商务合同翻译Business Contract

合集下载

商务合同中英文范本(最新)7篇

商务合同中英文范本(最新)7篇

商务合同中英文范本(最新)7篇第1篇示例:商务合同是双方在商业活动中达成的一种书面的法律文件,用于规定双方在商业交易中的权利和义务。

商务合同通常包括合同的名称、双方的基本信息、合同的对象、数量、质量、价格、交货地点、支付方式、违约责任、争议解决方式等条款。

商务合同的签订是商业活动中非常重要的一部分,能够确保双方的权益和责任,以及保障交易的顺利进行。

下面是商务合同的中英文范本:合同编号:XXXX甲方:(公司名称)地址:(公司地址)电话:XXXXXXXX鉴于甲方是一家具有独立法人资格的公司,有经营XXXXXXXX的资质和能力;基于双方自愿、平等和自主的原则,双方经友好协商,达成如下合作协议:一、合作内容1.甲方同意向乙方提供XXXXXXXX产品,数量、质量、价格等具体信息详见附件。

3.双方达成的其他合作内容详见附件。

二、合作期限本合作协议自双方签署之日起生效,至双方履行完毕本合同项下的义务之日终止。

三、价格和支付方式2. 付款方式:乙方应当在收到XXXX产品后XX天内将合同金额支付至甲方指定账户。

四、交付方式1. 甲方应当按照合同约定的时间和地点将产品交付至乙方指定地点。

五、违约责任1. 任何一方违反本合同规定,应当依法承担相应的违约责任。

2. 如果由于不可抗力等不可预见的因素导致合同无法履行,双方可以根据实际情况协商解决,并可以暂时中止合同履行,但应当及时通知对方。

六、争议解决双方因履行本合同发生的争议,应当友好协商解决;协商不成的,提交甲方所在地人民法院诉讼解决。

七、其他事项1. 本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议。

2. 本合同自双方签字盖章之日起生效。

签字:日期:乙方:(盖章)以上即为商务合同的中英文范本,合同内容应当明确具体,而且需要在签订之前充分阐述双方的权利和义务,以免发生纠纷。

商务合同的签订对于商业活动非常重要,能够帮助双方明确交易内容和方式,减少交易风险,确保交易的顺利进行。

希望以上商务合同范本能够对您理解商务合同的内容和格式有所帮助。

Business Contract商务合同

Business Contract商务合同

Sample

This contract is made on the 29th day of March,2011 in Tianjin, by and between ABC Corporation (hereinafter referred to as the seller) having their principal office in Shanghai and XYZ Corporation (hereinafter referred to as the buyer) ) having their principal office in New York. Through friendly negotiation, both parties have hereby agreed on the terms and conditions stipulated hereunder.
Shipping Mark



XYZ 0081 New York No.1-100
Indicative Mark

Package must bear full marks and shipping numbers stencilled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.





Port of shipment Port of destination Terms of payment Insurance Documents Inspection Claims Force majeure Termination Arbitration.

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语成为了企业间交流与合作的重要工具。

其中,交易磋商和合同签订是商务活动中的关键环节,涉及到一系列常用的商务英语词汇。

理解和正确运用这些词汇对于成功进行商务谈判、达成合作协议至关重要。

交易磋商阶段,双方需要就产品或服务的价格、质量、数量、交货期等关键要素进行沟通和协商。

以下是一些常见的词汇:“Offer”(报盘、发盘):指卖方主动向买方提供商品或服务的价格和条件。

例如:“The seller made an offer for the goods”(卖方对货物进行了报盘。

)“Counteroffer”(还盘):买方对卖方的报盘提出不同的价格或条件。

比如:“The buyer made a counteroffer to the seller's initial offer”(买方对卖方的初始报盘进行了还盘。

)“Enquiry”(询盘):买方询问卖方产品或服务的信息和价格。

像这样:“The buyer sent an enquiry to the seller about the product details”(买方给卖方发送了关于产品细节的询盘。

)“Quote”(报价):通常是指对特定产品或服务的明确价格表述。

例如:“Can you please provide a quote for this service?”(您能为这项服务提供一个报价吗?)“Specification”(规格、说明书):详细描述产品或服务的特性、参数等。

比如:“The specification of the product must be clearly defined in the negotiation”(在磋商中必须明确产品的规格。

)“Quality”(质量):这是交易中非常重要的一个方面,常用的表达有“high quality”(高质量)、“average quality”(中等质量)等。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

