权力的游戏经典台词英文

合集下载

权力的游戏——精选推荐

权力的游戏——精选推荐

1--Easy,boy 停下2--What do you expect? They are savages.那是野人,你以为会怎样3--One lot steals a goat from another lot.不是你偷我的,就是我偷你的4--Before you know it they ‘re ripping each other to pieces.一眨眼就是尸横遍野5--I’ve never seen wildlings do a thing like this.从没有听说过野人会这样6--I never seen a thing like this ,not ever in my life.从来没见过这种情况7--How close did you get ?你当时距离多远8--Close as any man would.不能再近了9--We should head back to the wall我们应该返回长城10--Do the dead frighten you ?没见过死人吗11--Our orders were to track the wildlings .我们的任务是寻找野人的踪迹12--We tracked them.They won’t trouble us no more.已完成任务,现在野人已经不再是问题了13--You don’t think he’ll ask us how they died?你以为他不会追问野人的死因吗14--Get back on your horse.把马牵过来吧15--Whateverdid it to them could do it to us.不管是什么杀了野人,也可能杀死我们16--They even killed the children. 他们连孩子都不放过17--It’s good thing we’re not children 那我们该庆幸我们不是孩子18--You want to run away south,run away.你若想往南逃,我也不拦你19--Of course they will behead you as a deserter, if I don’t catch you first.要当逃兵到时你就算不死在我的手里也免不了被他们斩首。

权利的游戏第一季中英文双语剧本

权利的游戏第一季中英文双语剧本

权力的游戏第一季中英文台词对照第一季第一集-凛冬将至慢点,伙计Easy, boy.他们是野人,还能怎么样What do you expect? They're savages.这伙顺手牵了那伙的山羊One lot steals a goat from another lot,你还没反应过来,已经杀得碎尸满地了before you know it they're ripping each other to pieces.我没见过野人会做这种事I've never seen wildlings do a thing like this.活到现在都没见过这种场面I never seen a thing like this, not ever in my life.-你离得多远- How close did you get? -不能再近了- Close as any man would.我们应该返回长城We should head back to the wall.死人吓着你了吗Do the dead frighten you?我们受命追查野人行踪Our orders were to track the wildlings.已完成任务,现在野人不会骚扰我们了We tracked them. They won't trouble us no more.你以为他不会追问野人的死因吗You don't think he'll ask us how they died?去牵马Get back on your horse.不管是什么杀了野人,也可能杀死我们Whatever did it to them could do it to us.那些家伙连孩童都没放过They even killed the children.值得庆幸,你我皆非孩童It's a good thing we're not children.你想往南逃,尽管去吧You want to run away south, run away.到时自然要被当作逃兵砍头Of course they will behead you as a deserter,还要看你能否先过我这一关if I don't catch you first.快去牵马Get back on your horse.我说最后一次I won't say it again.看来你说的那些死人转移阵地了呀Your dead men seem to have moved camp.刚才就在这里They were here.瞧瞧他们去哪儿了See where they went.那是什么What is it?是...It's...继续,父亲正看着你Go on, father's watching.你母亲也在And your mother.一如既往的漂亮非常好Fine work as always. Well done.多谢夸奖Thank you.我真喜欢你绣在边角的花纹I love the detail that you've managed to get in these corners.太漂亮了Quite beautiful.针脚...The stitching...你们笑的几个,十岁就是神箭手了吗And which one of you was a marksman at 10?接着练,布兰Keep practicing, Bran.继续Go on.别想太多,布兰Don't think too much, Bran.持弓臂放松Relax your bow arm.布兰,跑快点Quick, Bran! Faster.史塔克大人Lord Stark!夫人My lady.有巡山的卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.说他们捉获一个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch.让孩子们备马Get the lads to saddle their horses.非杀不可吗Do you have to?他背弃了誓言,凯特He swore an oath, Cat.法律就是法律,夫人The law is law, my lady.告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.奈德Ned.他才十岁,观刑还太小10 is too young to see such things.他不会永远都是个孩子He won't be a boy forever.况且凛冬将至And winter is coming.好小子,快去把剩下的都找回来Good lad, go run back and get the rest.白鬼White walkers.我看到了白鬼I saw the white walkers.白鬼White walkers.白鬼,我都看见了The white walkers, I saw them.我违背了誓言I know I broke my oath.我知道我是逃兵And I know I'm a deserter.我应该回长城去警告他们,可...I should have gone back to the wall and warned them, but...我亲眼所见I saw what I saw.我看到了白鬼I saw the white walkers.要让大家知道People need to know.如果您能给我家人捎句话...If you can get word to my family...告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.告诉他们我很抱歉Tell them I'm sorry.原谅我,大人Forgive me, lord.以拜拉席恩家族的劳勃一世In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name...千万别扭头Don't look away.安达尔人,洛伊拿人和先民的国王...King of the Andals and the First Men...父亲会知道Father will know if you do.七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm,我,史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark,临冬城公爵,北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,宣判你死刑sentence you to die.你做得很好You did well.你知道为什么我要杀他You understand why I did it?琼恩说他是逃兵Jon said he was a deserter.你可明白我为何要亲自行刑But do you understand why I had to kill him?我们遵循古老的传统"Our way is the old way"?判人死刑者必须亲自动手The man who passes the sentence should swing the sword.他真的看到白鬼了吗Is it true he saw the white walkers?白鬼数千年前已销声匿迹The white walkers have been gone for thousands of years.那他说的是谎话So he was lying?疯癫之人所见皆是疯癫A madman sees what he sees.什么野兽干的What is it?是山狮吗Mountain lion?附近森林里没有山狮There are no mountain lions in these woods.一头怪物It's a freak!是冰原狼It's a direwolf.顽强的野兽Tough old beast.绝境长城以南没有冰原狼There are no direwolves south of the wall.眼前不就有五头Now there are five.要抱抱它吗You want to hold it?小狼怎么办呢Where will they go?它们的妈妈死了Their mother's dead.它们不属于这里They don't belong down here.不如干脆趁早了结Better a quick death.没有母狼它们活不长They won't last without their mother.-这就对了,把它给我-不- Right. Give it here. - No!把匕首收起来Put away your blade.我听令于你父亲,不是你I take orders from your father, not you.-求你了,父亲-对不起布兰- Please, father! - I'm sorry, Bran.史塔克大人Lord Stark?总共有五只小狼There are five pups...史塔克家族的孩子们每人一只One for each of the Stark children.冰原狼是您家族的纹章The direwolf is the sigil of your house.他们注定要拥有这些小狼They were meant to have them.你们得亲自训练它们You will train them yourselves.亲自喂养他们You will feed them yourselves.如果小狼夭折,你们也要亲手埋葬它们And if they die, you will bury them yourselves.你怎么办What about you?我并非史塔克家族的一员I'm not a Stark.走吧Get on.这是什么What is it?雪诺啊,此为窝中劣种,非你莫属The runt of the litter... That one's yours, Snow.身为弟弟,我觉得有义务提醒你As your brother, I feel it's my duty to warn you:你思虑太重,要添皱纹的you worry too much. It's starting to show.而你从不为任何事忧虑And you never worry about anything.我们七岁那年你就敢跳凯岩城的悬崖When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,崖顶离水面足足一百尺100-foot drop into the water,而你毫不畏惧and you were never afraid.如果你不告诉父亲,本来就没什么可怕的There was nothing to be afraid of until you told father. "我们是兰尼斯特"We're Lannisters.兰尼斯特家不可有愚行"Lannisters don't act like fools."如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢What if Jon Arryn told someone?他能告诉谁But who would he tell?-我丈夫-如果他告诉了国王- My husband. - If he told the king, both our heads你我的头颅现在已经挂在城门口了would be skewered on the city gates by now.不管琼恩·艾林知晓何事,都会带进坟墓了Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him.劳勃会选一位新首相And Robert will choose a new Hand of the King...代他处理政务someone to do his job好让他继续操野猪猎妓女while he's off fucking boars and hunting whores...我没说反吧Or is it the other way around?生活会继续And life will go on.当首相的应该是你才对You should be the Hand of the King.这份殊荣我可不敢享受That's an honor I can do without.他们度日如年Their days are too long,而又朝不保夕their lives are too short.这么多年了All these years每当来到这里and I still feel like an outsider你养育了五个北方的孩子You have five northern children.怎可能还算外人You're not an outsider.不知道旧神是不是同意你的话I wonder if the old gods agree.你的七神才喜欢立规矩It's your gods with all the rules.亲爱的,我非常遗憾I am so sorry, my love.-说吧-君临有乌鸦带信来- Tell me. - There was a raven from King's Landing.琼恩·艾林过世了Jon Arryn is dead.热病夺走了他A fever took him.我知道他对你亲如父亲I know he was like a father to you.-你妹妹和那男孩呢-他们安然无恙- Your sister, the boy? - They both have their health,诸神慈悲gods be good.信上还说The raven brought more news...国王正前来临冬城The king rides for Winterfell...带着王后with the queen和所有朝臣and all the rest of them.他千里迢迢北上If he's coming this far north,只可能有一个目的there's only one thing he's after.奈德,你可以拒绝的You can always say no, Ned.提利昂大人的房间要备好大量蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber.据说他通宵读书I'm told he reads all night.我倒听说他通宵饮酒I'm told he drinks all night.他能喝多少酒啊,他那样的...How much could he possibly drink? A man of his...身量stature?我们从酒窖里取了八桶麦酒We've brought up eight barrels of ale from the cellar.-说不定到时候就知道了-不管怎样- Perhaps we'll find out. - In any case,蜡烛不能少candles.你母亲为何硬要我们打扮漂亮见国王呢Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King?肯定是为了见王后吧It's for the Queen, I bet.听说她是个挺讲究的女人I hear she's a sleek bit of mink.听说王子是正宗的王族傻屌I hear the Prince is a right royal prick.想想他用那根傻屌Think of all those southern girls he gets to stab日过多少南方姑娘with his right royal prick.继续,托米,好好给他剪Go on, Tommy, shear him good.还没有姑娘能撼动他对自己头发的喜爱He's never met a girl he likes better than his own hair.天哪,它们长得真快Gods, but they grow fast.布兰登Brandon!我看见国王了,他率领着上百号人马I saw the king. He's got hundreds of people.我跟你说过多少次不要爬墙了How many times have I told you no climbing?但是他马上就要到了,就在大道上But he's coming right now... down our road.我要你向我保证I want you to promise me,不再爬墙了no more climbing.我保证I promise.-你知道吗-什么- Do you know what? - What?你在撒谎之前总会低头看脚You always look at your feet before you lie.跑去告诉你父亲,说国王马上就到Run and find your father. Tell him the King is close.艾莉亚哪儿去了,珊莎,你妹妹呢Where's Arya? Sansa, where's your sister?你戴着这玩意儿干什么What are you doing with that on?过去Go on.闪开Move!陛下Your Grace.你发福了You've got fat.-凯特-陛下- Cat! - Your Grace.九年了,怎么就见不到你呢Nine years... Why haven't I seen you?你都到哪里去了Where the hell have you been?为您守护北境陛下Guarding the north for you, Your Grace.临冬城听候您差遣Winterfell is yours.-小恶魔呢-能不能闭嘴- Where's the Imp? - Will you shut up?瞧瞧这里都有谁Who have we here?你一定是罗柏了You must be Robb.真是个美人胚子My, you're a pretty one.你叫什么名字Your name is?艾莉亚Arya.给我们展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles.未来定是勇士You'll be a soldier.那是詹姆·兰尼斯特王后的双胞胎弟弟That's Jaime Lannister, the Queen's twin brother.你能闭嘴吗Would you please shut up?王后陛下My Queen.王后陛下My Queen.带我到你们家墓窖去,我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects.我们赶了一个月的路,亲爱的We've been riding for a month, my love.要看死人也不用这么着急Surely the dead can wait.奈德Ned.小恶魔在哪儿Where's the Imp?我们的弟弟哪儿去了Where is our brother?去找找那个小畜生Go and find the little beast.跟我说说琼恩·艾林的事Tell me about Jon Arryn.前一分钟还好好的,然后就...One minute he was fine and then...病魔犹如烈火,活活把他给燃尽了Burned right through him, whatever it was.我敬爱那个人I loved that man.我们都一样We both did.你倒是让他省心,可我就不同了He never had to teach you much, but me?还记得我十六岁那会儿吗You remember me at 16?我脑子里只有All I wanted to do打打杀杀和骄奢淫逸的念头was crack skulls and fuck girls.-他教会了我是是非非-是啊- He showed me what was what. - Aye.别这样看我,我没听话不是他的错Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.我需要你,奈德I need you, Ned...来君临助我down at King's Landing,你躲在这鬼地方,毫无用武之地not up here where you're no damn use to anybody.艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,我将任命你为国王之手,御前首相I would name you the Hand of the King.恐怕我不足以胜任此等要职I'm not worthy of the honor.我可不是为你着想I'm not trying to honor you.我是打算让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom而我自己痛痛快快地吃喝玩乐,嫖个过瘾while I eat, drink and whore my way to an early grave.妈的,奈德,起来Damn it, Ned, stand up.你既然帮我得到了这张该死的铁椅子You helped me win the Iron Throne,就该帮我保住它吧now help me keep the damn thing.我们注定是要并肩治理国家的We were meant to rule together.倘若你妹妹还活着,我们现在就是联姻手足If your sister had lived, we'd have been bound by blood.好在现在也不迟Well, it's not too late.我有个儿子,你有个女儿I have a son, you have a daughter.我们两家会结合在一起We'll join our houses.北境的女孩果然与传言的一样It is true what they say about the northern girls.你听说国王来临冬城了吗Did you hear the King's in Winterfell?我确实有所耳闻I did hear something about that.还有王后和她的双胞胎弟弟And the Queen and her twin brother.据说他是七国之内最英俊的男子They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一个弟弟呢And the other brother?-王后有两个弟弟吗-一个英俊潇洒- The queen has two brothers? - There's the pretty one,一个聪明绝顶and there's the clever one.听说他人称小恶魔Mmm, I hear they call him the Imp.我听说他讨厌这个绰号I hear he hates that nickname.是吗,听说他实至名归啊Oh? I hear he's more than earned it.还听说他是个嗜酒的小色鬼I hear he's a drunken little lecher,喜欢玩各种各样的体位prone to all manner of perversions.真聪明Clever girl.我们非常期待您的到来,提利昂大人We've been expecting you, Lord Tyrion.真的吗Have you?又有反应了Oh! Already?诸神总算赐我一项天赋The gods gave me one blessing.-不用起身了-见过大人- Don't get up. - My lord.需要我向你解释下妓院紧闭房门Should I explain to you the meaning of a closed door 意味着什么吗,哥哥in a whorehouse, brother?毫无疑问,我还有很多需要向你学习You have much to teach me, no doubt,但我们的姐姐急需你的关心but our sister craves your attention.我们的这位姐姐需求很奇特She has odd cravings, our sister.家族特性A family trait.史塔克家要在日落时分为我们设宴接风Now the Starks are feasting us at sundown.别让我独自面对那些家伙Don't leave me alone with these people.抱歉,我的宴席提前了一些I'm sorry, I've begun the feast a bit early.而这是开胃菜And this is the first of many courses.就知道你会这么说I thought you might say that.既然时间仓促But since we're short on time...进来吧姑娘们Come on, girls.日落时见See you at sundown.关门Close the door!有必要把她葬在这种地方吗Did you have to bury her in a place like this?她应该安息在山丘上She should be on a hill somewhere有阳光白云作伴with the sun and the clouds above her.她是我妹妹She was my sister.这里是她的归宿This is where she belongs.曾经,我才是她的归宿She belonged with me.每晚在梦中,我都要杀他一次In my dreams, I kill him every night.您已经杀了他,陛下It's done, Your Grace.坦格利安家族灭亡了The Targaryens are gone.还未斩草除根Not all of them.丹妮莉丝Daenerys!丹妮莉丝Daenerys.原来准新娘在这里There's our bride-to-be.看哪,伊利里欧送你的礼物Look, a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.来呀,瞧瞧这料子Go on, feel the fabric.他真是个体贴的主人Isn't he a gracious host?我们在这儿作客一年多了We've been his guests for over a year他从未有求于我们and he's never asked us for anything.伊利里欧可不笨Illyrio's no fool.他知道有朝一日当我重登王位He knows I won't forget my friends不会忘记曾经雪中送炭的朋友when I come into my throne.你总是弯腰驼背You still slouch.让他们见识一下Let them see.你已有成熟女人的曼妙身姿了You have a woman's body now.今天不许出差错I need you to be perfect today.为了我,能做到吗Can you do that for me?你不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon, do you?不想No.将来史家为我立传时,亲爱的妹妹When they write the history of my reign, sweet sister,会说我的统治始自今日they will say it began today.水还很烫,公主殿下It's too hot, my lady.他在哪儿Where is he?多斯拉克人并非以守时闻名The Dothraki are not known for their punctuality.[多斯拉克语]Athchomar chomakaan, Khal vezhven.容许我介绍两位尊贵的客人May I present my honored guests?来自坦格利安家族的Viserys of House Targaryen,韦赛里斯三世the third of his name,统领安达尔人和先民的真王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹and his sister坦格利安家族的丹妮莉丝Daenerys of House Targaryen.你看到他的头发有多长了没Do you see how long his hair is?每当多斯拉克人在战斗中落败When Dothraki are defeated in combat,他们便割去辫子以示不誉they cut off their braids so the whole world can see their shame.卓戈卡奥一辈子没吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.当然了,他是野蛮人He's a savage, of course,但堪称世上最优秀的杀手but one of the finest killers alive.而你将成为他的王后And you will be his queen.来这边,我的公主Come forward, my dear.他要去哪儿Where is he going?!-仪式结束了-但他还什么都没说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.-他看上她了吗-相信我,陛下- Did he like her? - Trust me, Your Grace,如果不喜欢她,他会让我们知道的if he didn't like her, we'd know.不会等太久了It won't be long now.很快您就会渡过狭海Soon you will cross the Narrow Sea重夺您父亲的王座and take back your father's throne.人们偷偷举杯The people drink secret toasts祝您龙体安康to your health.他们渴望真王归来They cry out for their true king.他们什么时候成婚When will they be married?很快,多斯拉克人从不在一个地方久留Soon. The Dothraki never stay still for long.他们真的连马都搞吗Is it true they lie with their horses?我可不会当面问卓戈卡奥I wouldn't ask Khal Drogo.你当我是笨蛋Do you take me for a fool?我当您是个王者I take you for a king.所谓王者无凡虑Kings lack the caution of common men.倘若我冒犯了您,那么我向您道歉My apologies if I've given offense.我知道怎么和卓戈这种人打交道I know how to play a man like Drogo.我许给他一个王后,他就要送我一支军队I give him a queen and he gives me an army.我不要做他的王后I don't want to be his queen.我想回家I want to go home.我也是So do I.我想和你一起回家I want us both to go home,可我们的家早给人夺走了but they took it from us.好妹妹,你倒是说说看So tell me, sweet sister,我们怎么回家啊how do we go home?我不知道I don't know.我们带着军队回去We go home with an army.带着卓戈卡奥的千军万马回家With Khal Drogo's army.就算让他部落的四万人通通把你操上一遍I would let his whole tribe fuck you...我也会同意,必要的话All 40,000 men and their horses too连他们的马一起上也行if that's what it took.你觉得乔佛里王子会喜欢我吗Do you think Joffrey will like me?要是他觉得我不好看呢What if he thinks I'm ugly?那他就是世界上最蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他是那么的英俊潇洒He's so handsome.我们何时结婚,很快吗?还是要等一阵子When would we be married? Soon? Or do we have to wait?先别提这个,你父亲还没同意呢Hush now. Your father hasn't even said yes.他怎么会拒绝Why would he say no?他将成为王国里一人之下,万人之上的男人He'd be the second most powerful man in the kingdoms.那样他就不得不离开家乡He'd have to leave home.不得不离开我He'd have to leave me.你也是And so would you.你当初就是离开家乡来到这里You left your home to come here.而我有朝一日会当王后And I'd be queen someday.拜托让父亲同意吧Please make father say yes!-珊莎-求你了求你了- Sansa... - Please please!这是我这辈子唯一的心愿It's the only thing I ever wanted.满上,小伙子们。

