从文化差异视角论中国菜谱的英译

合集下载

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。

关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。

中国饮食文化历史悠久,内容丰富。

中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。

西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。

饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。

中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以1中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。

在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。

西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。

强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。

所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。

在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的2中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。

中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。

西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。

再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。

此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几3中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。

从文化差异视角论中国菜谱的英译

从文化差异视角论中国菜谱的英译

从文化差异视角论中国菜谱的英译作者:侯学智张咪郭静来源:《读与写·教育教学版》2014年第06期摘要:本文旨在通过对中西方菜谱命名的差异,通过直译法、意译法、音译法等进行进一步的探索。

在翻译中,正确对待文化差异,采用适当的翻译策略,求同存异,传播中国文化。

关键词:菜谱文化差异翻译中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)6-0026-011 引言俗话说:“民以食为天”。

对于这一点,每个国家的人都不例外。

但是中西方的历史差异、地理环境、风俗习惯以及长期以来的价值观念等方面的不同,形成了各自不同的饮食文化。

2 中西方菜谱命名差异在人类社会漫长的历史实践过程中,每个社会都形成了一种与之相适应的饮食文化。

菜谱翻译时,译者若能熟知这些差异,将对饮食文化交流的成功有着重要作用。

中国菜谱的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。

讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,往往一目了然。

几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。

想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则,不能望文生义或因不考虑中西方文化因素差异而造成文化上的冲突。

3 中国菜谱英译的主要方法3.1直译法中餐菜名主要包括主料、辅料、容器、刀法、做法和口味六个要素,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

例如:糖醋排骨——sweet and sour spare rib荷包蛋——poached egg铁板牛肉——Sizzling Beef Steak on Iron Board白果虾仁——shrimp and nut蘑菇虾——shrimp and mushroom3.2音译法语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。

中西饮食文化差异英汉对照版

中西饮食文化差异英汉对照版
Several aspects of the differences between the diet
饮食差异的几个方面
The Diet Structure 饮食结构 The Tableware 餐具 The Cooking Way 烹饪方式
Chinese traditional eating habits is based on the main plant ingredients. The staple food are grains, vegetables are the auxiliary food and a small amount of meat. This is related to the history of Chinese civilization and cooking techniques.
food tonic
medicine tonic unique flavor herbal juice regimen balance nutrition Nutritional components
食补
药补 特殊风味 药汁 养生 均衡营养 营养成分
bake,roast 烤 steam stir-fry braise grill oil 蒸 炒
fry boil deep fry 煎 煮 炸 salt soy source vinegar sugar starch vitamin 盐 酱油 醋 糖 淀粉 维生素 矿物质 纤维素 脂肪 Medicinal cuisine herb 药膳 草药 Chinese medicine 中医
stew

Cooking wine 料酒

中国人和其他亚洲人使用筷子和汤匙。我们用碗装 米饭。

2019年中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页.doc

2019年中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页.doc

2019年中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译摘要:随着中国国外游客的增多,中餐菜单翻译日益显示其重要性与必要性。

本文从中西饮食文化的差异出发,遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。

关键词:饮食文化;差异;中餐菜单翻译;翻译原则.Abract:WiththeincreasingdevelopmentoftourisminChina,thetranslationof ChineseMenuisbeingmoreandmoreimportant.BeginwiththeanalysisofthedifferencesbetweenChineseandWeste rncuisineculture,thepaperproposesthreeprinciplesoftranslation,whicharestr essingingredientsratherimages,simplificationandproperillustration.Afterth at,waysofnamingChinesecuisineisclassifiedintogroupsandeachcorrespondi ngtranslationtechniqueisdiscussed.Keywords:cuisineculture;differences;translationofChinesemenu;translationprinciples;中国美食文化源远流长,享誉世界,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中餐菜单浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。

对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。

近年来随着来中国的外国游客的增多,很多餐馆和宾馆都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范,经常闹笑话:四喜丸子译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头译成“红烧了的狮子头”、麻婆豆腐译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、童子鸡成了“还没有性生活的鸡”??恐怕老外见了是百思不得其解。

试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题

试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题

ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHbyXu AifangJune, 2007Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries’dietary cultures, points out several influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into English. Food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nations. Therefore, there are great disparities between China and the English countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. This paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in Chinese and English dietary cultures from the perspectives of concept, etiquette and content. At last it emphasizes that the interpreter’s cultural awareness plays an important role in the interpretation.Key Words: dietary culture; Chinese dish names; cultural awareness; C/E interpretation试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题摘要本文通过探讨中西方饮食文化的差异以及结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧,指出影响中西方餐桌文化口译工作的因素。