合同翻译

合同翻译

英语商务合同的翻译一.商务合同的定义“商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。

一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。

我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。

现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同二.商务合同的种类1)商品交易方面国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract包销合同Exclusive Sales Contract委托代理合同Agency by Mandate Contract寄售合同Consignment Contract易货贸易合同Barter Trade Contract仓储保管合同Warehouse Keeping Contract补偿贸易合同Compensation Trade Contract2) 国际合作方面国际工程承包合同International Project Contract工程合作合同Construction Cooperation Contract国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract来料来样加工合同Contract of Commission Processing承揽合同Contract of Project加工装配合同Assembling Contract船舶修理合同Ship Repair Contract技术开发合同Technology Development Contract技术合作合同Technology Cooperation Contract技术引进合同Technology Acquisition Contract技术转让合同Technology Transfer Contract技术咨询合同Technology Consultant Contract技术使用许可合同License Contract of the Technology Use专利许可实施合同Patent License Execution Contract商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract3) 外国投资方面中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the NaturalResources Contract合作生产合同Cooperative Production Contract专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how TransferContract4) 金融方面政策调整贷款合同Government Adjusted Loan Contract行业贷款合同Trade Loan Contract商业信用贷款合同Commercial Credit Loan Contract出口信用贷款合同Export Credit Loan Contract补偿贸易贷款合同Compensation Trade Loan Contract引进技术贷款合同Technology Acquisition Loan Contract进口设备贷款合同Import of Equipment Loan Contract基建工程项目贷款合同Construction Project Loan Contract开发基金贷款合同Development Fund Loan Contract专项贷款合同Special Item Loan Contract5) 租赁和保险方面国际租赁合同International Leasing Contract涉外担保合同Foreign Warranty Contract涉外保险合同Foreign Insurance Contract6) 运输方面国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract铁路货物运输合同International Railway Transportation Contract公路运输合同International Road Transportation Contract航空运输合同International Air Freight Contract邮政运输合同International Post Transportation Contract管道运输合同International Pipe Transportation Contract集装箱运输合同International Container Transportation Contract7) 其他方面合同保证合同Guarantee Contract外企劳动合同Foreign-owed Enterprise Labour Contract涉外培训合同Foreign Training Contract国际广告合同International Advertising Contract仲裁合同Arbitration Contract经营管理合同Management Contract三.商务合同的结构(The Structure of Contract)以课本p210页合同为例1. Preamble/ Head 约首/前文Date and place of signing 订约日期和地点Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Each party’s authority 当事人合法依据eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)…本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)a corporation duly organized and existing under the laws of …按当地法律组织并存在的…Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.2. Body 本文Definition clause 定义条款Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.Basic conditions 基本条款—品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款General terms and conditions 一般条款Duration 合同有效期Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力Assignment 合同的让与transfer negotiation devisionArbitration 仲裁Governing law 适用的法律Jurisdiction 诉讼管辖Notice 通知手续Amendments 合同修改Others 其他Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名The language in which the contract is written, validity of the contract and signature This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。

第二章 保理的基本概述

第二章 保理的基本概述

第二节 保理常用名词解释 (加深名词)
8、保理商合作协议(inter-factor agreement) 一般是指两家保理商进行国际保理业务合作前所签订的框 架协议。 9、买方信用风险(buyer’s credit risk) 指买卖双方的交易不存在商业纠纷的情形下,买方没有履 行付款义务的风险。
保理的基本概述
课程导入: —— 基础交易的合同等,直观认识商务交易和保理的关系 —— 基本名词入门解释
第二节 保理常用名词解释 (基础名词)
1、卖方(seller)
指提供货物或服务并对所产生的应收账款拥有所有权的一方,一般指供应商、 出口商、债权人,通常是保理服务及融资的申请人。
2、买方(buyer或debtor) 指对因购买货物或服务而产生的应收账款负有付款责任的一方,即进口商、债 务人。 3、信用交易(credit sale)
1.借贷双方当事人的名称。 2.借款的全额与币别。如:“人民币币壹拾贰万元整”。 3.借款的期限。如:以“借款期限自借款日起\个月”或“ 借款期限自公元/年/月/日起至/年/月/日止”等字句来表示
4.利息的约定。把利率和支付方法表示清楚。如:“年利率 10%”“自借款日起于每个月的第五天支付”。
5.违约金的约定。如:“借款人如有违约情事发生,应就借 款金额按日支付每万元每日伍元计算之违约金。” 6.借款人的亲自签名/盖章。 7.其他相关事项:额度、担保、抵押、展期、贷款用途。。
卖方基于买方信用的赊销交易行为,也就是买方的赊购。
4、商务合同(business contract) 商务合同是各类合同的一种统称,是指有关各方之间在进 行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,基于平 等、自愿的原则,正式依法订立的、必须共同遵守的协议 条文。