刚刚横扫艾美奖的神剧《权力的游戏》,就凭这些台词也值得你再刷一遍

刚刚横扫艾美奖的神剧《权力的游戏》,就凭这些台词也值得你再刷一遍

刚刚横扫艾美奖的神剧《权力的游戏》,就凭这些台词也值得你再刷一遍第68届艾美奖已于19日落下帷幕,神剧《权力的游戏》不负众望在23项提名中收获了剧情类最佳编剧、最佳导演等12个奖项,成为最大赢家。

至此,这部奇幻史诗级巨制已经狂揽了38个艾美奖杯,刷新了艾美历史记录。

今年刚完结不久的第6季中都有哪些火爆台词?咱们一起回顾一下~Please don't eat the help!我是来帮忙的,别吃我!——小恶魔Tyrion LannisterThe past is already written. The ink is dry.过去已被写就。

墨迹已干。

——三眼乌鸦Three-Eyed RavenI fought. I lost. Now I rest. But you, Lord Snow… you'll be fighting their battles forever.我战斗过,我失败了,现在我可以安息了。

但你,雪诺大人,你将永远为他们而战。

——索恩爵士Alliser ThorneNone of you are fit to lead the Dothraki. But I am.你们没有一个人适合做多斯拉克人的领袖。

但我可以。

——龙母Daenerys TargaryenHold the door!堵住门!——阿多Hodor (原来真的有人一生只为关上一扇门,心疼阿多……)I wonder if you're the worst person I've ever met.我想你可能是我这辈子见过最坏的人。

——荆棘女王Olenna TyrellA girl is Arya Stark of Winterfell, and I'm going home. 女孩是临冬城里的艾莉娅·史塔克,我要回家了。

——二丫Arya StarkThousands of men don't need to die. Only one of us. 不需要死千千万万的人,只要我们其中的一个就够了。

权游小恶魔语录

权游小恶魔语录

权游小恶魔语录《权利的游戏》可说是关注度最高的美剧了,除了美轮美奂精心布置的大场面,暴力和18禁内容的出现频率之高也一直为人津津乐道。

《权游》出了很多经典台词,今天主要就给大家精挑细选7句惊艳的,令人印象深刻的台词,大部分是出自小恶魔的,如果大家有自己喜欢的角色的台词,也可以留言,下次我再做个整理~1、一旦你接受了自己的缺点,就没有人可以用它们来对付你了。

Once you've accepted your flaws, no one can use them against you.一旦你接受了自己的缺点,就没有人可以用它们来对付你了。

最喜欢这句,当然也是因为很多小恶魔的名句,而喜欢上这个人物,他能屈能伸,理性果敢,有同情心却不泛滥,也因此活过了6季吧。

2、权力就像墙上的阴影,再渺小的人也能投射出巨大的影子It's a trick, a shadow on the wall. And a very small man can cast a very large shadow.权力就像墙上的阴影,再渺小的人也能投射出巨大的影子第二季第三集,太监Varys看到小恶魔拥有的权利,并不是通过凶残,武力,而是通过政治手腕,智慧获取,Varys也成了小恶魔的好友,从而对小恶魔这么说的3、什么都没有,就是什么都没了。

Nothing isn't better or worse than anything. Nothing is just nothing.什么都没有,算是不好也不坏。

什么都没有,就是什么都没了。

第四季第七集,二丫Arya发现自己失去亲人,索道之处都是背叛、死亡、毁灭之后,她看到一个垂死的陌生人,如是说。

4、一直喝醉着逃避、自欺欺人也不是那么容易的。

It's not easy being drunk all the time. If it were easy, everyone would do it.一直喝醉着逃避、自欺欺人也不是那么容易的。

