这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。
如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。
”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。
3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。
它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。
古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。
尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。
合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with 和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。
这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。
(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。
其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。
(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。
如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。
古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。
例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。
对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。
又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。
二、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。
“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。
如,“The seller shall present the following shippin g documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。
”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。
“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。
若用于条件句中,则表示较低的可能性。
“may”表示“可以”、“可能”。
这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。
例如:Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。