英文商务合同范本

英文商务合同范本

英文商务合同范本ENGLISH BUSINESS CONTRACT TEMPLATETHIS AGREEMENT is made on the [Date] between [Party A Name], hereinafter referred to as "Supplier", and [Party B Name], hereinafter referred to as "Customer".WHEREAS, Supplier wishes to supply and Customer wishes to purchase the goods described herein on the terms and conditions set forth below:1. GOODS AND SERVICESThe Supplier agrees to supply, and the Customer agrees to purchase the following goods and services:- Description of Goods/Services: [Detailed description of the goods/services being provided.]2. PRICEThe total price for the goods/services is [Total Price], which includes all applicable taxes and fees.3. PAYMENT TERMSPayment shall be made by the Customer to the Supplier as follows:- Deposit: [Amount] due upon signing of this agreement.- Balance: [Amount] due upon delivery and acceptance ofgoods/services.4. DELIVERYThe Supplier shall deliver the goods/services to thefollowing address:- Delivery Address: [Customer's address]The estimated date of delivery is [Estimated Delivery Date].5. ACCEPTANCEThe Customer shall inspect the goods/services upon delivery and shall notify the Supplier within [Number of Days] days of any defects or discrepancies.6. WARRANTYThe Supplier warrants that the goods/services are free from defects in material and workmanship for a period of [Warranty Period] from the date of delivery.7. LIABILITYThe Supplier's liability for any breach of this agreement shall be limited to the purchase price of the goods/services.8. CONFIDENTIALITYBoth parties agree to keep confidential any information received from the other party that is designated as confidential.9. TERMINATIONEither party may terminate this agreement upon [Number ofDays] days written notice to the other party.10. GOVERNING LAWThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].11. ENTIRE AGREEMENTThis agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings, or agreements, whether oral or written.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreementas of the date first above written.Supplier: [Party A Name]- Address: [Supplier's address]- Authorized Signature: [Authorized Person's Name]- Date: [Date]Customer: [Party B Name]- Address: [Customer's address]- Authorized Signature: [Authorized Person's Name]- Date: [Date]Note: This is a simplified template and should be reviewedand customized by a legal professional to ensure it meets the specific needs and legal requirements of your business transaction.。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订商务英语常用词汇:交易磋商与合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语作为国际商务交流的重要工具,其作用愈发凸显。

交易磋商与合同签订是商务活动中的关键环节,涉及众多专业词汇和表达方式。

掌握这些词汇对于成功进行商务谈判、达成交易并确保合同的顺利履行至关重要。

交易磋商(Business Negotiation)交易磋商是买卖双方就交易条件进行协商,以达成一致意见的过程。

这一阶段常用的词汇包括:1、 Inquiry(询盘)询盘是指买方或卖方为了获取商品、服务或交易条件的信息,向对方发出的询问。

例如:“We have sent an inquiry to your company for the latest product catalogue”(我们已向贵公司发送了询盘,索取最新的产品目录。

)2、 Offer(发盘)发盘是卖方主动向买方提供商品或服务,并明确交易条件的行为。

“This is our firm offer and it remains valid for three days”(这是我们的实盘,有效期为三天。

)3、 Counteroffer(还盘)当一方对另一方的发盘不完全满意时,提出修改交易条件的回应称为还盘。

“The buyer made a counteroffer, asking for a lower price”(买方还盘,要求更低的价格。

)4、 Quotation(报价)报价是卖方给出的商品或服务的价格及相关交易条件。

“Please provide us with a detailed quotation for the equipment”(请为我们提供该设备的详细报价。

)5、 Specification(规格)规格用于描述商品的具体特征、技术参数等。

“The product must meet the specified requirements in terms of size and performance”(产品必须在尺寸和性能方面符合规定的规格要求。

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译商务合同汉英翻译样稿Contract for Commercial TransactionsThis contract (hereinafter referred to as "the Contract") is entered into on the __ [date] by and between __ [Party A] and __ [Party B] (hereinafter collectively referred to as "the Parties" or individually as "Party").Whereas the Parties intend to establish a mutually beneficial business relationship, and in consideration of the mutual promises and agreements contained herein, the Parties hereby agree as follows:Article 1: Basic Information of the PartiesParty A:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Party B:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Article 2: Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________Article 3: Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China concerning this Contract and its implementation.Article 4: Clear Identification of the Parties' Rights and ObligationsBoth Parties shall have the right to perform their respective obligations according to the terms of this Contract and shall be obligated to act honestly and in good faith.Article 5: Clear Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Contract shall have legal force and be enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.Article 6: Other Provisions6.1 Any amendments or modifications to this Contract shall be made in writing and be duly signed by both Parties.6.2 Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute to the court of competent jurisdiction.6.3 This Contract is executed in two counterparts, each in Chinese and English, with equal legal force.6.4 This Contract shall come into effect on the date of its signing by both Parties and shall remain valid until the completion of all obligations specified under this Contract.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Name of legal representative] [Name of legal representative]。