权利的游戏第一季中英文双语剧本

权利的游戏第一季中英文双语剧本

权力的游戏第一季中英文台词对照第一季第一集-凛冬将至慢点,伙计Easy, boy.他们是野人,还能怎么样What do you expect? They're savages.这伙顺手牵了那伙的山羊One lot steals a goat from another lot,你还没反应过来,已经杀得碎尸满地了before you know it they're ripping each other to pieces.我没见过野人会做这种事I've never seen wildlings do a thing like this.活到现在都没见过这种场面I never seen a thing like this, not ever in my life.-你离得多远- How close did you get? -不能再近了- Close as any man would.我们应该返回长城We should head back to the wall.死人吓着你了吗Do the dead frighten you?我们受命追查野人行踪Our orders were to track the wildlings.已完成任务,现在野人不会骚扰我们了We tracked them. They won't trouble us no more.你以为他不会追问野人的死因吗You don't think he'll ask us how they died?去牵马Get back on your horse.不管是什么杀了野人,也可能杀死我们Whatever did it to them could do it to us.那些家伙连孩童都没放过They even killed the children.值得庆幸,你我皆非孩童It's a good thing we're not children.你想往南逃,尽管去吧You want to run away south, run away.到时自然要被当作逃兵砍头Of course they will behead you as a deserter,还要看你能否先过我这一关if I don't catch you first.快去牵马Get back on your horse.我说最后一次I won't say it again.看来你说的那些死人转移阵地了呀Your dead men seem to have moved camp.刚才就在这里They were here.瞧瞧他们去哪儿了See where they went.那是什么What is it?是...It's...继续,父亲正看着你Go on, father's watching.你母亲也在And your mother.一如既往的漂亮非常好Fine work as always. Well done.多谢夸奖Thank you.我真喜欢你绣在边角的花纹I love the detail that you've managed to get in these corners.太漂亮了Quite beautiful.针脚...The stitching...你们笑的几个,十岁就是神箭手了吗And which one of you was a marksman at 10?接着练,布兰Keep practicing, Bran.继续Go on.别想太多,布兰Don't think too much, Bran.持弓臂放松Relax your bow arm.布兰,跑快点Quick, Bran! Faster.史塔克大人Lord Stark!夫人My lady.有巡山的卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.说他们捉获一个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch.让孩子们备马Get the lads to saddle their horses.非杀不可吗Do you have to?他背弃了誓言,凯特He swore an oath, Cat.法律就是法律,夫人The law is law, my lady.告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.奈德Ned.他才十岁,观刑还太小10 is too young to see such things.他不会永远都是个孩子He won't be a boy forever.况且凛冬将至And winter is coming.好小子,快去把剩下的都找回来Good lad, go run back and get the rest.白鬼White walkers.我看到了白鬼I saw the white walkers.白鬼White walkers.白鬼,我都看见了The white walkers, I saw them.我违背了誓言I know I broke my oath.我知道我是逃兵And I know I'm a deserter.我应该回长城去警告他们,可...I should have gone back to the wall and warned them, but...我亲眼所见I saw what I saw.我看到了白鬼I saw the white walkers.要让大家知道People need to know.如果您能给我家人捎句话...If you can get word to my family...告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.告诉他们我很抱歉Tell them I'm sorry.原谅我,大人Forgive me, lord.以拜拉席恩家族的劳勃一世In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name...千万别扭头Don't look away.安达尔人,洛伊拿人和先民的国王...King of the Andals and the First Men...父亲会知道Father will know if you do.七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm,我,史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark,临冬城公爵,北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,宣判你死刑sentence you to die.你做得很好You did well.你知道为什么我要杀他You understand why I did it?琼恩说他是逃兵Jon said he was a deserter.你可明白我为何要亲自行刑But do you understand why I had to kill him?我们遵循古老的传统"Our way is the old way"?判人死刑者必须亲自动手The man who passes the sentence should swing the sword.他真的看到白鬼了吗Is it true he saw the white walkers?白鬼数千年前已销声匿迹The white walkers have been gone for thousands of years.那他说的是谎话So he was lying?疯癫之人所见皆是疯癫A madman sees what he sees.什么野兽干的What is it?是山狮吗Mountain lion?附近森林里没有山狮There are no mountain lions in these woods.一头怪物It's a freak!是冰原狼It's a direwolf.顽强的野兽Tough old beast.绝境长城以南没有冰原狼There are no direwolves south of the wall.眼前不就有五头Now there are five.要抱抱它吗You want to hold it?小狼怎么办呢Where will they go?它们的妈妈死了Their mother's dead.它们不属于这里They don't belong down here.不如干脆趁早了结Better a quick death.没有母狼它们活不长They won't last without their mother.-这就对了,把它给我-不- Right. Give it here. - No!把匕首收起来Put away your blade.我听令于你父亲,不是你I take orders from your father, not you.-求你了,父亲-对不起布兰- Please, father! - I'm sorry, Bran.史塔克大人Lord Stark?总共有五只小狼There are five pups...史塔克家族的孩子们每人一只One for each of the Stark children.冰原狼是您家族的纹章The direwolf is the sigil of your house.他们注定要拥有这些小狼They were meant to have them.你们得亲自训练它们You will train them yourselves.亲自喂养他们You will feed them yourselves.如果小狼夭折,你们也要亲手埋葬它们And if they die, you will bury them yourselves.你怎么办What about you?我并非史塔克家族的一员I'm not a Stark.走吧Get on.这是什么What is it?雪诺啊,此为窝中劣种,非你莫属The runt of the litter... That one's yours, Snow.身为弟弟,我觉得有义务提醒你As your brother, I feel it's my duty to warn you:你思虑太重,要添皱纹的you worry too much. It's starting to show.而你从不为任何事忧虑And you never worry about anything.我们七岁那年你就敢跳凯岩城的悬崖When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,崖顶离水面足足一百尺100-foot drop into the water,而你毫不畏惧and you were never afraid.如果你不告诉父亲,本来就没什么可怕的There was nothing to be afraid of until you told father. "我们是兰尼斯特"We're Lannisters.兰尼斯特家不可有愚行"Lannisters don't act like fools."如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢What if Jon Arryn told someone?他能告诉谁But who would he tell?-我丈夫-如果他告诉了国王- My husband. - If he told the king, both our heads你我的头颅现在已经挂在城门口了would be skewered on the city gates by now.不管琼恩·艾林知晓何事,都会带进坟墓了Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him.劳勃会选一位新首相And Robert will choose a new Hand of the King...代他处理政务someone to do his job好让他继续操野猪猎妓女while he's off fucking boars and hunting whores...我没说反吧Or is it the other way around?生活会继续And life will go on.当首相的应该是你才对You should be the Hand of the King.这份殊荣我可不敢享受That's an honor I can do without.他们度日如年Their days are too long,而又朝不保夕their lives are too short.这么多年了All these years每当来到这里and I still feel like an outsider你养育了五个北方的孩子You have five northern children.怎可能还算外人You're not an outsider.不知道旧神是不是同意你的话I wonder if the old gods agree.你的七神才喜欢立规矩It's your gods with all the rules.亲爱的,我非常遗憾I am so sorry, my love.-说吧-君临有乌鸦带信来- Tell me. - There was a raven from King's Landing.琼恩·艾林过世了Jon Arryn is dead.热病夺走了他A fever took him.我知道他对你亲如父亲I know he was like a father to you.-你妹妹和那男孩呢-他们安然无恙- Your sister, the boy? - They both have their health,诸神慈悲gods be good.信上还说The raven brought more news...国王正前来临冬城The king rides for Winterfell...带着王后with the queen和所有朝臣and all the rest of them.他千里迢迢北上If he's coming this far north,只可能有一个目的there's only one thing he's after.奈德,你可以拒绝的You can always say no, Ned.提利昂大人的房间要备好大量蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber.据说他通宵读书I'm told he reads all night.我倒听说他通宵饮酒I'm told he drinks all night.他能喝多少酒啊,他那样的...How much could he possibly drink? A man of his...身量stature?我们从酒窖里取了八桶麦酒We've brought up eight barrels of ale from the cellar.-说不定到时候就知道了-不管怎样- Perhaps we'll find out. - In any case,蜡烛不能少candles.你母亲为何硬要我们打扮漂亮见国王呢Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King?肯定是为了见王后吧It's for the Queen, I bet.听说她是个挺讲究的女人I hear she's a sleek bit of mink.听说王子是正宗的王族傻屌I hear the Prince is a right royal prick.想想他用那根傻屌Think of all those southern girls he gets to stab日过多少南方姑娘with his right royal prick.继续,托米,好好给他剪Go on, Tommy, shear him good.还没有姑娘能撼动他对自己头发的喜爱He's never met a girl he likes better than his own hair.天哪,它们长得真快Gods, but they grow fast.布兰登Brandon!我看见国王了,他率领着上百号人马I saw the king. He's got hundreds of people.我跟你说过多少次不要爬墙了How many times have I told you no climbing?但是他马上就要到了,就在大道上But he's coming right now... down our road.我要你向我保证I want you to promise me,不再爬墙了no more climbing.我保证I promise.-你知道吗-什么- Do you know what? - What?你在撒谎之前总会低头看脚You always look at your feet before you lie.跑去告诉你父亲,说国王马上就到Run and find your father. Tell him the King is close.艾莉亚哪儿去了,珊莎,你妹妹呢Where's Arya? Sansa, where's your sister?你戴着这玩意儿干什么What are you doing with that on?过去Go on.闪开Move!陛下Your Grace.你发福了You've got fat.-凯特-陛下- Cat! - Your Grace.九年了,怎么就见不到你呢Nine years... Why haven't I seen you?你都到哪里去了Where the hell have you been?为您守护北境陛下Guarding the north for you, Your Grace.临冬城听候您差遣Winterfell is yours.-小恶魔呢-能不能闭嘴- Where's the Imp? - Will you shut up?瞧瞧这里都有谁Who have we here?你一定是罗柏了You must be Robb.真是个美人胚子My, you're a pretty one.你叫什么名字Your name is?艾莉亚Arya.给我们展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles.未来定是勇士You'll be a soldier.那是詹姆·兰尼斯特王后的双胞胎弟弟That's Jaime Lannister, the Queen's twin brother.你能闭嘴吗Would you please shut up?王后陛下My Queen.王后陛下My Queen.带我到你们家墓窖去,我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects.我们赶了一个月的路,亲爱的We've been riding for a month, my love.要看死人也不用这么着急Surely the dead can wait.奈德Ned.小恶魔在哪儿Where's the Imp?我们的弟弟哪儿去了Where is our brother?去找找那个小畜生Go and find the little beast.跟我说说琼恩·艾林的事Tell me about Jon Arryn.前一分钟还好好的,然后就...One minute he was fine and then...病魔犹如烈火,活活把他给燃尽了Burned right through him, whatever it was.我敬爱那个人I loved that man.我们都一样We both did.你倒是让他省心,可我就不同了He never had to teach you much, but me?还记得我十六岁那会儿吗You remember me at 16?我脑子里只有All I wanted to do打打杀杀和骄奢淫逸的念头was crack skulls and fuck girls.-他教会了我是是非非-是啊- He showed me what was what. - Aye.别这样看我,我没听话不是他的错Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.我需要你,奈德I need you, Ned...来君临助我down at King's Landing,你躲在这鬼地方,毫无用武之地not up here where you're no damn use to anybody.艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,我将任命你为国王之手,御前首相I would name you the Hand of the King.恐怕我不足以胜任此等要职I'm not worthy of the honor.我可不是为你着想I'm not trying to honor you.我是打算让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom而我自己痛痛快快地吃喝玩乐,嫖个过瘾while I eat, drink and whore my way to an early grave.妈的,奈德,起来Damn it, Ned, stand up.你既然帮我得到了这张该死的铁椅子You helped me win the Iron Throne,就该帮我保住它吧now help me keep the damn thing.我们注定是要并肩治理国家的We were meant to rule together.倘若你妹妹还活着,我们现在就是联姻手足If your sister had lived, we'd have been bound by blood.好在现在也不迟Well, it's not too late.我有个儿子,你有个女儿I have a son, you have a daughter.我们两家会结合在一起We'll join our houses.北境的女孩果然与传言的一样It is true what they say about the northern girls.你听说国王来临冬城了吗Did you hear the King's in Winterfell?我确实有所耳闻I did hear something about that.还有王后和她的双胞胎弟弟And the Queen and her twin brother.据说他是七国之内最英俊的男子They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一个弟弟呢And the other brother?-王后有两个弟弟吗-一个英俊潇洒- The queen has two brothers? - There's the pretty one,一个聪明绝顶and there's the clever one.听说他人称小恶魔Mmm, I hear they call him the Imp.我听说他讨厌这个绰号I hear he hates that nickname.是吗,听说他实至名归啊Oh? I hear he's more than earned it.还听说他是个嗜酒的小色鬼I hear he's a drunken little lecher,喜欢玩各种各样的体位prone to all manner of perversions.真聪明Clever girl.我们非常期待您的到来,提利昂大人We've been expecting you, Lord Tyrion.真的吗Have you?又有反应了Oh! Already?诸神总算赐我一项天赋The gods gave me one blessing.-不用起身了-见过大人- Don't get up. - My lord.需要我向你解释下妓院紧闭房门Should I explain to you the meaning of a closed door 意味着什么吗,哥哥in a whorehouse, brother?毫无疑问,我还有很多需要向你学习You have much to teach me, no doubt,但我们的姐姐急需你的关心but our sister craves your attention.我们的这位姐姐需求很奇特She has odd cravings, our sister.家族特性A family trait.史塔克家要在日落时分为我们设宴接风Now the Starks are feasting us at sundown.别让我独自面对那些家伙Don't leave me alone with these people.抱歉,我的宴席提前了一些I'm sorry, I've begun the feast a bit early.而这是开胃菜And this is the first of many courses.就知道你会这么说I thought you might say that.既然时间仓促But since we're short on time...进来吧姑娘们Come on, girls.日落时见See you at sundown.关门Close the door!有必要把她葬在这种地方吗Did you have to bury her in a place like this?她应该安息在山丘上She should be on a hill somewhere有阳光白云作伴with the sun and the clouds above her.她是我妹妹She was my sister.这里是她的归宿This is where she belongs.曾经,我才是她的归宿She belonged with me.每晚在梦中,我都要杀他一次In my dreams, I kill him every night.您已经杀了他,陛下It's done, Your Grace.坦格利安家族灭亡了The Targaryens are gone.还未斩草除根Not all of them.丹妮莉丝Daenerys!丹妮莉丝Daenerys.原来准新娘在这里There's our bride-to-be.看哪,伊利里欧送你的礼物Look, a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.来呀,瞧瞧这料子Go on, feel the fabric.他真是个体贴的主人Isn't he a gracious host?我们在这儿作客一年多了We've been his guests for over a year他从未有求于我们and he's never asked us for anything.伊利里欧可不笨Illyrio's no fool.他知道有朝一日当我重登王位He knows I won't forget my friends不会忘记曾经雪中送炭的朋友when I come into my throne.你总是弯腰驼背You still slouch.让他们见识一下Let them see.你已有成熟女人的曼妙身姿了You have a woman's body now.今天不许出差错I need you to be perfect today.为了我,能做到吗Can you do that for me?你不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon, do you?不想No.将来史家为我立传时,亲爱的妹妹When they write the history of my reign, sweet sister,会说我的统治始自今日they will say it began today.水还很烫,公主殿下It's too hot, my lady.他在哪儿Where is he?多斯拉克人并非以守时闻名The Dothraki are not known for their punctuality.[多斯拉克语]Athchomar chomakaan, Khal vezhven.容许我介绍两位尊贵的客人May I present my honored guests?来自坦格利安家族的Viserys of House Targaryen,韦赛里斯三世the third of his name,统领安达尔人和先民的真王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹and his sister坦格利安家族的丹妮莉丝Daenerys of House Targaryen.你看到他的头发有多长了没Do you see how long his hair is?每当多斯拉克人在战斗中落败When Dothraki are defeated in combat,他们便割去辫子以示不誉they cut off their braids so the whole world can see their shame.卓戈卡奥一辈子没吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.当然了,他是野蛮人He's a savage, of course,但堪称世上最优秀的杀手but one of the finest killers alive.而你将成为他的王后And you will be his queen.来这边,我的公主Come forward, my dear.他要去哪儿Where is he going?!-仪式结束了-但他还什么都没说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.-他看上她了吗-相信我,陛下- Did he like her? - Trust me, Your Grace,如果不喜欢她,他会让我们知道的if he didn't like her, we'd know.不会等太久了It won't be long now.很快您就会渡过狭海Soon you will cross the Narrow Sea重夺您父亲的王座and take back your father's throne.人们偷偷举杯The people drink secret toasts祝您龙体安康to your health.他们渴望真王归来They cry out for their true king.他们什么时候成婚When will they be married?很快,多斯拉克人从不在一个地方久留Soon. The Dothraki never stay still for long.他们真的连马都搞吗Is it true they lie with their horses?我可不会当面问卓戈卡奥I wouldn't ask Khal Drogo.你当我是笨蛋Do you take me for a fool?我当您是个王者I take you for a king.所谓王者无凡虑Kings lack the caution of common men.倘若我冒犯了您,那么我向您道歉My apologies if I've given offense.我知道怎么和卓戈这种人打交道I know how to play a man like Drogo.我许给他一个王后,他就要送我一支军队I give him a queen and he gives me an army.我不要做他的王后I don't want to be his queen.我想回家I want to go home.我也是So do I.我想和你一起回家I want us both to go home,可我们的家早给人夺走了but they took it from us.好妹妹,你倒是说说看So tell me, sweet sister,我们怎么回家啊how do we go home?我不知道I don't know.我们带着军队回去We go home with an army.带着卓戈卡奥的千军万马回家With Khal Drogo's army.就算让他部落的四万人通通把你操上一遍I would let his whole tribe fuck you...我也会同意,必要的话All 40,000 men and their horses too连他们的马一起上也行if that's what it took.你觉得乔佛里王子会喜欢我吗Do you think Joffrey will like me?要是他觉得我不好看呢What if he thinks I'm ugly?那他就是世界上最蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他是那么的英俊潇洒He's so handsome.我们何时结婚,很快吗?还是要等一阵子When would we be married? Soon? Or do we have to wait?先别提这个,你父亲还没同意呢Hush now. Your father hasn't even said yes.他怎么会拒绝Why would he say no?他将成为王国里一人之下,万人之上的男人He'd be the second most powerful man in the kingdoms.那样他就不得不离开家乡He'd have to leave home.不得不离开我He'd have to leave me.你也是And so would you.你当初就是离开家乡来到这里You left your home to come here.而我有朝一日会当王后And I'd be queen someday.拜托让父亲同意吧Please make father say yes!-珊莎-求你了求你了- Sansa... - Please please!这是我这辈子唯一的心愿It's the only thing I ever wanted.满上,小伙子们。