中西文化差异下中式菜名英译何益平20140510

中西文化差异下中式菜名英译何益平20140510

IntroductionThe translation of Chinese dishes plays an important role in spreading the Chinese culture. Good translation versioncan make the foreign friends know better about the Chinese dishes and make them enjoy a high reputation. This article discusses about the main impacts of the cultural differences on the translation of Chinese dishes and analyzes the current translationproblems in this aspect. Suggestions are offered to keep the cultural characteristics of Chinese dishes in translation.I. Research Background and The Significance of theResearchb5E2RGbCAP1.Research BackgroundWith the accelerated development of globalization,Chinese diet has becomeworldwide,which offers a valuable opportunity to spread Chinese diet culture.English translation of Chinese dish name helps foreigners understand Chinese dish,and transmits Chinese culinary culture as well.Due to the wide cultural gap betweenChina and the west in terms of the dish—naming ways,it is difficult to translate theChinese dish names into English.With the guidance of the translation theoriesand the interculturalcommunication theory,the present studyanalyzes the purposeof dish name translation,the intercultural translation strategies and approachesapplied to dish names as well as negotiation on dish names in intercultural dialogues.p1EanqFDPwThe research findings show that theEnglish translation of all fact—telling dish names can be employed directly;the Englishtranslation of most culturally—loaded dish names is still unacceptable,but it isgenerally acceptable for the translation of dish names related to Chinese traditionalfestivals and Chinese—featured dish names.All in all,the purpose of the present studyis to make an effort to standardize and unify the English translation of Chinese dishnames and to spread Chinese dietetic culture throughout the world in a better way.DXDiTa9E3d2.The Significance of the ResearchNowadays,China plays all increasingly important role on the global stage.More and more people all over the world want to have a better understanding of Chinese diet culture.With the 29th Olympic Games and World Exposition held in China in 2008 and 2018 respectively bring about more contacts between China and the outside world.Foreigners are given more opportunities to personally step on this splendid land to enjoy its sceneryand various aspects of its national culture.Chinese cuisine has long enjoyed a reputation because of the delicate and extravagant food throughout the world.Besides Chinese cuisine culture takes up a significant position in the Chinese cultural system,To introduce our cuisine culture to tourist to China and to the outside world is an important task for English learners and translators as well.Chinese dish names,as a window of Chinese cuisine culture,are actually an effective means to inform foreigners of China’s special cultural environment.Therefore.it is believed that Chinese dish names are highly worthy of being translated and English translation of these names further careful study.RTCrpUDGiTThe Chinese always believe that “food is the first necessity of the people”. Naturally we have special fondness for food culture. As the culinary culture draws close to our life, understanding the connotation of the food cultural difference is imperative to understanding the life. Translation of Chinese cuisine becomes more essential as the cultural exchanges between foreign countries are daily on the increase. Most importantly with the internationalization in the development of Chinese economy and with the approach of the 29th Olympic games’arrival, many restaurants’menus showboth Chinese and English names for the dishes. Thereby, the translations of Chinese cuisines recorded in books were born. Facing eight famous Chinese cuisines, some translators are giving full play to their abilities. Each translator shows his talent in these translations. There is no lack of excellent work among them. A well-translated name will make the Chinese dish look better. Yet a bad translated name denigrates the dish. The proper translation of the name can welcome the foreign visitor to a dish while a mistranslated name actually discourages a person to try it. It can cause misunderstanding to foreigners of different cultural background, thus fails to surmount the cultural difference and inhibits understanding different culture connotation.5PCzVD7HxAII. Revelation of Chinese and western culinary cultural differencesjLBHrnAILg2.1.1 Culinary cultural characteristics of ChinaThe seriousness with which we regard eating can be shown in many ways.The Chinese treat food as they life in general. No great English poet or writer would modesty to write a Cook Book.There is a belief in a balance that governs all of life and nature—the yin and yang. Originally, yang meant the sunny side of a hill and yin the shady side. Yang is the bright, dry,warm aspect of the cosmos. Males have more yang quality. Yin is the dark, moist, cool aspect. Female have more yin quality.xHAQX74J0XThe Chinese case is distinctive for its underlying principles. The bodily functions, in the Chinese view, follow the basic yin-yang principles. Many foods are also classifiable into those that possess the yin quality and those of the yang quality. Oily and fried foods, pepper-hot flavoring, fatty meat, and oil-rich plant food like peanuts are yang foods. Most water plants, crustaceans, and certain beans are cooling yin foods. When yin and yang forces in the body are not balanced, problems result. Proper amounts of food of one kind or the other may then be administered to counterbalance the yin and yang disequilibrium. If the body was normal, overeating of one kind of food would result in an excess of that force in the body, causing diseases. LDAYtRyKfEChinese people emphasize the aesthetic aspect of cooking and eating. They think that a proper dish should appeal to the eye as well as to the palate. For example, intricately carved vegetables are a common decoration.Zzz6ZB2LtkMixing of flavors is another principle of Chinese food culture. We eat food for its texture, the elastic or crispeffect it has on our teeth, as well as for fragrance, flavorand color. The matching of nutrition does not exist in thetraditional view of Chinese culinary culture。

