目的论视角下中国影片的字幕英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学号:
毕业论文
题目:目的论视角下中国影片的字幕英译
——以《花样年华》的字幕翻译为例
On Subtitle Translation of Chinese Movies from the
Skopostheorie
——A Case Study of “In the Mood for Love”
作者届别2014届
系别外国语言文学系专业英语
指导老师职称讲师
完成时间二〇一四年五月
On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie
—A Case Study of “In the Mood for Love”
A Thesis Submitted
to
College of Foreign Languages & Literature
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of
Bachelor of Arts
in English Language and Literature
Supervised by
Ms. Zeng Jianping
Nanhu College
Hunan Institute of Science and Technology
Yueyang, Hunan
May, 2014
摘要
电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。
关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华
Abstract
Film affect our lives as a powerful tool for the dissemination of culture. Subtitle translation plays an increasingly important role in the foreign films and translation filed, Subtitle are an important means of communication to promote cultural exchanges. Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attempts to study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research.
Key words: Skopostheorie; subtitle translation;In the Mood for Love
目录
摘要 (ii)
Abstract (iii)
引言 (1)
1目的论概述 (2)
1.1目的论的发展 (2)
1.2目的论的定义 (2)
1.3目的论的原则 (3)
2字幕翻译介绍 (4)
2.1字幕翻译的定义 (4)
2.2字幕翻译特点 (4)
2.3字幕翻译的意义 (5)
3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略 (5)
3.1直译法 (5)
3.2意译法 (6)
3.3缩减法 (7)
结语 (8)
参考文献 (9)
致谢词 (10)
引言
目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。在国外,凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威密尔在两人合著的《普通翻译基础》一书中系统介绍了目的论。目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间 ,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起。在国内,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是陈刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。由此可见,国内翻译界对目的论的研究重视程度。
随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强。电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和大众性的传播媒介。随着改革开放的加快和深入,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件。由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化影片。我国经典电影《花样年华》曾获得香港金像奖等八项大奖,在国内外都轰动一时。作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指导中文电影字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。我国一些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进行过研究,比如黄琛琪、李运兴等。
首先本文试采用功能翻译理论目的论为指导,全文分为三部分,第一部分是并对翻译理论进行阐述,包括目的论的定义、发展和原则。第二部分主要探讨了字幕翻译的特点、目地和意义。第三部分文章继而论证目的