《权力的游戏》经典语录

《权力的游戏》经典语录

《权力的游戏》经典语录《权力的游戏》(Game of Thrones),是美国HBO电视网制作推出的一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧。

该剧改编自美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻小说《冰与火之歌》系列。

下面是小编为大家整理收集的关于权力的游戏的,欢迎大家的阅读。

1、永远不要忘记你是谁,这样别人就不能拿你的身份伤害你。

2、不管我们想要的是什么,一旦到手,我们便又会想要其他的。

3、权力就像墙上的阴影,再渺小的人也能投射出巨大的影子。

4、那是小指头说知识就是力量。

皇后说权利就是力量。

5、混乱不是深渊。

混乱是阶梯。

很多人想往上爬,却失败了,且永无机会再试。

他们坠落而亡。

有些人本有机会攀爬,但他们拒绝了。

他们守着王国,守着诸神,守着爱情——尽皆幻象。

唯有阶梯真实存在,攀爬才是生活的全部。

6、死亡一下就把人带到尽头,而活着能有那么多的可能性啊。

7、有时候风暴实在强烈,你别无选择,只能收起船帆。

8、世界上,没有比人本身更可怕的生物了。

9、奇才总是出现在最不可思议的地方。

10、有人本有机会攀爬,但他们拒绝了。

他们守着王国不放,守着诸神,守着爱情——尽皆幻象。

11、我哥哥曾教导我说,“但是”之前的话,都是毫无意义的。

12、"他们还说我会爱上你。

但这并不是什么了不起的预言。

我也可以做这样的预言,很久很久以前──我记得那时太阳还发出黄色的光芒──我就知道,我会爱上任何一个声音,只要不是我的回声。

"13、逝者不死必将再起,其势更烈。

太阳落山后,蜡烛也无法替代。

长夜黑暗处处险恶,凡人皆有一死,凡人皆需侍奉。

14、当一切都消失的时候你会明白生命究竟有何价值15、世界上只有一个神,祂叫做死神。

我们只有一句话对死神说:“今天还不是时候。

16、戴上王冠的狗,在拴起来就难了。

17、Stark,你把你的荣誉像盔甲一样穿在身上。

你觉得你好像安全了,却不知道它可以重得压倒你、让你动弹不得。

18、我以大地和河流的名义起誓。

权利的游戏中英文剧本s01e01

权利的游戏中英文剧本s01e01

权利的游戏中英文剧本s01e011慢点孩子Easy,boy.2有什么大惊小怪的? 野人都这样What do you expect? They're savages.3一只山羊就能让他们拔刀相向同类相残One lot steals a goat from another lot,before you know it they're ripping each other to pieces.4.这可不像野人的行径I've never seen wildlings do a thing like this.5我一辈子都没见过这样的事情I never seen a thing like this,not ever in my life.6你当时离得有多近?How close did you get?7- 近到不能再近了- 我们应该退回绝境长城- Close as any man would. - We should head back to the wall.8那些死人就吓到你了?Do the dead frighten you?9我们的任务是调查野人的行迹Our orders were to track the wildlings.10既然已经找到了就没我们什么事了We tracked them. They won't trouble us no more.11你不觉得他会问野人是怎么死的吗?You don't think he'll ask us how they died?12滚回你的马上去Get back on your horse.13我们会落的跟那些野人一般下场的Whatever did it to them could do it to us.他们连小孩都杀They even killed the children.15我们该庆幸自己不是孩子嘛It's a good thing we're not children.16你想打退堂鼓的话悉听尊便17当然就算你能逃出我的手掌Of course they will behead you as a deserter, 18卫兵还是会把你当逃兵砍头的if I don't catch you first.19滚回你的马上去Get back on your horse.20别让我说第二遍I won't say it again.21看来你的死人朋友转移阵地了Your dead men seem to have moved camp. 22他们刚刚还在这儿的They were here.25看看他们去哪了See where they went.26这是什么?What is it?27这是...It's...28继续父亲正看着呢Go on,father's watching.29你母亲也是And your mother.还是绣得这么美巧夺天工Fine work as always. Well done.31谢谢Thank you.32你在这些边角上的细节处理太好了I love the detail that you've managed to get in these corners. 33无与伦比Quite beautiful.34这些针脚...The stitching...35你们哪位十岁时就是神射手了?And which one of you was a marksman at 10?36继续练习布兰Keep practicing,Bran.37继续Go on.38心无杂念布兰Don't think too much,Bran.39持弓臂放松Relax your bow arm.40快追布兰快Quick,Bran! Faster.41史塔克大人Lord Stark!42夫人My lady.43一名卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.44他们抓住了那个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch. 45让小伙子们都去备马吧Get the lads to saddle their horses.46一定要这样吗?Do you have to?47他曾经许下誓言凯特He swore an oath,Cat.48国有国法夫人The law is law,my lady.49告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.50奈德Ned.51十岁的孩子不该看这种血腥场面10 is too young to see such things.52他早晚要长大的He won't be a boy forever.53而且凛冬将至And winter is coming.54到后面去把剩下的箭捡回来Lad,go run back and get the rest.55异鬼White walkers.56我看见异鬼了I saw the white walkers.57异鬼啊White walkers.58那些异鬼我亲眼看到了The white walkers,I saw them.59我知道我违背了誓言I know I broke my oath.60我也知道我是逃兵And I know I'm a deserter.61我应该去绝境长城警告他们但是...I should have gone back to the wall and warned them,but... 62但我真的看见了I saw what I saw.63我看见异鬼了I saw the white walkers.64这是事实People need to know.65如果你能捎话给我家人...If you can get word to my family...66告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.67告诉他们我很愧疚Tell them I'm sorry.68主啊宽恕我Forgive me,lord.69以拜拉席恩家族的劳勃一世...In the name of Robert of the House Baratheon,the first of his name... 70不要看别处Don't look away.71- ...安达尔人及先民国王.. - 父亲会察觉到的- ...King of the Andals and the First Men... - Father will know if you do.72...七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, 73我艾德.史塔克I,Eddard of the House Stark,74临冬城主与北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,75在此授予你死刑sentence you to die.76你表现的不错You did well.77你知道我为什么这么做吗?You understand why I did it?78琼恩说他是一个逃兵Jon said he was a deserter.79那你知道我为什么非要亲自动手吗?But do you understand why I had to kill him?80"我们遵循古老的传统"?"Our way is the old way"?81宣判之人必须亲手执行The man who passes the sentence should swing the sword. 82他说他看见异鬼是真的吗?Is it true he saw the white walkers?83异鬼已经消失几千年了The white walkers have been gone for thousands of years. 84那他在撒谎?So he was lying?85疯癫之人自有其臆想A madman sees what he sees.86这是怎么回事?What is it?87狮子的杰作?Mountain lion?88这片森林里没有狮子There are no mountain lions in these woods. 89这是个怪物It's a freak!90这是冰原狼It's a direwolf.91凶残的远古生物Tough old beast.92绝境长城以南可没有冰原狼There are no direwolves south of the wall. 93现在有五只了Now there are five.94你想抱抱吗You want to hold it?95他们该怎么办母亲已经死了Where will they go?Their mother's dead.96他们不属于这里They don't belong down here.97最好赶紧杀了Better a quick death.98没有母狼他们活不久They won't last without their mother.99- 没错交给我吧- 不要- Right. Give it here. - No!100把你的剑拿开Put away your blade.101我听命于你的父亲不是你I take orders from your father,not you.102- 求你了父亲- 抱歉布兰- Please,father! - I'm sorry,Bran.103史塔克大人Lord Stark?104这里有五只小狼There are five pups...105您恰好又有五个孩子One for each of the Stark children.106冰原狼是您的家徽The direwolf is the sigil of your house.107您的孩子注定要拥有它们They were meant to have them.108你们要亲自训练它们You will train them yourselves.109亲自喂养它们You will feed them yourselves.110如果它们死了你们还要亲手埋葬它们And if they die,you will bury them yourselves. 111你呢What about you?112我不姓史塔克啊I'm not a Stark.113走吧Get on.114怎么了What is it?115- 家族中的异类啊- 这只属于你雪诺- The runt of the litter... - That one's yours,Snow. 116君临七大王国的首都King's Landing capital of the seven kingdoms 117作为兄长我觉得有义务提醒你As your brother,I feel it's my duty to warn you:118你想太多了you worry too much.119- 看全写在脸上了- 是啊因为你从来不担心任何事- It's starting to show. - And you never worry about anything.120记得七岁那年在凯岩城When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,121你就敢从一百英尺高的悬崖跳进水里100-foot drop into the water,122你从来没怕过什么事情and you were never afraid.123本来是没什么可怕的直到你向父亲告密There was nothing to be afraid of until you told father.124"我们是兰尼斯特家的人兰尼斯特从来不干蠢事""We're /doc/5118924869.html,nnisters don't act like fools."125如果琼恩.艾林说出去怎么办?What if Jon Arryn told someone?126他能跟谁说?But who would he tell?127我丈夫My husband.128如果他告诉了国王我们俩的脑袋早就挂在城门上了If he told the king,both our heads would be skewered on the city gates by now. 129不管琼恩.艾林知不知道他都已经死了Whatever Jon Arryn knew or didn't know,it died with him.130劳勃会再找一位首相And Robert will choose a new Hand of the King...131一个能替他卖命的人好让他继续花天酒地someone to do his job while he's off fucking boars and hunting whores... 132或者是寻花问柳?Or is it the other way around?133很快一切都会过去的And life will go on.134你应该成为首相才对You should be the Hand of the King.135我可不要这份荣耀That's an honor I can do without.136他们日理万机Their days are too long,137却常常死于非命their lives are too short.138虽然过了这么多年可我每次来这里仍旧觉得自己是个外人All these years and I still feel like an outsider when I come here.139你养育了五个北境的孩子You have five northern children.140不是外人You're not an outsider.141远古诸神可未必这么想I wonder if the old gods agree.142你信仰的神才有那些规矩It's your gods with all the rules.143我有个悲伤的消息亲爱的I am so sorry,my love.144- 怎么了- 君临来了一只渡鸦- Tell me. - There was a raven from King's Landing.145琼恩.艾林去世了Jon Arryn is dead.146死于黄热病A fever took him.147我知道他对你而言就像是一位父亲I know he was like a father to you.148你妹妹和她的孩子呢?Your sister,the boy?149他们都还健康诸神保佑They both have their health, gods be good.150渡鸦还带来了些消息...The raven brought more news...151国王正往临冬城来...The king rides for Winterfell...152带着王后及所有人With the queen and all the rest of them.153他要真到北境来了If he's coming this far north...154肯定只为一件事There's only one thing he's after.155你可以拒绝奈德You can always say no,Ned.156得给提利昂大人的房间里多放置些蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber. 157听说他一整夜都要看书I'm told he reads all night.158我倒是听说他一整夜都在喝酒I'm told he drinks all night.159他能喝多少呀?How much could he possibly drink?160像他那种...身材的人?A man of his...Stature?161我们从酒窖里提了八桶麦酒上来We've brought up eight barrels of ale from the cellar.162- 让我们拭目以待吧- 不管怎样备好蜡烛- Perhaps we'll find out. - In any case,candles.163你母亲为何硬要我们为国王梳妆打扮?Why is your mother so dead set on us getting pretty for the king?164我赌是为了王后听说她是个矫情的女人It's for the queen,I bet. I hear she's a sleek bit of mink.165听说王子是皇家种马I hear the prince is a right royal prick.想想那些被他上过的南方女孩Think of all those southern girls he gets to stab with his right royal prick. 汤米好好给他剪剪Go on,Tommy,shear him good.他爱自己的头发胜过姑娘He's never met a girl he likes better than his own hair.天啊它们长得太快了Gods,but they grow fast.布兰登Brandon!我看到国王了他带了上百人过来I saw the king. He's got hundreds of people.我说了多少次让你别爬墙?How many times have I told you no climbing?但他快到城门口了But he's coming right now... down our road.答应我不再爬墙了好不好I want you to promise me,no more climbing.好吧I promise.- 你知道吗? - 什么?- Do you know what? - What?撒谎的时候你总是盯着脚看You always look at your feet before you lie.快去找你父亲告诉他国王要到了Run and find your father. Tell him the king is close.艾莉亚呢珊莎你妹妹在哪Where's Arya? Sansa,where's your sister?喂喂喂Hey hey hey hey.你戴着这个干嘛?What are you doing with that on?过去Go on.让让Move!陛下Your Grace.你长胖了You've got fat.- 凯特- 陛下- Cat! - Your Grace.九年了... 为何一直没见到你? 你死到哪里去了?Nine years... Why haven't I seen you? Where the hell have you been? 为您守护北境啊陛下Guarding the north for you,Your Grace.临冬城听候您差遣Winterfell is yours.- 小恶魔呢? - 闭嘴行不行?- Where's the Imp? - Will you shut up?这些都是谁啊?Who have we here?你是罗柏吧You must be Robb.真是个漂亮的小姑娘My,you're a pretty one.你叫什么?Your name is?艾莉亚Arya.给我们展示下你的肌肉Oh,show us your muscles.你会是个好战士的You'll be a soldier.这位是詹姆·兰尼斯特王后的孪生弟弟That's Jaime Lannister,the queen's twin brother. 拜托你闭嘴Would you please shut up?王后陛下My queen.带我去墓窖拜祭一下先人Take me to your crypt. I want to pay my respects. 我们在路上奔波了一个月陛下We've been riding for a month,my love.反正死人有的是时间等Surely the dead can wait.奈德我们走Ned.小恶魔在哪儿Where's the Imp?我们的弟弟上哪儿去了Where is our brother?把那畜生找来Go and find the little beast.琼恩·艾林出了什么事Tell me about Jon Arryn.前一分钟人还很健康One minute he was fine and then...突然间就莫名其妙开始发高烧Burned right through him,whatever it was.我很爱他I loved that man.我也是We both did.他从来不用为你伤脑筋但对于我He never had to teach you much,but me?你还记得我十六岁时的样子吗?You remember me at 16?杀人无数荒淫享乐All I wanted to do was crack skulls and fuck girls.- 是他让我回归正途的- 是啊- He showed me what was what. - Aye.别用这种眼神看我是我太不听话与他无关Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.我需要你奈德...I need you,Ned...跟我南下到君临去吧你留在这里毫无用武之地down at King's Landing,not up here where you're no damnuse to anybody. 艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,我将任命你为御前首相I would name you the Hand of the King.- 恐怕我无法胜任- 我不是要给你升官- I'm not worthy of the honor. - I'm not trying to honor you.我是想让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom我好安心吃喝嫖赌while I eat,drink and whore my way to an early grave.别谦虚了奈德起身吧Damn it,Ned,stand up.是你帮我赢得铁王座就该帮我保住它You helped me win the Iron Throne ,now help me keep the damn thing.我们本该共同统治王国的We were meant to rule together.若你妹妹当时没死我们现在就是联姻手足了If your sister had lived,we'd have been bound by blood.不过现在也不迟Well,it's not too late.我有个儿子而你有个女儿I have a son,you have a daughter.我们终将成为一家人We'll join our houses.北方女人果然有一套It is true what they say about the northern girls.你听说国王来临冬城了吗?Did you hear the king's in Winterfell?略有耳闻I did hear something about that.还有王后和她的胞弟And the queen and her twin brother.有人说他是七国中最帅的男人They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一个弟弟呢?And the other brother?- 王后有两个弟弟? - 一个长得好- The queen has two brothers? - There's the pretty one,一个脑袋灵and there's the clever one.我听说人们叫他小恶魔Mmm,I hear they call him the Imp.我听说他不喜欢这个称呼I hear he hates that nickname.我可听说他名副其实Oh? I hear he's more than earned it.听说他沉溺于美酒女色I hear he's a drunken little lecher,无所顾忌prone to all manner of perversions.真聪明Clever girl.我们等你等的好辛苦提利昂大人We've been expecting you,Lord Tyrion.是吗Have you?这么快就又好了Already?神明们总算给了我件好东西The gods gave me one blessing.- 别起身- 大人- Don't get up. - My lord.我是不是有必要向你解释下房门虚掩在妓院里的含义?Should I explain to you the meaning of a closed door in a whorehouse,brother? 你要教我的东西还多着呢You have much to teach me,no doubt,但我们的姐姐在找你but our sister craves your attention.她总是那么心急She has odd cravings,our sister.家族遗传A family trait.史塔克傍晚要设宴款待我们Now the Starks are feasting us at sundown.别丢下我一个人面对他们Don't leave me alone with these people.不好意思不过我的盛宴已经开始了I'm sorry,I've begun the feast a bit early.而这才是开胃菜And this is the first of many courses.就知道你会这么说I thought you might say that.既然我们时间紧迫...But since we're short on time...进来吧姑娘们Come on,girls.傍晚见See you at sundown.把门关上Close the door!你非要把她葬在这里吗?Did you have to bury her in a place like this?她应该葬在一个洒满阳光的山坡上She should be on a hill somewhere with the sun and the clouds above her. 她是我妹妹She was my sister.这里就是她的归宿This is where she belongs.她应该和我在一起She belonged with me.每晚在梦中我都要杀他一次In my dreams,I kill him every night.事已如此陛下It's done,Your Grace.坦格利安家族已经灭亡了The Targaryens are gone.还没有Not all of them.丹妮莉丝Daenerys!丹妮莉丝Daenerys.看看我们的准新娘There's our bride-to-be.这是伊利里欧总督的礼物Look,a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.感受下这丝般柔滑Go on,feel the fabric.他是不是很慷慨Isn't he a gracious host?我们在这里住了一年多他从未向我们提过要求We've been his guests for over a year and he's never asked us for anything. 伊利里欧不傻Illyrio's no fool.他知道当我称王后不会忘记他的He knows I won't forget my friends when I come into my throne.你怎么还是没精打采的You still slouch.让我看看Let them see.你已经拥有成熟女人的身体了You have a woman's body now.今天一定要好好打扮I need you to be perfect today.答应我好吗Can you do that for me?你也不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon,do you?是的No.当后人回顾历史时好妹妹When they write the history of my reign ,sweet sister,他们会说我的王朝是从今天开始的they will say it began today.这水很烫公主殿下It's too hot,my lady.他人呢Where is he?多斯拉克人向来不准时The Dothraki are not known for their punctuality.恭请卡奥远道而来Athchomar chomakaan,Khal vezhven.请允许我介绍尊贵的客人May I present my honored guests?坦格利安王子Viserys of House T argaryen,韦塞里斯三世the third of his name,先民与安达尔人的合法国王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹丹尼莉丝·坦格利安and his sister Daenerys of House Targaryen.你看到他头发有多长了吗?Do you see how long his hair is?多斯拉克人战败时When Dothraki are defeated in combat,会削发以示耻辱they cut off their braids so the whole world can see their shame.而卓戈卡奥从未吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.虽然他是个野蛮人但也是现今最好的斗士He's a savage,of course,but one of the finest killers alive.你会成为他的王后And you will be his queen.来吧亲爱的Come forward,my dear.他要去哪儿Where is he going?!- 仪式已经结束了- 但他什么也没有说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.- 他喜欢她吗? - 相信我殿下- Did he like her? - Trust me,Your Grace,如果他不喜欢她的话肯定会说的if he didn't like her,we'd know.要不了多久It won't be long now.你就可以穿过狭海夺回你父亲的王位Soon you will cross the Narrow Sea and take back your father's throne. 人们在暗自为你祈祷The people drink secret toasts to your health.他们渴望真正的国王They cry out for their true king.他们何时完婚When will they be married?很快多斯拉克人不会停留很长时间Soon. The Dothraki never stay still for long.他们和马交媾的传闻是真的吗?Is it true they lie with their horses?我绝不会向卓戈卡奥证实这事I wouldn't ask Khal Drogo.你当我是傻瓜吗Do you take me for a fool?我把你看作真正的国王I take you for a king.国王很容易掉以轻心Kings lack the caution of common men.如有冒犯敬请原谅My apologies if I've given offense.我知道怎么对付卓戈卡奥这样的人I know how to play a man like Drogo.我把妹妹给他而他为我提供一支军队I give him a queen and he gives me an army.我不想嫁给他I don't want to be his queen.我想要回家I want to go home.我也想So do I.我也希望能回家但我们的家园被占领了I want us both to go home,but they took it from us.我的好妹妹告诉我该如何回家So tell me,sweet sister,how do we go home?我不知道I don't know.我们需要军队才能东山再起We go home with an army.我们要率领卓戈卡奥的军队回去With Khal Drogo's army.如果有必要我会把你献给他们整个部落的男人...I would let his whole tribe fuck you...包括四万男人和他们的马All 40,000 men and their horses too if that's what it took. 你觉得乔佛里王子会看上我吗Do you think Joffrey will like me?万一他觉得我不漂亮怎么办What if he thinks I'm ugly?那他就是世上最愚蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他真俊美He's so handsome.我们何时能成婚马上还是要继续等待When would we be married? Soon? Or do we have to wait? 别激动你父亲还没有答应他Hush now. Your father hasn't even said yes.有什么理由拒绝呢Why would he say no?他将成为一人之下万人之上的人物He'd be the second most powerful man in the kingdoms.但这意味着他要离开这里He'd have to leave home.离开我He'd have to leave me.而你也将离开And so would you.你也是离家到了这里You left your home to come here.而我有一天将成为皇后And I'd be queen someday.一定要让父亲答应Please make father say yes!- 珊莎... - 求你了- Sansa... - Please please!这是我唯一的愿望It's the only thing I ever wanted.倒满罗德利克来吧Fill that up! Boys,Rodrik,come on.他死了吗Is he dead yet?班扬叔叔Uncle Benjen.你长大了You got bigger.赶了一天路就是为了不想让你独自跟兰尼斯特家的人在一起Rode all day. Didn't want to leave you alone with the Lannisters.怎么没参加宴会Why aren't you at the feast?史塔克夫人觉得私生子参加可能冒犯王族Lady Stark thought it might insult the royal family to seat a bastard in their midst. 长城随时欢迎你私生子也能在那儿找到位置Well,you're always welcome on the wall.No bastard was ever refused a seat there. 那你回去时带上我吧So take me with you when you go back.- 琼恩... - 如果你向父亲提出他会答应的- Jon... - Father will let me if you ask him.他一定会I know he will.去长城没有前途The wall isn't going anywhere.我准备好向你们宣誓了I'm ready to swear your oath.你不知道你将放弃什么You don't understand what you'd be giving up.我们不能有家庭We have no families.- 我们不能生儿育女... - 我不在乎- None of us will ever father sons... - I don't care about that! 如果你知道这意味着什么就会在乎了You might,if you knew what it meant.我该进去了陪陪你爸爸I'd better get inside,rescue your father from his guests.晚点再谈We'll talk later.你叔叔是个守夜人Your uncle's in the Night's Watch.你在这儿干什么What are you doing back there?准备与你的家人共度良宵Preparing for a night with your family.我一直想见见长城I've always wanted to see the wall.你是提利昂.兰尼斯特王后的弟弟You're Tyrion Lannister,the queen's brother?人们只会因为这个记住我My greatest accomplishment.你...你是艾德.史塔克的私生子吧And you... you're Ned Stark's bastard,aren't you?冒犯到你了吗抱歉Did I offend you? Sorry.但你确实是私生子You are the bastard though.艾德·史塔克大人是我的父亲Lord Eddard Stark is my father.但史塔克夫人不是你母亲所以你是私生子And Lady Stark is not your mother,making you the bastard. 给你点建议私生子Let me give you some advice,bastard.别忘记自己的身份Never forget what you are.全世界的人都不会忘记The rest of the world will not.把它当做盔甲就不会被用来中伤你Wear it like armor and it can never be used to hurt you.你怎么会知道身为私生子是什么样子What the hell do you know about being a bastard? 所有侏儒在他们父亲眼里都是私生子All dwarves are bastards in their father's eyes.你在宴会里就像陷阱中的野兽You at a feast... It's like a bear in a trap.被我斩首那孩子...The boy I beheaded...- 你认识吗- 当然认识- Did you know him? - Of course I did.一个普通孩子而已Just a lad.不过很坚强是个真正的游侠And he was tough ,Ned ,a true ranger.他一直疯言疯语He was talking madness.说异鬼杀了他朋友Said the walkers slaughtered his friends.跟他一起的两人还没找到The two he was with are still missing.肯定是野人的伏击A wildling ambush.可能吧Maybe.长城以南的冰原狼Direwolves south of the wall,异鬼的传说talk of the walkers,我哥哥可能将成为下一位御前首相and my brother might be the next Hand of the King. 凛冬将至Winter is coming.凛冬将至Winter is coming.- 班扬叔叔- 罗柏小子- Uncle Benjen. - Robb boy.- 你好吗- 很好- How are you? - I'm good.这是你第一次来北境吗陛下Is this your first time in the north,Your Grace?是的美丽的国度Yes. Lovely country.在君临住久后一定觉得这里很简陋I'm sure it's very grim after King's Landing.。