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:中国菜名在国内具有丰富的文化内涵和独特的特色,但是在跨文化交际中,由于文化差异和语言障碍,其英文翻译存在一定的困难。

本文将运用跨文化交际理论,结合对中国菜名的分类和翻译策略进行研究,探讨如何更好地进行中国菜名的英译。

关键词:跨文化交际,中国菜名,英译,文化差异,翻译策略一、引言中国菜以其丰富的烹饪技艺和文化内涵在世界范围内享有盛誉。

然而,由于文化差异和语言障碍,中国菜名在跨文化交际中的英译经常面临着一些困难。

中国菜名翻译涉及语言、文化和社会背景等多种因素,而这些因素之间的关系对于菜名的准确传达至关重要。

二、跨文化交际理论在菜名翻译中的应用跨文化交际理论认为,在不同文化之间的交流中,人们除了使用语言进行沟通外,还需要考虑到文化差异对交际的影响。

在中国菜名翻译中,也需要结合跨文化交际理论来进行分析和策略选择。

1. 文化差异对菜名翻译的影响中国菜名源于丰富的文化内涵,有些菜名与独特的风俗习惯和历史文化紧密相关。

在翻译过程中,需要更好地理解和传达这些文化背景,以确保翻译的准确性和完整性。

例如,著名的菜肴“麻婆豆腐”,直译为“Spicy Bean Curd”,无法传达麻辣的特点和其中蕴藏的故事,因此在英文菜单中可以选择更为生动的译名“Pockmarked Old Woman's Tofu”。

2. 菜名翻译策略的选择在菜名的翻译中,常见的策略有直译、意译和组词等。

对于不同的菜名,选择合适的翻译策略可以更好地传达其特点和文化内涵。

例如,对于以食材或烹调方法命名的菜品,可以选择直译的方式,如“酸辣汤”翻译为“Hot and Sour Soup”;对于带有文化背景的菜名,可以采用意译的方式进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”;对于较长的菜名,可以考虑使用组词的方式进行翻译,如“蚝油生菜”翻译为“Lettuce with Oyster Sauce”。

文化差异对中国名菜英译的影响

文化差异对中国名菜英译的影响
法 应不 拘一格。
od h a ssf ad tn e utl e ba ud T e n .T ecr i o n edrjs i en cr. h p t k
b k d n o l s a e d l iu n rs . S h r s l lg n a e o d e r ei o s a d c p c i o t ee i l ee a t n lc ls y n h t o e e t h r g n me tf s n h e r o a a ig ta n a s t e d a o a rta d t e b ad i
同是一个熘鱼前后 食用 , 具有 两种不 同的 风味。鱼 肉 软如豆腐脑 , 面酥香 而适 口, 焙 具有先食 “ 肉“ 龙 后食龙 须” 的风雅风味 。(t a adf rn l a —s l I h s ie to l t fe c y oe a n “cr p
s u  ̄ 2 t s e tn , a ig t e c r rt h o de e - a t ”, i ae me e t h ap f s ,t e n o ls s c n i
真正 区别 , 为中国悠 久的文化所 心服 口服。 才 )
糖醋 软 熘 鲤 鱼 带 焙 面 (w e ad s rs a i S et n o o c pwt u f r t h
bkdnols ae ode)
扒青 鱼头尾( r sdt edadt l f l kcI) B a e eha n io ba a ) i h a c 1
中、 西地域的差异及各 地域人类发展 的不 同步造成 中 、 西方 的生 活习惯 , 乃至语言文化 的差异 , 翻译产生 了深 并对
这 里汉语的偏 正 复句 结构 转换 成 了英 语 的 被动 结构 ( i ,h m e d 。Su 和 时 的英语词义 都是用油 ife t s m r ) at srd e i e e

中西饮食文化差异下的中国菜肴英译

中西饮食文化差异下的中国菜肴英译

English translation of Chinese dishes under
different Chinese and western diet cultures 作者: 丘勇强[1]
作者机构: [1]闽西职业技术学院外语系,福建龙岩364021
出版物刊名: 闽西职业技术学院学报
页码: 100-105页
主题词: 饮食文化;中国菜肴;英译原则;英译基础元素;英译方法
摘要:中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。

以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。

中西方文化差异下菜名英译策略研究

中西方文化差异下菜名英译策略研究

中西方文化差异下菜名英译策略研究——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例一、引言俗话说, 民以食为天。