商务合同中英文范本6篇

商务合同中英文范本6篇

商务合同中英文范本6篇篇1Commercial Contract SampleThis Commercial Contract ("Contract") is entered into on [date], by and between [Company A], located at [address], ("Party A"), and [Company B], located at [address], ("Party B").1. Scope of WorkParty A agrees to provide [description of goods or services to be provided by Party A] to Party B, and Party B agrees to pay Party A the sum of [amount] for the goods or services provided.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the total sum of [amount] within [number] days of the completion of the work. Payment shall be made in [currency] and shall be made to the bank account specified by Party A.3. DeliveryParty A shall deliver the goods or services to Party B at the address specified by Party B. The goods shall be delivered by[date]. Party B shall be responsible for any additional delivery charges.4. Term of ContractThis Contract shall commence on [date] and shall continue until the completion of the work or until terminated by either party upon [number] days written notice.5. Representations and WarrantiesParty A represents and warrants that it has the necessary skills and experience to perform the work under this Contract. Party A further warrants that the goods or services provided under this Contract shall be of good quality and free from defects.6. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information and documents exchanged during the term of this Contract. This includes, but is not limited to, customer lists, pricing information, and trade secrets.7. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of[state/country]. Any disputes arising out of or in connection withthis Contract shall be resolved through arbitration in [city], in accordance with the rules of [arbitration body].8. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreements or understandings between them. This Contract may only be amended in writing and signed by both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first written above.[Party A] [Party B][Signature] [Signature][Print Name] [Print Name][Title] [Title]This sample Commercial Contract is provided for informational purposes only and should not be construed as legal advice. It is recommended that parties seeking to enter into a commercial agreement seek the advice of a qualified attorney.篇2Commercial ContractThis Commercial Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between:Party A: [Name] (hereinafter referred to as the "Seller"), a corporation organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business located at [Address].Party B: [Name] (hereinafter referred to as the "Buyer"), a corporation organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business located at [Address].WHEREAS, the Seller is engaged in the business of selling [Products/Services], and the Buyer is interested in purchasing such [Products/Services].Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:1. Scope of Agreement1.1 The Seller agrees to sell, and the Buyer agrees to purchase, the [Products/Services] in the quantities and at the prices set forth in Exhibit A attached hereto.1.2 The Buyer shall issue purchase orders specifying the [Products/Services] to be purchased, the quantities, and deliverydates. The Seller shall confirm receipt of each purchase order within [number] days.2. Payment Terms2.1 The Buyer shall pay the Seller for the [Products/Services] in accordance with the payment terms set forth in Exhibit A.2.2 In the event of late payment, the Buyer shall pay interest on the overdue amount at the rate of [number]% per month.3. Delivery3.1 The Seller shall deliver the [Products/Services] to the Buyer's designated location in accordance with the delivery schedule set forth in Exhibit A.3.2 The Buyer shall be responsible for all shipping costs and expenses related to the delivery of the [Products/Services].4. Warranties4.1 The Seller warrants that the [Products/Services] shall conform to the specifications set forth in Exhibit A and shall be free from defects in material and workmanship.4.2 The Seller's liability under this warranty is limited to the repair or replacement of any defective [Products/Services] or refund of the purchase price.5. Confidentiality5.1 Both parties agree to keep confidential all information disclosed during the course of this Contract, including but not limited to pricing, product specifications, and customer lists.5.2 This confidentiality agreement shall survive the termination of this Contract.6. Termination6.1 Either party may terminate this Contract by providing written notice to the other party at least [number] days in advance.6.2 In the event of termination, the Buyer shall pay any outstanding amounts due to the Seller for the [Products/Services] delivered prior to the termination date.7. Governing Law7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Seller: ________________________Buyer: ________________________Exhibit A: [Specifications, Prices, and Delivery Schedule]篇3Business ContractThis Business Contract (the “Contract”) is made and entered into on this ____ day of ________________, 20__, by and between:[Company Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of businessloc ated at [Address] (the “Company”)and[Counterparty Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business located at [Address] (the “Counterparty”).WHEREAS, the Company and the Counterparty desire to enter into this Contract to define the terms and conditions under which they will conduct business with each other;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Services: The Company agrees to provide [description of services] (the “Services”) to the Counterparty in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.2. Payment: The Counterparty agrees to pay the Company a total sum of [amount] as compensation for the Services. Payment shall be made in [currency] and is due [number] days after the completion of the Services.3. Term: This Contract shall commence on the date first written above and shall continue in full force and effect until the completion of the Services, unless terminated earlier by mutual agreement of the parties.4. Confidentiality: The parties agree to keep all information exchanged during the performance of this Contract confidential and not to disclose it to any third party without the other party’s consent.5. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first written above.