《权力的游戏》经典台词

《权力的游戏》经典台词

《权力的游戏》经典台词1.you can't f uck your way out of everything.(不是什么事情都能一操而过。

)2.合适,咱就共事;合适,咱就忠于对方;合适,咱就相亲相爱;合适,咱就自相残杀。

3.我只是为了王国的利益。

王国?你知道王国是什么吗?它就是伊耿之敌的一千把剑,一个我们彼此反复讲述的故事,直到我们都忘了它不过是个谎言。

戳穿谎言,我们还剩什么呢?混乱。

血口大张的深渊,等待吞噬一切。

混乱不是深渊,混乱是阶梯。

很多人想往上爬,却了,且永无机会再试。

有人本有机会攀爬,但他们拒绝了,他们守着王国不放,守着诸神,守着。

尽皆幻象。

惟有阶梯真实存在,攀爬才是的全部。

4.认清自己的长处,明智地加以利用,一个人便可对抗千军万马。

5.仇恨是好东西,让人浑身是劲。

6.琼恩-雪诺:你读那么多书干嘛?小恶魔:老哥有他的宝剑,我则有我的脑袋瓜。

好脑荕需要书本,就如同宝剑需要磨刀石。

7.永远不要忘记自己是什么人。

因为这个世界不会忘记的。

用它来武装自己,就没有人可以用它来伤害你了。

8.死亡是最后的选择,生活充满了无限可能。

9.爱意自凝视而生。

10.在说出“但是”之前的所有话,都不算数。

11.每次伤痛都是个教训,而每个教训都让你变得更强。

12.下次你再对我动手,你就再也无法用手了。

13.世上只有一个神,他的名字是死亡,我们要对死神说的只有一句话:“死也不是今天。

”14.没有了财富、畏惧还有爱的力量,谁还能做统治者?15.雄狮是不会在乎绵羊的看法的。

16.只有承认我们是什么,才能取得我们要的东西。

17.就算是你看不惯的人,你也得好好听他们陈情。

18.黑暗中没有阴影。

19.在你证明自己之前,他们是不会尊重你的。

20.你爱的人越多,你就越脆弱。

你会为他们做明知道不该做的事情,你会像白痴一样让他们开心,保证他们的。

21.给狗戴上皇冠,就很难戴上狗圈了。

22.真相,要么可怕,要么无聊。

23.影响力完全就是一种耐心的积累,像野草一样的增长。

权力的游戏经典台词对白爱情电影英文独白

权力的游戏经典台词对白爱情电影英文独白

权力的游戏经典台词对白爱情电影英文独白《权力的游戏》(Game of Thrones)是一部中世纪史诗奇幻题材的美国电视连续剧,以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻小说巨作《冰与火之歌》系列为基础改编创作,剧名取自于小说系列第一卷的书名。

故事背景是一个虚构的世界,主要分为两片大陆,位于西面的是日落国度维斯特洛(Westeros),面积约等于南美洲;位于东面的是一块面积、形状近似于亚欧大陆的陆地。

故事的主线便发生在维斯特洛大陆上。

从国王劳勃·拜拉席恩前往此地拜访他的好友临冬城主、北境守护艾德·史塔克开始,渐渐展示了这片国度的全貌。

单纯的国王,耿直的首相,各怀心思的大臣,拥兵自重的四方诸侯,全国仅靠着一根细弦维系着表面的和平,而当弦断之时,国家再度陷入无尽的战乱之中。

而更让人惊悚的是,那些远古的传说和早已灭绝的生物,正重新回到这片土地。

《冰与火之歌:权力的游戏》经典台词Can a man still be brave if he’s afraid?That is the only time a man can be brave.* Bran (I)Bran & Ned一个人如果害怕,还能勇敢么?人只有在害怕的时候才会变勇敢啊。

Bran和父亲Ned的对话A ruler who hides behind paid executioners soon forgets what death is.* Bran (I)Lord Eddard Stark一个统治者如果让其他人替自己执行死刑,他很快就会忘记死亡的涵义是什么。

临冬城城主Eddard Stark。

(向儿子们解释判人死刑的人必须自己执行的原因)Never forget what you are, for surely the world will not. Make it your strength. Then it can never be your weakness. Armor yourself in it, and it will never be used to hurt you.A true man does what he will, not what he must.一个真诚的人会做他想做的事,不是他必须做的事。

《权力的游戏》每季经典语句_经典台词

《权力的游戏》每季经典语句_经典台词

《权力的游戏》每季经典语句_ 经典台词1."那么私生子小弟,让我给你一点建议罢。

永远不要忘记自己是什么人,因为这个世界不会忘记。

用它来武装自己,就没有人可以用它来伤害你。

"——提利昂兰尼斯特第一季第一集《凛冬将至》提利昂和雪诺的初次见面可以说是整个剧集中最重要的桥段之一。

最开始提利昂是以一个臭名昭著的侏儒形象登场的,可这句台词却立即让观众们发现这个角色竟然如此地有深度有智慧。

2.“宣判死刑之人理应亲自动手。

”——奈德·史塔克第一季第一集《凛冬将至》如果你没看过小说或剧集但却想要了解奈德·史塔克的话,这句台词就足够了。

奈德是《权力的游戏》中最正派的角色之一,荣誉、责任和正义是他一生的追求,这句台词正是他在教导自己的儿子布兰时所说的。

如果你要宣判一个人死刑,你一定要确定你的决定是完全正确的。

另外,亲自行刑也是你对于死者的尊重。

3.“在权力的游戏之中,你不当赢家,就只有死路一条,没有中间地带。

”——瑟曦兰尼斯特第一季第七集《成王败死》这句台词出现在国王罗伯特驾崩前夕。

当时奈德发现了瑟曦背着国王与其哥哥詹姆兰尼斯特私通的事,而奈德却心慈手软,没有第一时间向国王揭发瑟曦,想让瑟曦自己离开君临城。

奈德的这个重大失误让瑟曦得到了反击机会,并最终导致了奈德的惨死。

4.“世界上只有一个神,他叫做死神。

我们只有一句话对死神说:“还没到时候。

”——西利欧·佛瑞尔第一季第六集《黄金王冠》西利欧·佛瑞尔是前布拉佛斯首席剑士,他不仅是艾莉亚的剑术老师,也是艾莉亚见过的第一个布拉佛斯人。

在教剑术的过程中,佛瑞尔时刻教导艾莉亚不要忘记:所有的敌人中,只有死神才是最重要的。

5.“我没有质疑你的荣誉,杰诺斯大人,我只是在否认它的存在。

”——提利昂兰尼斯特第二季第二集《夜幕降临》在担任国王之手期间,提利昂毫不留情地铲除了君临城里的一些奸诈小人,其中之一就是前都城护卫队司令官杰诺斯·史林特。

美剧《权力的游戏》经典台词中英对照

美剧《权力的游戏》经典台词中英对照

美剧《权力的游戏》经典台词中英对照The more people you love, the weaker you are.你在乎的人越多,你就越脆弱。

The man who fears losing has already lost.一旦害怕失去,你就不再拥有。

There is only one God,and his name is Death. And there is only one thing we say to Death:“Not today.”世界上只有一个神,祂叫做死神。

我们只有一句话对死神说:“今天还不是时候。

”Nothing burns like the cold.寒冷最灼人。

What do we have left once we abandon the lie?戳破谎言,我们还剩下什么?Laughter is poison to fear.笑是恐惧的解药。

The things we love destroy us every time.我们爱什么,就总会毁在什么上面。

Nothing someone says before the word ‘but’really counts.“但是”之前的话都是废话。

Valar morghulis凡人终逝Power resides where men believe it resides. It's a trick, a shadow on the wall. And a very small man can cast a very large shadow.权力存于人心。

信则有,不信则无。

惑人的把戏,如浮影游墙。

即便是矮小之人,也能投射出巨大的影子。

Every flight begins with a fall.每一次飞行都始于坠落。

You will see exactly what life is worth,when all the rest has gone.当一切都消失的时候你会明白生命究竟有何价值。