中国的饮食文化世代传播, 源远流长。

单从菜系来说, 就有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。

而从命名方式来说, 更是蕴含着中华文化的博大精深, 比如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海......可以说, 中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。

然而, 一方水土养一方人, 不同地区间尚有不同的饮食文化, 国与国之间的饮食文化更是有着天壤之别。

因此, 菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国的文化特色, 又要融合当地的饮食文化。

一个英译不当的菜名, 会使人一头雾水, 甚至丧失食欲。

而一个英译得当的菜名, 不仅能够弘扬中华美食, 更能够传播美食背后的中国文化。

本文就《舌尖上的中国I》为例, 研究中西方文化差异下菜名英译的策略。

二、中西方饮食文化差异受不同的历史文化、宗教信仰等原因的影响, 中西方在饮食文化方面有显著差异。

从古至今, 中国人就以农耕为主, 吃的大多是五谷杂粮。

而西方很多国家以狩猎为主, 因此饮食以肉类为主。

[1]林语堂在其著作《生活的艺术》中说道, “西方人的饮食观念不同于中国, 英美人仅以‘吃’为对一个生物的机器注入燃料, 保证其正常的运行, 只要他们吃了以后能保持身体健康、结实, 足以抵御病菌、疾病的攻击, 其他皆在不足道中。

”[2]因此, 中国的“吃文化”相比西方国家, 有更深的内涵。

从吃的方式来说, 西方主张分餐制[3], 在保证卫生的前提下, 能够合理控制食用量, 避免铺张浪费。

且容易调节个人口味。

中餐提倡合餐制[3], 过年过节, 三五好友围坐在大圆桌前, 气氛好不融洽!从吃的内容来说, 西餐大多“中规中矩”, 西方人通常不吃动物内脏, 而中国人的餐桌上, 天上飞的、水里游的、地上爬的, 应有尽有。