[Company Name]By: __________________________Name: ________________________Title: ________________________[Counterparty Name]By: __________________________Name: ________________________Title: ________________________篇4Commercial ContractThis Commercial Contract is entered into by and between Party A, [Company Name], a corporation organized and existing under the laws of [Country], having its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as "Party A"), and Party B, [Company Name], a corporation organized and existing under the laws of [Country], having its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as "Party B").Whereas, Party A desires to [describe the purpose of the contract]; andWhereas, Party B has the capacity and ability to provide [describe the services or goods to be provided] in accordance with the terms and conditions set forth herein.Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of Services: Party B shall provide [describe the services or goods to be provided] in accordance with the specifications set forth in Exhibit A attached hereto.2. Term: The term of this contract shall commence on [start date] and shall continue until [end date], unless terminated earlier in accordance with the terms herein.3. Payment: Party A shall pay Party B the sum of [amount] for the services rendered under this contract. Payment shall be made in [currency] within [number] days of receipt of invoice.4. Warranties: Party B represents and warrants that it has the capacity and ability to provide the services in accordance with this contract.5. Confidentiality: Both parties agree that all information exchanged in the performance of this contract shall be treated as confidential and shall not be disclosed to any third party without the prior written consent of the disclosing party.6. Governing Law: This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].In witness whereof, the undersigned parties hereto have executed this Commercial Contract as of the Effective Date.Party A: [Signature] [Printed Name] [Title] Date: [Date]Party B: [Signature] [Printed Name] [Title] Date: [Date]Exhibit ASpecifications:[Describe the specifications for the services or goods to be provided]This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter herein. This contract may not be amended except in writing signed by both parties.篇5Commercial ContractThis Commercial Contract, hereinafter referred to as the "Agreement," is made and entered into as of [Date], by and between [Party A], with its principal place of business located at [Address] (hereinafter referred to as "Company A"), and [Party B], with its principal place of business located at [Address] (hereinafter referred to as "Company B").1. PurposeThe purpose of this Agreement is for Company A to provide goods and/or services to Company B, in accordance with the terms and conditions set forth herein.2. TermThis Agreement shall commence on [Date] and shall continue for a period of [Duration] unless earlier terminated by either party in accordance with the termination provisions herein.3. ServicesCompany A agrees to provide the following goods and/or services to Company B:- [Description of goods/services]- [Description of goods/services]4. PaymentIn consideration for the goods and/or services provided by Company A, Company B agrees to pay Company A the sum of [Amount] within [Number] days of receipt of an invoice.5. WarrantyCompany A warrants that the goods and/or services provided under this Agreement will be of good quality and free from defects.6. TerminationThis Agreement may be terminated by either party upon [Number] days' written notice to the other party. In the event of termination, Company B shall pay any outstanding fees for goods and/or services provided prior to the termination date.7. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential the terms of this Agreement and any information shared between them, unless otherwise required by law.8. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country].9. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the date first above written.[Signature of Company A] [Signature of Company B][Name of Signatory] [Name of Signatory][Title of Signatory] [Title of Signatory]篇6Commercial Contract SampleThis Commercial Contract ("Contract") is made and entered into on this _____ day of ______________, 20__ by and between [Company Name], with its principal place of business at [Company Address] ("Seller") and [Company Name], with its principal place of business at [Company Address] ("Buyer").1. Product Description:Seller agrees to sell to Buyer and Buyer agrees to purchase from Seller the following product(s): [description of the product(s)].2. Price:The total purchase price for the product(s) shall be [amount in currency] to be paid by Buyer to Seller in the following manner: [payment terms, e.g. 50% upon signing this Contract, 50% upon delivery of the product(s)].3. Delivery:Seller shall deliver the product(s) to Buyer on or before [delivery date]. Buyer shall be responsible for any shipping costs associated with the delivery of the product(s).4. Inspection and Acceptance:Buyer shall have _____ days from the date of delivery to inspect the product(s) and notify Seller in writing of any defects or nonconformities. Buyer's failure to notify Seller within this time period shall constitute acceptance of the product(s).5. Warranty:Seller warrants that the product(s) shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [warranty period] from the date of delivery. Seller's sole obligation under this warranty shall be to repair or replace the defective product(s) at Seller's expense.6. Limitation of Liability:In no event shall Seller be liable for any direct, indirect, incidental, special, or consequential damages arising out of or in connection with the sale of the product(s) under this Contract.7. Governing Law:This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of [State], without regard to its conflict of law principles.8. Entire Agreement:This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, whether written or oral.In witness whereof, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Seller: __________________________Buyer: __________________________[Signatures of authorized representatives]This Contract is hereby accepted and agreed to by: [Company Name]By: _________________________Title: _______________________[Date]。