权力的游戏第八集第一集-字幕-对白-中英文对照

权力的游戏第八集第一集-字幕-对白-中英文对照

You should consider yourself lucky. 你该庆幸自己走运At least your balls won't freeze off. 至少不会冻掉蛋蛋You take great offense at dwarf jokes, 你恨别人讲关于侏儒的笑话but love telling eunuch jokes. Why is that? 却老拿太监开玩笑是何道理Because I have balls, and you don't. 因为我有卵蛋你没有I warned you. 我警告过你Northerners don't much trust outsiders. 北境人不大信得过外人Look at you. 看看你You're a man. 都长大成人了Almost. 不完全是- Where's Arya? - Lurking somewhere. -艾莉亚呢 -不知道躲在哪儿Queen Daenerys of House Targaryen. 这是坦格利安家族的丹妮莉丝女王My sister, Sansa Stark, the Lady of Winterfell. 这是我妹妹珊莎·史塔克临冬城城主Thank you for inviting us into your home, Lady Stark. 谢谢你请我们到你家来史塔克小姐The North is as beautiful as your brother claimed, 北境正如你哥哥说的那般美丽as are you. 你也是Winterfell is yours, Your Grace. 临冬城是您的了陛下We don't have time for all this. 我们没时间客套了The Night King has your dragon. He's one of them now. 夜王抓了你的一条龙它也变成了异类The Wall has fallen, 长城已坍塌the dead march south. 死人军团正在南下As soon as we heard about the Wall, 我们一接到长城被突破的消息I called all our banners to retreat to Winterfell. 我就下令所有封臣退守临冬城Lord Umber... 安柏大人when can we expect your people to arrive? 你的人什么时候到We need more horses and wagons, if it please my lady. 我们需要更多车马请小姐允准And my lord. 大人And my queen. Sorry. 女王陛下失礼了You'll have as many as we can spare. 我们会尽量腾出车马支援Hurry back to Last Hearth and bring your people here. 快回最后壁炉城把你的人带过来We need to send ravens to the Night's Watch as well. 我们还得送信给守夜人There's no sense in manning the castles anymore. 没必要再驻守城堡了We make our stand here. 我们就在这里御敌At once, Your Grace. 马上就办陛下"Your Grace." "陛下"But you're not. Are you? 但你已经不是了对吧You left Winterfell a king and came back a-- 你离开临冬城时是国王但回来时I'm not sure what you are now. 我也不知道你现在算什么A lord? 领主Nothing at all? 或者什么都不是- It's not important. - Not important? -这不重要 -不重要We named you King in the North. 我们拥立你为北境之王King of the North! 北境之王You did, my lady. 是的小姐It was the honor of my life. 那是我莫大的荣幸I'll always be grateful for your faith. 我永远感激你们的信任But when I left Winterfell, 但我离开临冬城时I told you we need allies or we will die. 就说过我们需要盟友否则必死无疑I have brought those allies home 我把盟友带了回来to fight alongside us. 与我们一同作战I had a choice, 我需要做出选择keep my crown or protect the North. 是保住王位还是保护北境I chose the North. 我选择了北境If anyone survives the war to come, 如果这场战争中有谁能活下来we'll have Jon Snow to thank. 就要感谢琼恩·雪诺He risked his life to show us the threat is real. 他冒着生命危险证明了威胁真实存在Thanks to his courage, 因为他的勇气we have brought with us the greatest army 我们带来了一支the world has ever seen. 前所未有的大军We have brought two full-grown dragons. 我们带来了两头成年巨龙And soon, the Lannister army 很快兰尼斯特大军will ride north to join our cause. 也将北上与我们共同抗敌I know, I know, our people 我知道我们双方haven't been friends in the past. 过去称不上友好But we must fight together now... 但现在我们必须并肩作战or die. 否则唯有一死May I ask, how are we meant to feed 冒昧地问一句我们要怎样养活the greatest army the world has ever seen? 这支有史以来最庞大的军队While I ensured our stores would last through winter, 我分配物资以求挨过寒冬之时I didn't account for Dothraki, 可没算上多斯拉克人Unsullied and two full-grown dragons. 无垢者和两头成年巨龙What do dragons eat, anyway? 而且龙到底吃什么呢Whatever they want. 它们想吃什么就吃什么Hey, careful, lads. We need every last bit of it. 当心了小伙子们我们一块也浪费不起Sorry 'bout that. 抱歉Are these the last of the wagons? 最后几车都在这了Aye. 对All right, let's get it all to the forges. 好都送到熔炉那去My lord. 大人My lady. 夫人My lady. 告退The Lady of Winterfell. 临冬城城主Has a nice ring to it. 蛮动听的So does Hand of the Queen. 女王之手也不差Depending on the queen, I suppose. 我猜取决于谁来当女王Last time we spoke was at Joffrey's wedding. 我们上次对话还是在乔佛里的婚礼上- Miserable affair. - It had its moments. -可怕的事件 -轰动一时Apologies for leaving like that. 我为不辞而别道歉Yes, it was a bit hard to explain 是啊我的爱妻在国王殒命当刻失踪why my wife fled moments after the king's murder. 的确难以解释We both survived. 我们都没有死掉Many underestimated you. 低估过你的人很多Most of them are dead now. 如今大半都死了I'm sure you weren't thrilled to hear 得知兰尼斯特大军北上the Lannister army's marching north. 想必你不会太高兴You have every right to be fearful of my sister. 你惧怕我老姐是有道理的No one fears her more than I do. 没人比我更怕她- But I promise, you'll be safe-- - Cersei told you her army -但我保证你不会有事 -瑟曦告诉你was coming north to fight for you? 她派军队北上是为你们而战She did. 没错And you believed her? 而你相信她She has something to live for now. 现在的她有活下去的理由I believe she wants to survive. 我相信她有求生的欲望I used to think you were the cleverest man alive. 我曾经以为你是世上最聪明的人You used to be taller. 你变矮了How did you sneak up on me? 你怎么走路没声音How did you survive a knife through the heart? 你怎么心口挨了刀还没死I didn't. 我死了You still have it. 你还带着Needle. 缝衣针Have you ever used it? 用过吗Once or twice. 一两次Valyrian steel. 瓦雷利亚钢Jealous? 嫉妒了Too heavy for me. 太重不适合我Where were you before? 你先前跑去哪了I could've used your help with Sansa. 不帮我在珊莎面前说句话She doesn't like your queen, does she? 她不喜欢你的女王是吗Sansa thinks she's smarter than everyone. 珊莎自以为比所有人都聪明She's the smartest person I've ever met. 她是我见过的最聪明的人Now you're defending her? 你开始替她说话了You? 你I'm defending our family. 我在守护我们的家族So is she. 她也是Yeah. 没错I'm her family too. 我也是她的家人Don't forget that. 别忘记了Your Grace, I'm afraid I bring terrible news. 陛下恐怕我要告诉您一个坏消息The dead have broken through the Wall. 死人军团已经突破了长城Good. 很好Why don't you just get it over with and kill me? 何不直接给我个痛快But we're family. 我们可是家人啊The last Greyjoys left in the world. 世上最后的葛雷乔伊The last ones with balls anyway. 至少是最后两个有种的If I kill you... 要是杀了你who can I talk to? 我跟谁说话去I've got a crew full of mutes. 船员都是哑巴It gets lonely at sea. 在海上很寂寞啊Are we in King's Landing? 我们到君临了吗You picked the losing side. 你站在了必败的一方Then I'll sail the Iron Fleet somewhere else. 那我就带铁舰队换个去处But first I'm gonna fuck the queen. 但首先我要上了女王Twenty-thousand men, is it? 两万人是吗Yes, Your Grace. A few died in transit. 是的陛下途中有几人丧生They cheated at dice. 他们玩骰子出千Or maybe I cheated. 也可能是我出千Someone cheated. 反正有人出千They weren't good fighters. You won't miss them. 那几个不是什么好战士对您没损失- Horses? - Two thousand. -马匹呢 -两千匹And elephants? 大象呢Uh, no elephants, Your Grace. 没有大象陛下That's disappointing. 真让人失望I was told the Golden Company had elephants. 我听说黄金团是有大象的They are excellent beasts, Your Grace, 大象是极好的畜牲陛下but not well-suited to long sea voyages. 但不适合漂洋过海In any event, you are most welcome 无论如何你都是here in King's Landing, Captain Strickland. 君临的座上宾斯崔克兰团长We look forward to fighting on your behalf, Your Grace. 我们期待为您而战陛下Am I most welcome here? 我也是座上宾吗You are a true friend of the crown 你是王室的挚友and an honored guest. 和贵宾Good. 很好As a true friend and an honored guest... 作为挚友和贵宾I was hoping we could talk in private. 我希望我们能私下谈谈After the war. That was our agreement. 战争结束后我们说好的Wars sometimes last years. 战争有时会持续数年You want a whore, buy one. 你想要个婊子花钱去买You want a queen... 想得到女王earn her. 就要去争取How? 还要怎样I've given her justice, 我替她讨还了公道an army and the Iron Fleet, 带来一支军队还有铁舰队yet she gives me no sign of affection. 可她对我爱答不理My heart is nearly broken. 我的心都快碎了You're insolent. 你太无礼了I've executed men for less. 我为更微不足道的冒犯处死过人They were lesser men. 因为那些人微不足道I hear the dragon burnt up a thousand Lannister men. 听说龙烧死了一千兰尼斯特士兵Burnt up some of my favorite boys. 烧死了几个我最喜欢的小伙子- Archie, was it? - And William. -阿奇是叫这个吧 -还有威廉- Tall handsome William? - Yeah, tall handsome William. -高大帅气的威廉 -没错高大帅气的威廉They said what's left of him could fit in a wine glass. 他们说他的残骸一只酒杯就盛得下I am the only man you ever met who shot a dragon. 我是你们见过的男人里唯一射中过龙的- Did you? - Nearly killed it. -是吗 -差点干掉它That's brave. 好勇敢- That boy Eddie... - The ginger? -那个叫埃迪的小子 -那个红毛吗That's him. Came back with his face burnt right off. 就是他回来时脸都烧掉了He's got no eyelids now. 他现在没有眼皮了How does he sleep with no eyelids? 没有眼皮他怎么睡觉呢All right, can we stop talking about the fucking dragons now? 好了我们能不讨论该死的龙了吗Ser Bronn of the Blackwater. 黑水的波隆爵士You're kidding me. 开什么玩笑Apologies for the interruption, 抱歉扰您雅兴but the queen did urge me to hurry. 但女王命我不得延误Sorry, ladies. 对不住了小姐们Another time perhaps. 改日吧You ever get lonely, I am partial to older gentlemen. 您要是寂寞了记得我偏好年长的先生Poor girl. The pox will take her within the year. 可怜的姑娘梅毒年内就会要了她的命Which girl? 哪一个The queen's brothers made promises to you and broke them.女王的弟弟们对你的承诺未能兑现Her Grace wants to rectify their mistake. 女王陛下希望纠正他们的错误She once gave me a castle and a wife, 她曾给我一座城堡一个妻子then rectified me right out of them. 转身就"纠正"掉了That was Ser Jaime's doing, not hers. 那是詹姆爵士所为不是她When Queen Cersei wants something, 瑟曦女王有求于人时she pays in advance and in gold. 必是先付酬劳而且付的是黄金Several chests of it, in fact. 准确的说是数箱黄金Waiting for you in a wagon just outside. 就在门外的马车上等着你So she wants to murder someone, but she can't send her soldiers. 所以她想取某人性命又不能直接派兵If it's the Dragon Queen she's after... 如果她的目标是龙女王...She has other plans for the Targaryen girl. 关于坦格利安女孩女王另有计划Yeah, well, good luck with that. 那就祝她好运了Our queen's brothers are unlikely 我们女王的弟弟们to survive their Northern adventures. 此次北上不大可能生还But in the event that they do... 但万一他们没死...She has a keen sense of poetic justice. 女王对罪有应得所思甚深That fucking family. 真是一家疯子When the Citadel expelled me, 被逐出学城时I thought I would die poor and alone, 我以为自己会在贫困和孤独中死去but in exchange for my service, Queen Cersei made me her Hand.但瑟曦女王以首相之位回报我的辅佐What would she do for the man 若有人替她除掉背叛的弟弟们who rids her of her treasonous brothers? 女王会有何奖赏呢I wanted those elephants. 我想要那些战象So... 那么how do I compare to the fat king? 我跟胖子国王比起来怎样You're insulting my late husband? 你在侮辱亡夫Are you offended? 冒犯到你了吗Robert had a different whore every night, 劳勃每晚换一个妓女but he still didn't know his way around a woman's body. 可他连鱼水之欢的门道都没摸到过And the Kingslayer? 弑君者呢You enjoy risking your neck, don't you? 你很喜欢生死一线的感觉是吗Life is boring. 生活无趣得紧You're not boring, I'll give you that. 你不无趣这一点我承认Do I please the queen? 我取悦了女王吗You might be the most arrogant man I've ever met. 你可能是我见过的最傲慢的人I like that. 