中餐的搭配形式也常常会有大胆的突破, 从不拘泥于固定搭配。

最值得一提的差异在于其命名方式上。

翻译中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异

翻译中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异

The English translation of Chinese food menu and The difference of diet culture between China and WestAbstract: As society advances , more and more Chinese food become prevalent in the west , and it is necessary to have a perfect English translation of Chinese food menu. Firstly, this paper reviews some studies about the definition of the Chinese food menu . Then , it will analyses the difference of diet culture between China and West . In summary , it will contribute to the development and the transmission of the Chinese food .Key words: English translation; Chinese food menu; the difference of diet culture1. IntroductionIn China , the Chinese dishes are various, also , the name of the food is distinctive and have characteristics . Some of the dishes name after in the way of realism . They usually make up of the raw material , the origin of the history and so on , and in order to reflect the features of the dished ; while others name after in the romantic ways . For example, some are expressed in the way of metaphor , hyperbole and so on . Thus, it will suit the customers and everyone’s hope of lucky . As we all know ,both of these dishes reflect the traditional dishes of the history in China .Speaking of the diet culture , people often think of "to eat" , however , it cannot include the diet culture . Diet culture is the creation of human in eating behaviors and achievements, involving human’s consciousness, concept, philosophy, religion, art and so on . Therefore, a little "to eat" word, absolutely can’t contain the broad and profound content . Different countries may have different characteristics , such as China and western countries . Due to the geographical features, climate environments , customs, the influence will appear on the eating habits of different degrees . So , the difference between Chinese and western culture makes Chinese and western diet culture different . There is a saying , “to the people foodstuff is all-important .”Chinese people pay attention to the "nature and humanity", but westerners pay attention to the "people-oriented".2.The English translation of Chinese food menuDue to the inheritance of the history and the development of the globalization , not only the Chinese food menu has become multiple , but also the English translationof the dishes are diverse . The following content will account for it . Y anfu writes in his preface to his translation of Evolution and Ethics and said that translation is difficult in three parts , namely faithfulness ,expressiveness and elegance . And most authors also have a emphasis on the equivalence . In my view ,those are all indispensable in the translation of the Chinese food menu .What is known to all is that the Chinese food menu are consisted of the raw material ,the founder , the birthplace and so on . However , most dishes are translated word by word including the raw material . Examples are as follows, Pork with preserved vegetables and Ham with fresh bamboo shoots . The dishes which contains the raw material and the assistant material are in order to express explicitly the content of the food menu so that customers can choose what they like easily . Sure , the item of the food in the menu sometimes add the methods of the cooking into to , such as the steamed bream . As we all know, the roast Beijing duck is renowned in the world . From that structure of the name ,you can see that it contains the origin of the place ,and it is also a good way to entitle a dish .In brief , we can call it is the literal translation . Just as what Y anfu stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics that what is faithfulness. Also , the elegance is important .Beside the literal translation , the free translation sometimes can show the elegance to us . As we all know , language and culture are closely connected , and language is one the part of the culture . With the modern developed society , it is widely used nowadays . It is often used to describe by its shape or the form so that it can please and charm the customers . However , generally speaking , Chinese culture is very different from the western culture . The foreigner may in trouble if they do not orient themselves in such translation of the dishes ,for instance , showing Auspicious omen with a dragon entangling a phoenix and the Thick soup of snake ,cat and chicken . Although the vivid name will attract many people ,especially the foreigner , and it corresponds with the elegance , there are still some weaknesses . In my opinion , Chinese is extensive and profound, which is magnificent cultural heritage in China .3.The difference of diet culture between China and W est1.Differences in the conceptsOn one hand , as we all know , China is a country with a long history , including the diet culture . In general , the Chinese especially pay attention to pursue the taste of the food . They always evaluate the quality of the food from the color , incense , flavor , shape and so on . It is may like Chinese paintings , the artistic conception is his aim . What is more , they also focus on the mental enjoyment . On the other hand , they ignore to combine the nutrition healthy . It is not good for us to grow up .However , the western’s diet culture is scientific . They concentrate on the nutrition value , the protein , heat , the bad side of the food and so on . They think it is only an important way to live in the world . The education about eating begun in the childhood so that they will have a balanced diet , and they do not like to put the foodmix together . Therefore , with the developing of the food , we should learn the perfect from the western diet culture .2.Difference in the contentsTo most Chinese , vegetable consumption is higher than anything else in the habits . In my opinion , there are two reasons can account for it . First , China is a populous nation . There is a long time that China is under the poverty , it is an extravagant thing to eat meat except the emperor. Second , because of the religion , they think it is not good to kill the animals except in the New Y ear . But with the development of the life ,the consumption of the meat is on the increase , as well as the milk . The Chinese like to eat the hot food , so , only before the main course is cold . Meanwhile , you can see a lot of dishes in the menu, such as redcaviar ,sour cucumber , diced meat , friedboiledpork and so on .[zhou xiangping , China and the west diet culture differences and the English translation of Chinese menu, the north from the review]Instead , due to hunting and fishing , westerners like to eat meat ,such as steak . The cold food is their favorite , for example , salad . What is more , they usually to eat the raw vegetables , not only the tomatoes and the cucumbers ,but also the cabbage , onion and broccoli . Whether eating or wearing , they are extracted from animals mostly .Slowly , the diet structure is tend to the same . [Gao yongchen ,The differences between Chinese and western diet culture theory]3.Difference in the dietary patternsOf course , the same eating habits between the Chinese and the West is that they always sit together . The difference between China and the west is that Chinese sit in the fixed place . It can show the respect between the people ,and how much they got is not certain .Also , they are toast ,clip vegetables to the others and it reflects the comity of merit , the peace , and the reunion of the atmosphere ; The westerners , they accustomed to have a quantitative supply . They have no fixed seat , and can walk around by themselves . It is really a good and interesting thing . This , not only can satisfy the person’s hobby ,but also a good way to make friends .In the conclusion , whatever in the translation of the food menu or in the diet culture , we can see that there exist a lot of differences between the Chinese and the West . However , because of the technology in the world village , China has imported some kinds of western food ,such as KFC. And China’s opening up policy make us live in the multicultural world . And with the close communication , I believe the elegant translation in the diet will be accepted in the most people in the world .。

中西文化对比之一菜谱的文化差异与翻译

中西文化对比之一菜谱的文化差异与翻译

Ⅱ. Secondary motivation-association
2.1. the initiator’ name
2.2. the animal's name
2.3. the ator’s name
Some Chinese dishes are related to the names of the initiator ,originator or inventor of a special kind of food.
e.g. 炒辣子鸡丁
stir-fried chicken dices with pepper
炒stir-fried——way of cooking. 辣子 pepper——subsidiary ingredients 鸡chicken——principal ingredients 丁dices—— result of cutting
红烧狮子头
龙虎斗
2.3. the plant's name
The dishes are named after some plants. e.g.
芙蓉—— egg-white 芙蓉虾仁 芙蓉鸡片 芙蓉海参
芙蓉鸡片
Question:
How can we translate these Chinese
霸王别姬
Biding Farewell to the Favorite Concubine
霸王别姬
The Culture Implication and Translation of Chinese Cuisine Naming
Made by: Huang Yanmei
Structure:
1.The primary motivationstraightforwardness 2.The secondary motivation-association 3.Some Problems of Chinese cuisine naming and translation

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2019405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。