05355自考--广东商务英语翻译复习资料

05355自考--广东商务英语翻译复习资料

5355商务英语翻译复习资料1.词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board) 离岸价6. packing list 装箱单7. export license 出口许可证8. commercial contract 商业合同9. non-firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11. insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13. shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15. marks and nos. 唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官2. After-sales Dept. 售后服务部3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4. import license 进口许可证5. loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8. insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10. bill of lading 提单11. L/C (letter of credit) 信用证12. draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos. 唛头及编号14. sight draft 即期汇票15. international conventions and practice 国际惯例2.句子翻译We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

英文商事合同模板

英文商事合同模板

英文商事合同模板This Commercial Contract ("Contract") is entered into between [Company Name], with a principal place of business at [Address] ("Company"), and [Vendor Name], with a principal place of business at [Address] ("Vendor"), on [Date].1. Services or ProductsVendor agrees to provide the following services or products to Company:- Description of services or products- Any additional terms and conditions2. PaymentCompany agrees to pay Vendor the following compensation for the services or products provided:- Payment amount- Payment schedule- Late payment fees3. TermThis Contract shall begin on [Start Date] and continue until [End Date], unless terminated earlier by either party.4. TerminationEither party may terminate this Contract with written notice to the other party. Upon termination, Vendor shall be entitled to compensation for services or products provided up to the termination date.5. ConfidentialityVendor agrees to keep all confidential information of Company confidential and not disclose it to any third party without Company's consent.6. ChangesAny changes to this Contract must be agreed upon in writing by both parties.7. IndemnityVendor agrees to indemnify and hold harmless Company from any claims or damages arising from Vendor's services or products.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State]. Any disputes arising out of this Contract shall be resolved in the courts of [State].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between Company and Vendor and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.10. SignaturesBoth parties acknowledge that they have read and understood this Contract and agree to be bound by its terms and conditions.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract on the date first above written.[Company Name]By: __________________Name: _______________Title: ________________[Vendor Name]By: __________________Name: _______________Title: ________________This Contract is hereby approved on behalf of the Company and Vendor as of the date first above written.[Signature][Printed Name][Title]。

商务合同翻译Business Contract

商务合同翻译Business Contract
我国一般称之为特是指政府部门就某个基础设施项目与私人企业项目公司签订特许权协议授予签约方的私人企业来承担该项目的投资融资建设和维护在协议规定的特许期限内该私人企业向设施使用者收取适当的费用由此来回收项目的投融资建造和经营维护成本并获取合理回报
Business Contract
Business Contract
中外合作开采自然资源合同
8)Contract for Foreign Labor Services
涉外劳务合同
9)Contract for International Leasing Affairs
国际租赁合同
10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans
避免重复、歧义,使行文准确、简洁
23 / 12
F. 大写字母的运用(Capitalization)
1)当事人: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof. 乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。
商务合同:是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各 自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同 遵守的协议条文。
Classification
1. 按贸易方式的性质和内容分类:
1)Contract for International Sale of Goods
国际货物销售合同
as provided herein
保证语言准确表达
20 / 12
D. 同、近义词、相关词并列使用
eg1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方与乙方签订。(同义,相关) eg2. Party A agrees to purchase from Party B the following commod ity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:(同义,“条款”)

