“目的论”视角下的公示语汉英翻译-5页文档资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“目的论”视角下的公示语汉英翻译

公示语,即为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发:2004)。北京奥运会、上海世博会和广州亚运会成功召开之后,我国对外开放程度越来越高,境内外人员交往越来越密切,从而,公共场合中英双语公示语也越来越有必要。然而,尽管公示语汉英翻译问题早在十年前就引起了社会的关注,但是经过十年的发展,该领域翻译现状仍然不容乐观。我试运用“翻译目的论”理论,主要以南京地铁内公示语为例,分析公示语的汉英翻译。

一、“翻译目的论”简介

由弗米尔(Vermeer)和诺德(Nord)倡导的“翻译目的论”认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,必须遵循三条法则――目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则居于首位,连贯法则和忠实法则居于从属地位,也就是说译者应该根据翻译目的采用翻译策略,有权根据目的决定保留、调整或修改原文内容。“目的论”一个多元化的翻译评价标准,强调译者的能动性。

二、目的法则

此处的目的包括三个方面:译者目的、译文交际目的和使用某种特殊手段要达到的目的。通常情况下,译文交际目的最重要,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

公示语的目的在于传递信息,发挥语言告知、宣传和呼吁的功能,使其达到与原文最大限度的语言功能相似,以及文化、交际方面功能对等。

所以,公示语的汉英翻译不是简单的“对号入座”,译者更要关注交际意图的阐释和传递。

例1:原文:向前一小步,文明一大步。

译文:A small step forward,a big step for civilization.

这是国内公共厕所经常使用的公示语。中文通常比较一致,而英文五花八门,这里选取的是较有代表性的一种译法。这种译法的特点就是直译、死译,还滥用“civilization”一词,英文本族语使用者不明白,完全起不到原文交际目的。其实,国外公共厕所也有类似公示语,提醒人们保持厕所清洁。比如加拿大一公厕内这样写道:

OUR AIM IS TO KEEP THIS BATHROOM CLEAN

GENTLEMEN

YOUR AIM WILL HELP.STAND CLOSER.IT'S SHORTER THAN YOU THINK.

LADIES

PLEASE REMAIN SEATED FOR THE ENTIRE PERFORMANCE.

吕和发(吕和发:2004)认为:“由于公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。”这一观点完全符合目的论的首要法则――目的法则,有利于达到原语交际功能。因此,此处译文完全不必拘泥于原文的表达方式,直接借用英语国家惯用表达反而有利于原文目的的实现。

另外,由于中西方文化存在较大差异,公共场合文明礼让的风气在我国社会还需进一步发展,因此国内经常会看到诸如“先下后上文明乘

车”、“请自觉排队”、“禁止乱扔垃圾”之类的公示语。这些公示语基本上是针对国人不文明行为的,对国外受众没有太大警戒意义,即原文企图传递给原文读者的语境假设并不存在于译文读者的认知语境中。因此,依照目的法则,译者可以选择省译此类公示语。

还有,“禁止”类公示语,翻译时一般不用“Prohibit(ed)”、“Forbidden”之类生硬、冷漠的词,而译成“NO”结构,因为礼貌的劝告语气要比严肃的命令语气更让人接受,所以能更好地实现公示语的规劝目的。

例2:原文:游客止步。

译文:Tourists Stop.

译文从语法角度来看并没有错,但从语用角度来看不合适,因为语气太强硬了,受众较为反感,直接影响原文规劝的目的。若改译为“Staff only”,则可以起到较好的效果。

三、连贯法则

连贯法则认为译文必须能让目的语受众理解并在目的语文化及交际

环境中有意义,即语内连贯。

我在南京地铁一号线实地考察时,发现了下面两个“病例”。

例3:原文:请勿阻止车门关闭。

译文:Do not stop the door closed.

这句译文的意思是“请勿阻止已经关闭的车门”。请问已经关闭的车门怎么阻止呢?所以,这句译文在这个场合(地铁上)是没有任何意义的。我建议改译为:Don't stop the door from closing.

例4:原文:手提贮压式干粉灭火器

译文:storage Dry Power Fire

这是一号线车厢内灭火器上的译文。英文本族语使用者一定领会不到译文的意思,说不定还以为是一种新型火种呢。根据《中华人民共和国国家标准GB12515-90》,这一专业术语应译作“por table dry powder fire extinguishers(stored-pressure)”。

四、忠实法则

忠实性法则指原文间应存在语际连贯一致,即忠实于原文,但忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

下面三个“病例”也是张贴在南京地铁一号线内的。

例5:原文:老弱病残孕专座

译文:reserved for old,pregnant and disabled people

首先,译文漏译了“弱”和“病”,所指比原文少了两类,违背了忠实法则,也缩减了原文指示范围,有碍原文交际目的的达成。其次,这个译文太冗长,不符合公示语简练的特点,我建议改译为“courtesy seat”,既简洁又符合英语语言习惯,还完全传递了原文交际目的。

例6:原文:禁止跳下站台。

译文:Stay clear from tracks.

这句译文也可以达到原文交际目的,因为它要求公众“远离轨道”,但我认为直译成“No jumping off the platform.”既符合目的法则又不违背忠实法则和连贯法则,何乐而不为呢?

例7:原文:当心夹手。

相关文档
最新文档