总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。

具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。

1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。

中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。

中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。

可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。

因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。

西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。

因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。

2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。

中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。

视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。

味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

浅析中式菜谱的英译原则及其策略中式菜系作为世界上最具有代表性和影响力的饮食文化之一,拥有着丰富的菜品酱料和烹饪方法。

中式菜谱对于了解中华饮食文化、传递中华饮食文化起着至关重要的作用。

如何把中式菜谱翻译成英文,使得中文的饮食习惯在全球范围内得到普及,这成为了翻译工作者需要研究的问题。

本文就中式菜谱英译原则及其策略进行浅析。

一、中式菜谱英译原则(一)保持原汁原味中式菜肴的名称和制作方法具有鲜明的地域特色,而中式菜肴也是中国饮食文化的重要组成部分。

因此,保持原汁原味成为中式菜谱翻译的第一原则。

也就是说,采用生动准确的语言翻译,并保留中文菜名。

这样一来,读者可以准确地找到自己想尝试制作的菜肴,同时也对文化意义的传承有着重要的意义。

例如:宫保鸡丁是中国传统烹饪技艺,它既精美味道,又富有营养和健康。

如果翻译成Kung Pao Chicken,读者就很难从译名中知晓该菜肴所在的地域、制作方法、食材等有关信息。

(二)注重食材翻译中式菜谱的翻译对食材的翻译尤其重要。

一个菜肴的食材,能够直接决定菜肴的口感和质量。

因此,在中式菜谱翻译过程中,注重对食材的翻译是非常必要的。

但是,食材的口味和口感在中西方文化之间存在着巨大的差异。

为了使西方读者更好地了解中式菜系的味道和口感,就需要进行食材翻译。

例如:五香粉这个食材是中国菜制作中的常用香料之一,有着复杂的味道和独特的风味。

但如果直接翻译成Five Spice Powder,就无法直接传达出其独特的口感和味道。

(三)翻译应注意菜肴需求中式菜谱翻译的一个重要的原则,就是要注重菜肴的需求。

这些需求包括菜肴制作过程中的操作步骤,各种配料的加入时机,以及菜肴烹饪的温度和时间等。

翻译者需要保证所翻译的内容,不仅忠实于原意,同时也要满足西方读者的需要,使其更加易于操作和理解。

例如:宫保鸡丁需要先将鸡肉炸至金黄色,然后加入豆鼓和青椒,这些在翻译时都需要详细的描述,以便西方读者能够清晰在制作过程中理解菜肴的制作步骤。

浅谈菜名英译的不对等性体现的文化差异

浅谈菜名英译的不对等性体现的文化差异
中文 过 去 的译 法 现 在 的译 法 红 烧狮 子 头
br e p r b S n oy a c ai d o k a11 i s s u e s
d p ri d r d t we bi mea b 1 ee —f e e —S e d g t a1 S
第2 7卷 第 1期 21 0 2年 0 3月
邢 台 学 院 学 报
J 0URNAL OF XI NGTAIUNI VERS TY I
VO . 7 No 1 12 . . M a . 01 r2 2
浅谈 菜名 英译 的不对 等性体现 的文化差异
蔺玉萍
( 台学 院外语系 ,河 北邢 台 邢 040 ) 50 1
p p e a f e h s u d 咖喱鸡 c r y c ik e p r S r s q i , l t u r h c —
e n等。对这 类中文菜名翻译 的主要原则是 :选词 简单 ,选词准确 ,能够说明莱肴使用的主料,菜肴 的 口感和 味道,一句话 ,能够使外国人 一目了然吃
[ 收稿 日期 ]0 卜0 一 1 2 1 9 l [ 简介 ] 作者 蔺玉 萍 (9 2 ), , 北邢 台市人 , 16 一 女 河 毕业 于河 北师 范 大学 , 授 , 要 从事 英语 教学 与研 究 教 主
14 1
邢台学院学报
21 0 2年第 1 期
词词义对等,但顾客莫名其妙,弄不清吃的是什么。 在西方文化 中, “rgn d ao ”是 口能喷火的怪物,有 邪 恶之意;而 “h e i”在汉语里是 吉祥 鸟。实 po n X 际上这道菜的主料是 lb tr和 c ikn o se h ce ,现在建 议译成 “o se n h ce ”。尽管 ,这样 的 lb tra d c ikn 翻译 已经有了很大的改进,能让人明白吃的是什么, 但是,美好的祝福和寓意在翻译的过程中却丢失了。 所 以,怎样把握汉语文化的精髓,值得每位翻译工