我喜欢But now I want to be alone. 但现在我想一个人静静I'm going to put a prince in your belly. 我要在你肚子里播种一个王子Euron can't defend the Iron Islands, 攸伦带着全部手下和舰队在君临not if he's in King's Landing with all his men and his ships. 就不可能防守铁群岛We can take our home back. 我们可以夺回家园Daenerys went north. 丹妮莉丝去了北方Daenerys will need somewhere to retreat 要是他们守不住北境if they can't hold the North. 总得有个能撤守的地方Somewhere the dead can't go. 死人去不了的地方You're my queen. I go where you command. 你是我的女王我听你差遣You want to go to Winterfell. 你想去临冬城To fight for the Starks. 为史塔克家而战Go. 去吧What is dead may never die. 逝者不死What is dead may never die. 逝者不死But kill the bastards anyway. 但还是要杀了那些渣滓Welcome back, my lady. 欢迎回来小姐If you'd follow me... 请跟我来The Karstarks. 卡史塔克家One of the better sigils. 家徽不错Beats an onion, anyway. 至少比洋葱强Can't argue with that. 无法反驳Not so long ago, the Starks and the Karstarks 不久前史塔克家和卡史塔克家were slaughtering each other on the battlefield. 还在战场上互相残杀Jon Snow brought peace to the houses. 琼恩·雪诺让他们讲和And our queen is grateful. 我们的女王心怀感激Her gratitude is lovely, but that's not my point. 她的感激当然好但那不是我想说的The Northmen are loyal to Jon Snow, not to her. 北方人效忠的是琼恩·雪诺不是她They don't know her. 他们不了解她The Free Folk don't know her. 自由民不了解她I've been up here a while, and I'm telling you, 我到这里有一阵了告诉你们they're stubborn as goats. 他们跟山羊一样顽固You want their loyalty, you have to earn it. 想要得到他们的忠诚只能去争取I sense that you're leading to a proposal. 看来你准备献上良策A proposal is what I'm proposing. 我建议联姻On the off chance that we survive the Night King, 万一我们真的能击败夜王what if the Seven Kingdoms, 或许七国狗屎一样的历史上for once in their whole shit history, 终于能出现一对像样的统治者were ruled by a just woman and an honorable man? 女的公正男的可敬They do make a handsome couple. 他们确实是一对佳偶You overestimate our influence. 你们高估了我们的影响力Jon and Daenerys don't want to listen to lonely old men. 琼恩和丹妮莉丝不会听孤老头子的话I'm not that old. 我没那么老Not as old as him. 没他老Our queen respects the wisdom of age. 我们的女王尊重岁月积淀的智慧Of course she does. 那是当然Respect is how the young keep us at a distance, 尊重是年轻人与我们保持距离的方式so we don't remind them of an unpleasant truth. 免得我们让他们想起那令人不快的真相What is that? 什么真相Nothing lasts. 事难久长Your sister doesn't like me. 你妹妹不喜欢我She doesn't know you. 她不了解你If it makes you feel any better, 我不是宽慰你she didn't like me either when we were growing up. 我们小时候她也不喜欢我She doesn't need to be my friend... 她不必成为我的朋友but I am her queen. 但我是她的女王If she can't respect me... 如果她不能尊重我If she can't respect me... 今天收获怎样If she can't respect me... 只有十八只山羊和十一只绵羊What's the matter? 怎么了The dragons are barely eating. 龙吃得太少What's wrong with them? 它们怎么了They don't like the North. 它们不喜欢北方Go on. 上去啊I don't know how to ride a dragon. 我不知道怎么骑龙Nobody does. Until they ride a dragon. 没有人知道骑过才知道What if he doesn't want me to? 要是它不想让我骑怎么办Then I've enjoyed your company, Jon Snow. 那我感谢你这些天的陪伴琼恩·雪诺What do I hold onto? 我该抓着什么Whatever you can. 能抓什么就抓什么You've completely ruined horses for me. 你害我丧失了骑马的乐趣We could stay a thousand years... 我们可以在这儿躲上一千年no one would find us. 没人找得到我们We'd be pretty old. 那我们可都老得不行了It's cold up here for a southern girl. 对一个南方姑娘来说这里太冷了So keep your queen warm. 那就帮你的女王暖暖身子Don't be afraid. 别害怕That's good. 很好- Gendry? - He's here. -詹德利 -他在It isn't easy making a blade that big with dragonglass. 用龙晶锻造这么大的兵刃可不容易You're saying you're good, is that it? 你是在夸自己厉害吧I'm just saying it's a tricky material to-- 我只是说这种材料难以...You know who makes weapons for the wildlings? 知道给野人打兵器的都是什么货色吗Cripples and cocksuckers. 残废和舔屌的- Which one are you? - Leave him be. -你是哪种 -离他远点I heard you were here. 听说你到了这里You left me to die. 你丢下我等死First I robbed you. 劫你的财物在先You're a cold little bitch, aren't you? 你就是个冷血的小婊子对吧Guess that's why you're still alive. 也许这正是你还活着的原因That was a nice ax you made for him. 你为他打的斧头很不错You've gotten better. 你变厉害了Yeah, thanks. So have you. 谢谢你也是I mean, you look good. 我是说你看上去还不赖Thanks. So do you. 谢谢你也是It's not a bad place to grow up, if it wasn't so cold. 要不是太冷在这地方长大也挺不错的Stay close to that forge, then. 那就靠炉子近点- Is that a command, Lady Stark? - Don't call me that. -这是命令吗史塔克小姐 -别这么叫我As you wish, milady. 如你所愿小姐Here's my wish. 我的所愿是这样的Can you make it? 造得出来吗What do you need something like this for? 你要这种东西做什么Can you make it or not? 你能不能造出来You already have a sword. What's that? 你已经有一把剑了那是什么It's Valyrian steel. 瓦雷利亚钢I always knew you were just another rich girl. 我就知道你跟别的富家小姐没两样You don't know any other rich girls. 你根本不认识别的富家小姐Come in. 请进Lord Glover wishes us good fortune, 葛洛佛大人祝我们好运but he's staying in Deepwood Motte with his men. 他和他的军队只会坐守深林堡"House Glover will stand behind House Stark "葛洛佛家族将站在史塔克家族身后as we have for a thousand years." 一千年来一如既往"Isn't that what he said? 他是不是这么说的"I will stand behind Jon Snow," He said. 他说的是 "我将站在北境之王"The King in the North." 琼恩·雪诺的身后"I told you we needed allies. 我说过我们需要盟友You didn't tell me you were going to abandon your crown. 你没说你要放弃北境之王的头衔I never wanted a crown. 我从未想过称王All I wanted was to protect the North. 我只想保卫北境I brought two armies home with me, two dragons. 我带回了两支军队两头巨龙And a Targaryen queen. 还有一个坦格利安女王Do you think we can beat the Army of the Dead without her? 你认为没有她我们能打败死人军团吗I fought them, Sansa. Twice. 我与他们交战过两次珊莎You want to worry about who holds what title, 你操心的是谁该封什么头衔I'm telling you it doesn't matter. 我告诉你这不重要Without her, we don't stand a chance. 没有她我们毫无胜算Do you have any faith in me at all? 你对我就没有一点信心吗You know I do. 我当然有She'll be a good queen. 她会是一个好女王For all of us. 我们所有人的女王She's not her father. 她和她父亲不一样No, she's much prettier. 是的她漂亮多了Did you bend the knee to save the North 你俯首称臣是为了拯救北境or because you love her? 还是因为你爱她So you're the man? 你就是那个人吧Which man am I, Your Grace? 我是哪个人陛下The one who saved Ser Jorah when no one else could. 救了乔拉爵士的人在无人能救他的情况下They could, they just wouldn't. 不是不能是不愿I'll have to make some changes in the Citadel when I take my throne. 等我夺回王位学城也该更新一下气象A great service merits a great reward. 立大功者需得重赏Oh, it's my honor to serve you, Your Grace. 为您效劳是我的荣幸陛下Well, there must be something I could give you. 总有什么能让我赏你的吧If it's not too much trouble, 若您不嫌麻烦I could use a pardon. 请赦免我的罪过For what crime? 你犯了什么罪I borrowed a few books from the Citadel. 我从学城借了几本书And also a sword. 还有一把剑- From the Citadel? - From my family. -学城的剑吗 -是我家族的剑It's been in House Tarly for generations. 在塔利家代代相传It would've been mine anyway, eventually, 论理以后是要归我的but my father had other ideas. 但我父亲另有打算Not Randyll Tarly? 不会是蓝道·塔利吧You know him? 您认识家父I offered to let him retain his lands and titles 我许诺准许他保留封地和头衔if he bent the knee. 只要他俯首称臣He refused. 但他拒绝了Well... 那么At least I'll be allowed home again, 既然我弟弟做了领主now that my brother's the lord. 至少我可以回家了Your brother stood with your father. 你弟弟与你父亲持同样立场Thank you, Your Grace. 谢谢您陛下For telling me. 谢谢您告诉我And m-- 我...- May I...? - Of course. -我可以... -当然What are you doing out here? 你在外面做什么Waiting, for an old friend. 等一位老友It's time to tell Jon the truth. 是时候告诉琼恩真相了No, no. 不不You're his brother. Shouldn't you tell him? 你是他弟弟不该由你告诉他吗I'm not his brother. 我不是他弟弟He trusts you more than anyone. 他最信赖的人是你Now's the time. 现在时机到了Sam? 山姆I'm sorry, I know I'm not supposed to be down here. 抱歉我知道我不该来这里- Were you hiding from me? - Of course not. -你是在躲我吗 -当然不是What are you doing in Winterfell? 你来临冬城做什么Or did you read every book in the Citadel already? 难道你已经读完学城所有的书了What's wrong? 出什么事了Gilly? Is she all right? 是吉莉吗她还好吗- She's good. - Little Sam? -她很好 -是小山姆吗Don't you know? 你不知道吗Know what? 知道什么Daenerys... 丹妮莉丝she executed my father and brother. 她处死了我父亲和弟弟They were her prisoners. 他们是她的俘虏She didn't tell you. 她没告诉你I'm so sorry. 我很遗憾We need to end this war. 我们得结束这场战争Would you have done it? 换了你会那样做吗Well, I've executed men who disobeyed me. 我处死过不服从命令的人You've also spared men. 你也饶恕过Thousands of wildlings when they refused to kneel. 成千上万拒绝下跪的野人I wasn't a king. 那时我不是王But you were. 你是You've always been. 你一直都是I gave up my crown, Sam. 我放弃了王位山姆I bent the knee. 我屈膝称臣I'm not King in the North anymore. 我不再是北境之王I'm not talking about the King in the North. 我说的不是北境之王I'm talking about the King of the bloody Seven Kingdoms. 我说的是该死的七国之王Bran and I worked it out. 布兰和我发现了I had a High Septon's diary. Bran had... 我找到总主教的日记布兰...whatever Bran has. 不管布兰怎么知道的What are you talking about? 你在说什么Your mother... 你母亲was Lyanna Stark. 是莱安娜·史塔克And your father... 你父亲your real father 你的生父was Rhaegar Targaryen. 是雷加·坦格利安You've never been a bastard. 你从来都不是私生子You're Aegon Targaryen, true heir to the Iron Throne. 你是伊耿·坦格利安铁王座真正的继承人I'm sorry, I know it's a lot to take in. 我很遗憾我知道你一时很难接受My father was the most honorable man I ever met. 我父亲是我认识的最讲荣誉的人You're saying he lied to me all my life. 你的意思是他骗了我一辈子No. 不Your father-- Well, Ned Stark. 你父亲好吧奈德·史塔克He promised your mother he'd always protect you. 他对你母亲发誓永远保护你And he did. Robert would have murdered you if he knew. 他做到了劳勃要是知道了就会杀了你You're the true king. 你是名正言顺的国王Aegon Targaryen, Sixth of His Name, 伊耿·坦格利安六世Protector of the Realm, all of it. 全境守护者等等等等- Daenerys is our queen. - She shouldn't be. -丹妮莉丝是我们的女王 -她不该是女王- That's treason. - It's the truth. -这是叛国 -这是事实You gave up your crown to save your people. 你为了拯救百姓放弃王位Would she do the same? 她愿意做出同样的选择吗Stay back, he's got blue eyes! 退后他有蓝眼睛I've always had blue eyes! 我一直都有蓝眼睛Did you find anyone? 你找到什么人了吗The Umber boy. 安柏家的小子It's a message. 这是信息From the Night King. 夜王留下来的His army's between us and Winterfell. We're on foot. 他的大军在我们和临冬城之间我们没有马We rode down from Castle Black. 我们是从黑城堡骑马来的We can double up on the horses. 我们可以快马加鞭If the horses last, we'll get there before the dead. 只要马不跑死我们能抢在死人前面We just have to hope the Night King doesn't come first. 我们只能指望先到的不是夜王了Keep moving! Straight up! 继续直走Stay together! Don't fall behind! 跟紧了别掉队。