商务合同英文范文Business Contract

商务合同英文范文Business Contract

商务合同英文范文Business ContractThis agreement ("Agreement") is made and entered into by and between [Your Company], a [State] corporation with its principal place of business at [Address] ("Company"), and [Potential Customer], a [State] corporation with its principal place of business at [Address] ("Customer").PurposeThe purpose of this Agreement is to establish a business relationship between the Company and the Customer in which the Company will provide the Customer with clothing products and the Customer will sell those products to its customers.ProductsThe Company will provide the Customer with clothing products from its latest collection. The products will be delivered to the Customer's place of business within [Number of Days] days from the date of this Agreement. The Company is responsible for ensuring that the products are of high quality and meet the standards set by the industry. The Customer is responsible for ensuring that the products are sold in accordance with all applicable laws and regulations and in a manner that reflects positively on the Company's reputation.Pricing and PaymentThe pricing for the products will be as follows:[Insert pricing details]The Customer agrees to pay the Company for the products in accordance with the pricing details outlined above. Payment is due [Number of Days] days from the date of delivery. If payment is not received within the specified timeframe, the Company reserves the right to charge interest on the outstanding amount at a rate of [Interest Rate] percent per annum or the maximum rate permitted by law, whichever is lower.Exclusive Discounts and PromotionsThe Company will offer exclusive discounts and promotions to the Customer's customers, as outlined in Exhibit A. The Customer agrees to promote these discounts and promotions to its customers in a manner that is consistent with the Company's brand and image. The discounts and promotions will be offered for a limited time only and are subject to change at the Company's discretion.Term and TerminationThis Agreement shall commence on the date of execution by both parties and shall continue for a period of [Term Length] years, unless terminated earlier in accordance with this Agreement.Either party may terminate this Agreement at any time upon [Number of Days] days' written notice to the other party. Upon termination, the Customer shall immediately cease all use of the Company's trademarks and other intellectual property and shall return any unused products to the Company. ConfidentialityThe parties acknowledge that in the course of their business relationship, they may have access to confidential information of the other party. Each party agrees to maintain the confidentiality of such information and to use it only for the purposes of this Agreement. The parties further agree to take all necessary steps to protect such information from unauthorized disclosure, including but not limited to informing their employees and agents of their obligations with respect to confidentiality.Representations and WarrantiesThe Customer represents and warrants that it has the legal right to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder. The Customer further represents and warrants that it will comply with all applicable laws and regulations in the performance of its obligations hereunder.The Company represents and warrants that the products provided hereunder will be of high quality and free from defects in material and workmanship. The Company further represents and warrants that it has the legal right to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of [State], without regard to its conflicts of laws provisions.Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior or contemporaneous agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Agreement. This Agreement may not be amended except in writing signed by both parties.SignaturesThe parties have executed this Agreement as of the date first above written. [Your Company]By: __________________________Name: ________________________Title: _________________________Date: __________________________[Potential Customer]By: __________________________Name: ________________________Title: _________________________Date: __________________________Exhibit A: [Insert details of exclusive discounts and promotions]。

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

Unit 31 商务合同的翻译参考答案一案例讨论1.请将下列句子翻译成中文。

例1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。

并附发票一份,供国外通关用。

例2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。

这种结构表示强烈的假设。

2.请将下列句子翻译成英文。

1.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

二主题简介合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。

商务合同翻译BusinessContract

商务合同翻译BusinessContract

结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。

英语商务合同中英文对照

英语商务合同中英文对照

英语商务合同中英文对照英语商务合同中英文对照Contract No.: [合同编号]This Contract is entered into on [合同签订日期] by and between [甲方名称], a company organized and existing under the laws of [甲方注册地], with its principal place of business at [甲方地址] (hereinafter referred to as "Party A"), and [乙方名称], a company organized and existing under the laws of [乙方注册地], with its principal place of business at [乙方地址] (hereinafter referred to as "Party B").本合同于[合同签订日期]由[甲方名称](以下简称"甲方")和[乙方名称](以下简称"乙方")双方签署,并生效。

Article 1. Definitions1.1 "Goods" means the products that Party A agrees to sell to Party B according to the terms of this Contract.1.2 "Price" means the unit price of the Goods in U.S. dollars, as agreed by both parties.1.3 "Delivery Date" means the date on which Party A delivers the Goods to Party B.1.4 "Force Majeure Event" means any event that is beyond the control of either party and that prevents the party fromfulfilling its obligations under this Contract, including, but not limited to, acts of God, governmental actions, war, terrorism, riots, strikes, and natural disasters.1.1 "货物"指甲方同意根据本合同的条款向乙方销售的产品。