从文化角度谈中国菜名英译的归化和异化-最新文档

从文化角度谈中国菜名英译的归化和异化-最新文档

从文化角度谈中国菜名英译的归化和异化i=r俗话说:民以食为天。

作为文化的重要组成部分,文化源远流长,博大精深,在国际文化交流中扮演着重要角色。

经济全球化使得中外交流日愈频繁,中国文化吸引着越来越多的外国友人。

中国菜名作为传递饮食文化的负载词,生动、优美,蕴含着深厚的中国文化底蕴。

因此,使用正确策略并准确翻译中国菜名,对促进和繁荣中外文化和交流有着十分重要的意义。

文化是人类特有的特征之一,是人类在实践过程中形成的物质和精神价值的总和。

文化是一个动态的历史现象,每个国家都有特定文化,不同社会群体具有不同的文化,同一社会群体中在不同的发展阶段文化也有变化。

随着全球化的发展,文化研究成为翻译领域新的方向。

文化是一个复杂的概念,它存在于精神世界和物质世界的方方面面。

形成和发展文化的因素有许多,比如语言、宗教、价值、教育、政治、法律,科学技术等。

其中,语言对文化的发展起着十分重要的作用。

语言是文化的一部分,是文化的载体。

英国学者Susan Bassnett 对语言和文化的关系给出了生动的描述:语言是文化的心脏,语言和文化的相互作用使得生命能量源源不断[1] 。

要了解一门语言,必须了解与之相关的文化,反之亦然。

语言根植于文化,反映着文化,语言和文化密不可分。

语言和文化的不可分割性决定了文化和翻译的紧密联系。

翻译不仅是纯语言活动,而且是文化交流的桥梁。

翻译涉及两种语言的转换和两种文化的移植。

在今天国际交流步伐加速的情况下,从文化视角研究翻译成为新的趋势。

好的翻译应该是同时把源语文字和文化意义传达到目的语当中,使得目的语读者能拥有和源语读者相同的体验。

翻译的意义在于促进文化交流和社会发展。

通过对其他文明的文化发展的了解,丰富自己的文化[2] ,这使得人们更能了解我们生存的世界[3] 。

二、中国饮食文化和菜名分析食物是人类最基本的生存物质。

饮食文化不仅仅指食物本身,更是物质文化和精神文化的总和,是文化的一部分。

饮食反映文化,是一个国家重要的文化表达形式[4] 。

跨文化视角下的中餐菜名翻译-2019年精选文档

跨文化视角下的中餐菜名翻译-2019年精选文档

跨⽂化视⾓下的中餐菜名翻译-2019年精选⽂档跨⽂化视⾓下的中餐菜名翻译中华美⾷名扬天下,菜名的英译马虎不得。

菜名的翻译不仅能让外国⼈了解中国的⾷物,同时还是在向世界展⽰⼀个国家的素质和形象。

菜名翻译得是否得当对中外跨⽂化交流具有相当⼤的影响。

本⽂拟对中⽂菜名翻译成英语的⽅法和遇到的困难作⼀全⾯探讨,并且从跨⽂化交际的⾓度探讨困难的成因。

⼀、中餐菜名的翻译我国幅员辽阔、历史悠久,饮⾷⽂化丰富多彩。

中华美⾷传天下,美⾷的名字同样也很美,但是这给译者很好表达菜名所蕴含的意思带来⼀定的困难。

从某种意义上说,翻译是两种⽂化信息的转换,菜名的英译也应符合这个规则。

中西⽅在价值观念、思维习惯、民族⽂化、地理环境等⽅⾯存在很⼤差异,这就要求译者应该从跨⽂化的⾓度来考虑,在翻译时尽量将菜的原料、烹制⽅法等翻译出来。

对于有丰富⽂化内涵的菜名,也要尽量将其中的⽂化传递出来,让外国⼈有所了解,这有利于加强中外⽂化交流。

中国菜名的翻译⼀般会采取这样⼏种⽅法。

(1)直译法。

对于能够直接翻译的菜名我们⼀般都采⽤直接翻译的⽅法,对菜品进⾏客观和写实的描述,使外国朋友对菜的⽤料、⼑⼯、烹饪过程⼀⽬了然。

例如:爆炒⽜⾁――Quick-fried Beef,直接译出了烹饪⽅法和主料。

再如:葱爆⽺⾁丝――Quick-fried Mutton Shreds withScallion in Ginger Sauce,将烹饪法、主料、调料或配料都传达了出来。

(2)直译加注释的⽅法。

例如:“佛跳墙”被译为:Buddha jumping over the wall――a Chinese delicacy with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients,so tempting that even a Buddha will give up its sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish。

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译(总11页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译摘要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的影响,中西方文化呈现出风格迥异的姿态,同时,中西方文化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。

地域特征、气候环境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式、饮食习惯等方面呈现不同程度的差异。