《权力的游戏》26句经典语句

《权力的游戏》26句经典语句

《权力的游戏》26句经典语句奇幻美剧《权力的游戏》根据小说《冰与火之歌》改编而来,小说作者乔治R.R马丁与两位剧集制片人David Benioff和D.B. Weiss 根据小说内容在剧集中加入了许多绝妙的台词,它们有的深刻而睿智,有的机智又幽默。

在此我们收集了26句剧集中的经典语句。

1.'那么私生子小弟,让我给你一点建议罢。

永远不要忘记自己是什么人,因为这个世界不会忘记。

用它来武装自己,就没有人可以用它来伤害你。

'——提利昂兰尼斯特第一季第一集《凛冬将至》提利昂和雪诺的初次见面可以说是整个剧集中最重要的桥段之一。

最开始提利昂是以一个臭名昭著的侏儒形象登场的,可这句台词却立即让观众们发现这个角色竟然如此地有深度有智慧。

2.“宣判死刑之人理应亲自动手。

”——奈德·史塔克第一季第一集《凛冬将至》如果你没看过小说或剧集但却想要了解奈德·史塔克的话,这句台词就足够了。

奈德是《权力的游戏》中最正派的角色之一,荣誉、责任和正义是他一生的追求,这句台词正是他在教导自己的儿子布兰时所说的。

如果你要宣判一个人死刑,你一定要确定你的决定是完全正确的。

另外,亲自行刑也是你对于死者的尊重。

3.“在权力的游戏之中,你不当赢家,就只有死路一条,没有中间地带。

”——瑟曦兰尼斯特第一季第七集《成王败死》这句台词出现在国王罗伯特驾崩前夕。

当时奈德发现了瑟曦背着国王与其哥哥詹姆兰尼斯特私通的事,而奈德却心慈手软,没有第一时间向国王揭发瑟曦,想让瑟曦自己离开君临城。

奈德的这个重大失误让瑟曦得到了反击机会,并最终导致了奈德的惨死。

4.“世界上只有一个神,他叫做死神。

我们只有一句话对死神说:“还没到时候。

”——西利欧·佛瑞尔第一季第六集《黄金王冠》西利欧·佛瑞尔是前布拉佛斯首席剑士,他不仅是艾莉亚的剑术老师,也是艾莉亚见过的第一个布拉佛斯人。

在教剑术的过程中,佛瑞尔时刻教导艾莉亚不要忘记:所有的敌人中,只有死神才是最重要的。

权力的游戏名言英文版

权力的游戏名言英文版

权力的游戏名言英文版1.《权力的游戏》中经典台词有哪些1.The more people you love, the weaker you are. 你在乎的人越多,你就越脆弱。

2.The man who fears losing has already lost. 一旦害怕失去,你就不再拥有。

3.Valar morghulis 凡人终有一死4.Every flight begins with a fall. 每一次飞行都始于坠落。

5.Bran:“Can a man still be brave if he's afraid?”Ned: “That is the only time a man can be brave.”“一个人如果害怕,还能勇敢么?”“人只有在害怕的时候才会变勇敢啊。

”6.Never forget what you are, for surely the world will not. Make it your strength. Then it can never be your weakness. Armor yourself in it, and it will never be used to hurt you.--Tyrion Lannister永远不要忘了你是谁,因为这个世界不会忘记。

把你的特点变成你的力量,它就永远不会成为你的弱点。

用它武装自己,它就永远不能伤害你。

7.A true man does what he will, not what he must.一个真诚的人会做他想做的事,不是他必须做的事。

When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.你玩权利的游戏,结局要么赢、要么死。

没有折中的选择。

8.Death is so terribly final, while life is full of possibilities.死亡一下就把人带到尽头,而活着能有那么多的可能性啊。

《权力的游戏》中有哪些令人醍醐灌顶的台词?

《权力的游戏》中有哪些令人醍醐灌顶的台词?

《权力的游戏》中有哪些令人醍醐灌顶的台词?1、Winter is coming 凛冬将至图1 史塔克家族用淋漓的鲜血和人头诠释了啥子叫“凛冬将至”,翻译成中国话就是“居安思危”,在权力场上没有永远的赢家和主角,唯有永远的居安思危·提高警惕·未雨绸缪2、The King can do as he likes 官大一级压死人图2 我想这句话翻译成“官大一级压死人”更贴切,同学请注意,压死你的不是大你一级的官,而是权力规则,不懂权力游戏规则的人,出局是早晚的事3、Kill the boy, and let the man be born. 浴火涅槃图3 纪伯伦说我曾七次鄙视我的灵魂,没有在深夜痛哭过的人,怎会有深刻的反思彻底的新生,怎会自愿戴上紧箍咒,百炼钢成绕指柔?4、Snow:why do you read so much ? 你读那么多书有什么鸟用?Tyrion: My brother has his sword, and I have my mind. And a mind needs books like a sword needs a whetstone.智慧是最锋利的武器,我哥哥有他的宝剑,我则有自己的智慧。

智慧需要好书的滋养,就像宝剑需要磨刀石图4 这是我听过关于“为什么要读书”最深刻的回答,所以放在前面,让你自勉(捂脸,原来是共勉)5、The more people you love, the weaker you are. 你在乎的人越多,你就越脆弱。

图5 你所在乎的越多,束缚你的缰绳也越多,而你的主动权也越少。

所以小伙子,专注和专一是个好习惯6、A lion doesn't concern himself with the opinion of a sheep。

雄狮不会在乎羊群的想法图6 谁曾想到,我第一次被权力的游戏圈粉,竟是由于兰尼斯特老爷子的这句话,想当年兰老爷子也是俾睨群雄俯瞰天下的,就是最后挂在马桶上是有点监介哈7、混乱不是深渊。

美剧《权力的游戏》台词中英对照

美剧《权力的游戏》台词中英对照

美剧《权力的游戏》经典台词中英对照The more people you love, the weaker you are.你在乎的人越多,你就越脆弱。

The man who fears losing has already lost.一旦害怕失去,你就不再拥有。

There is only one God,and his name is Death. And there is only one thing we say to Death:“Not today.”世界上只有一个神,祂叫做死神。

我们只有一句话对死神说:“今天还不是时候。

”Nothing burns like the cold.寒冷最灼人。

What do we have left once we abandon the lie?戳破谎言,我们还剩下什么?Laughter is poison to fear.笑是恐惧的解药。

The things we love destroy us every time.我们爱什么,就总会毁在什么上面。

Nothing someone says before the word ‘but’really counts.“但是”之前的话都是废话。

Valar morghulis凡人终逝Power resides where men believe it resides. It's a trick, a shadow on the wall. And a very small man can cast a very large shadow.权力存于人心。

信则有,不信则无。

惑人的把戏,如浮影游墙。

即便是矮小之人,也能投射出巨大的影子。

Every flight begins with a fall.每一次飞行都始于坠落。

You?will?see?exactly?what?life?is?worth,?when?all?the?rest?has?gone.?当一切都消失的时候你会明白生命究竟有何价值。

权力的游戏野王放火时的台词

权力的游戏野王放火时的台词

权力的游戏野王放火时的台词“Can a man still be brave if he’s afraid?”“That is the only time a man can be brave.”*Bran(I)—Bran&Ned“一个人如果害怕,还能勇敢么?”“人只有在害怕的时候才会变勇敢啊。

”——Bran和父亲Ned的对话A ruler who hides behind paid executioners soon forgets what death is.一个统治者如果让其他人替自己执行死刑,他很快就会忘记死亡的涵义是什么。

Never forget what you are,for surely the world will not.Make it your strength.Then it can never be your weakness.Armor yourself in it,and it will never be used to hurt you.永远不要忘了你是谁。

因为这个世界就不会。

把你的特点变成你的力量,它就永远不会成为你的弱点。

用它武装自己,它就永远不能伤害你。

Death is so terribly final,while life is full of possibilities.死亡一下就把人带到尽头,而活着能有那么多的可能性啊。

My mind is my weapon.My brother has his sword,King Roberthas his war-hammer,and I have my mind...And a mind needs books as a sword needs a whetstone,if it is to keep its edge.吾思即吾剑。

我的兄弟有他的长剑、国王罗伯特有他的战锤,而我有的是脑子……头脑要阅读才能保持清醒,就像剑要磨才锋利一样。

【英语美文】权利的游戏——守夜人誓词

【英语美文】权利的游戏——守夜人誓词

【英语美⽂】权利的游戏——守夜⼈誓词
守夜⼈誓⾔简体版:
长夜将⾄,我从今开始守望,⾄死⽅休。

我将不娶妻、不封地、不⽣⼦。

我将不戴宝冠,不争荣宠。

我将尽忠职守,⽣死於斯。

我是⿊暗中的利剑,长城上的守卫。

我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号⾓,守护王国的坚盾。

我将⽣命与荣耀献给守夜⼈,今夜如此,夜夜皆然。


守夜⼈誓⾔英⽂原版:
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档