商务合同的翻译

商务合同的翻译

一. 词法特征及其翻译
4. 法律词汇
1)shall 的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义 务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,译为“应“、”应当” 或“必须”。(见专业词汇项例1和例2。同样,汉译英时通常用“第三人称主语+shall” 结构。
documents required for negotiation / collection to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 2)Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity. 如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示 承兑。
Introduction
3. The features of an English business contract 1) writing style: solemn / frozen style (契约文体) 2) make-up:
the preamble the main body, the final clauses
Resources (中外合作开采自然资源合同) Contract for Foreign Labor Services (涉外劳务合同) Contract for International Leasing Affairs (国际租赁合同) Contract for Sino-foreign Credits and Loans (涉外信贷合同) Contract for International Build-Operate-Transfer (国际BOT 投资合
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Lexical Features(措辞)
2. Syntax Features(句式)
1. Lexical Features
专业 (Professional)
正式 (Formal) 准确 (Accurate)
16 / 12
A. may, shall, must, may/shall not 的使用 B. 用语正式(Formal Terms) C. 用词专业(Technical Terms) D. 同、近义词、相关词并列使用 E.古英语与外来词(Archaic & Borrowing Words) F.大写字母的运用(Capitalization)
9 / 12
2. Preamble前文
1)订约日期和地点(Signing Date/Place) 2)合同当事人及其国籍(Signing Parties & Their Nationalities) 3)主要营业场和住所(Principle Place of Business of Residence) 4)当事人合法依据(Each Parties Authorities) 5)订约缘由/说明条款(Recitals or Whereas Clause)
避免重复、歧义,使行文准确、简洁
23 / 12
F. 大写字母的运用(Capitalization)
1)当事人: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof. 乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。
18 / 12
B. 用语正式(Formal Terms)
Contract Terms by virture of at the colse of the fiscal year commencement preside convene miscellaneous construe a contract variation/alteration/modification assign/transfer 符合合同严肃风格
Chinese 因为 财务年度末 开始 主持 召开 其他事项 理解合同 变更 转让
C. 用词专业(Technical Terms)
瑕疵:defect 救济:remedy 不可抗力:force majuere 管辖:jurisdiction 损毁:damage and/or loss 赔偿:indemnities 不动产转让:conveyance 房屋出租:tenancy 财产出租:lease of property 停业:wind up|cease a business(cessation) 依照合同规定:pursuant to provisons contained herein as provided herein
5 / 12
BOT
Build-Operate-Transfer(建设-经营-转让) 私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务 的一种方式。我国一般称之为“特许权”,是指政 府部门就某个基础设施项目与私人企业(项目公司) 签订特许权协议,授予签约方的私人企业来承担该 项目的投资、融资、建设和维护,在协议规定的特 许期限内,该私人企业向设施使用者收取适当的费 用,由此来回收项目的投融资,建造和经营维护成 本并获取合理回报。
商务合同:是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各 自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同 遵守的协议条文。
Classification
1. 按贸易方式的性质和内容分类:
1)Contract for International Sale of Goods 国际货物销售合同 2)Contract for International Technology Transfer 国际技术转让合同 3)Contract for Sino-foreign Joint-ventures 中外合资经营企业合同 4)Contract for Sino-foreign Contractual Joint-ventures 中外合作经营企业合同 5)Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6)Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 7)Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources 中外合作开采自然资源合同 8)Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同 9)Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同 10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同 11)Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT项目投资合同
7 / 12
Basic Structure
1.标题Title
2.前文Preamble
3.正文Body 4.结尾条款Witness Clause
1. Title 标题
1)标明 合同性质(如:销售合同Sales Contact) 合同号(如:No.35-777;No.AG138)
2)合同号位置:标题后面或右下方
13 / 12
4. 结尾条款(Witness Clause)
1)合同的份数(Copies of the Contract ) 2)使用的文字和效力(Language Used and Their Eff ectiveness 3)签名(Signature) 4)盖章(Seal)
14 / 12
Main Features
保证合同周密严谨,以减少漏洞和争议; 合同用语的固定模式
21 / 12
Hale Waihona Puke More... • null and void无效 • terms and conditions条款 • provision and stipulations规定 • agent or representative代表 • claim or allegation主张 • insufficiency or inadequacy不足 • arising or resulting from引起
Contract referred to in this Law are agreements establishing,modifying and terminating the civil right and obligations between subjects of equal footing , that is, between natura l persons, legal persons or other organiztions.
17 / 12
A. may, shall, must, may/shall not 的使用
may:约定当事人权利 (× can, should, ought to) shall:约定当事人义务
must:强制性义务
may/shall not:禁止性义务(× can not, must not)
用以限定当事人权利义务
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ 当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address) 标的(Object):指合同的客体,即当事人权利义务共同 指向的对象 数量和质量(Quantity and Quality) 价款或酬金(Price or Payment) 履行的期限、地点和方式(Duration, Place, Method) 违约责任(Liability for Breach of Contract) 解决争议的办法(Settlement of Disputes) 当事人认为必须在合同中明确的其他内容
4 / 12
中外合资经营企业 & 中外合作经营企业
中外合资企(称股权式合营企业): 由外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经 济组织在中国境内共同投资举办的企业。 特点:合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共 负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般 不低于25%;
22 / 12
E.古英语与外来词
1)古英语:here|there/where + prep.(in,after,from) here+prep.: prep.+in this agreement there/where+prep.:上下文 2)外来词(拉丁语、法语居多): eg. agent ad item(委托代理人)
10 / 12
3. Body正文
一般包括以下三部分:
1)定义条款(Definition Clause)
对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义
2)基本条款(Basic Conditions) 3)一般条款(General Terms and Conditions)
11 / 12
基本条款(Basic Conditions)
19 / 12
General Terms due to/because of at the end of the year begin/start chair/be in charge of hold other matters/events understand a contract change give
保证语言准确表达
20 / 12
D. 同、近义词、相关词并列使用
eg1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方与乙方签订。(同义,相关) eg2. Party A agrees to purchase from Party B the following commod ity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:(同义,“条款”)
相关文档
最新文档