本文着眼于中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式、菜单命名等方面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更为精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理地被西方友人理解接受。

关键词:饮食文化;文化差异;中餐菜名;翻译手法一脉相承、历久弥新的中国饮食文化是中华文明的重要组成部分,它不仅与人们日常生活息息相关,也是博大精深中华文化的载体。

随着国家博物馆对外交流活动的不断增加,国博餐厅成为展示中国饮食文化的首要窗口。

长期以来,许多到中国畅游的外国游客都以能享受到正宗地道的中国美食为主要目的,中餐已成为中外文化交流的重要媒介。

合理准确的菜名翻译不仅可以使国外友人正确理解菜单所要传达的信息,而且还能使中华美食在他们心中留下美好印象,进一步促进中华饮食文化传播。

然而,由于中西方的饮食文化存在巨大的差异,中餐菜单的英译会产生一些问题。

为了更好地向西方用餐人士传播中国饮食文化,如何更精准传神地翻译中餐菜单,避免不必要的误解便成为亟需解决的问题。

因此,只有熟悉中西方饮食文化的差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。

一、中西方饮食文化的差异饮食文化是人类不断开拓食源和制造食品的各生产领域和从饮食实践中展开的各种社会生活,以及反映这二者的多种意识形态的总称。

(林乃焱:《中国古代饮食文化》)饮食文化也是一种广谱文化,反映着人类生存与发展现状,是一种日常可见可闻的身边文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化差异视角论中国菜谱的英译
作者:侯学智张咪郭静
来源:《读与写·教育教学版》2014年第06期
摘要:本文旨在通过对中西方菜谱命名的差异,通过直译法、意译法、音译法等进行进一步的探索。

在翻译中,正确对待文化差异,采用适当的翻译策略,求同存异,传播中国文化。

关键词:菜谱文化差异翻译
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)6-0026-01
1 引言
俗话说:“民以食为天”。

对于这一点,每个国家的人都不例外。

但是中西方的历史差异、地理环境、风俗习惯以及长期以来的价值观念等方面的不同,形成了各自不同的饮食文化。

2 中西方菜谱命名差异
在人类社会漫长的历史实践过程中,每个社会都形成了一种与之相适应的饮食文化。

菜谱翻译时,译者若能熟知这些差异,将对饮食文化交流的成功有着重要作用。

中国菜谱的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。

讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,往往一目了然。

几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。

想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则,不能望文生义或因不考虑中西方文化因素差异而造成文化上的冲突。

3 中国菜谱英译的主要方法
3.1直译法
中餐菜名主要包括主料、辅料、容器、刀法、做法和口味六个要素,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

例如:
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
荷包蛋——poached egg
铁板牛肉——Sizzling Beef Steak on Iron Board
白果虾仁——shrimp and nut
蘑菇虾——shrimp and mushroom
3.2音译法
语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。

在中国菜里,有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,中餐特有的一些主食也可采用音译法。

例如:
麻婆豆腐——ma po tou fu
东坡肉——dong po pork
北京烤鸭——beijing roasted duck
炒面——Chow Mein
粽子——Zongzi
3.3意译法
语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。

在中国菜谱翻译中,为了将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,可以采用解释、删减、借用等手段。

采用解释可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。

例如:
咕噜肉——sweet & sour pork(解释)
佛跳墙——Buddha Jumping Over the Wall (topmost fare of Fuzhou cuisine,a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar, so-called because legend has it that enticed by its aroma, even the Bud-dha jumped over the wall to find the source in defiance of religious command- ments)(解释)
四季叉烧豆——roast pork with string beans(删减了四季)
馒头——steamed bread(借用)
4 结语
客观存在的文化差异使得中餐菜谱翻译时常常要面对诸多矛盾和冲突,译者只有充分认识和理解它们,在翻译中采用正确的方法策略,求同存异,追求近似的对等反应,合理进行“折中”,才能更好的将中国博大精深的饮食文化推向世界,才能实现成功的文化交流。

中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而是应该多种方法的综合体现。

有时甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且在旁边附上该菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。

这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。

参考文献:
[1]周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论丛;2003(02).
[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[3]顾蓓蓓.中文菜谱翻译的异化与归化[D].东华大学,2008.
[4]潘桂娟.中、西餐菜单的差异与翻译[J].商场现代化,2008(4).
[5]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).
[6]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(4).
作者简介:侯学智(1992—)女,满族,辽宁鞍山人,(学生),研究方向:翻译理论与实践。

张咪(1993—)女,汉族,福建福州人,(学生),研究方向:翻译理论与实践。

郭静(1993—)女,汉族,辽宁沈阳人,(学生),研究方向:翻译理论与实践。

相关文档
最新文档