浅析旅游景区公示语的汉英翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在信息发达的21世纪,公示语对人们的生活影响重大,尤其是旅游景区公示语的翻译对于促进景区对外宣传和文化交流及其重要。本文以翻译目的论为理论依据,在目的论三个基本原则的指导下,对全国各旅游景区公示语翻译存在的问题进行简要地分析,以求找到更合适的翻译方法。
一、翻译目的论
(一)目的论的概述
翻译目的论最初起源于德国,其德语表示为Skopostheory,英语译文是Skopos Theory。翻译目的论核心概念是,“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” [1]
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
费米尔将目的论的原则说明如下 “用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写作。” [1]同时,目的原则可以归为以下三类:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的(3)使用某种特定的翻译手段或策略所要达到的目的。 [1]
目的原则强调,译者须根据翻译的目的,决定采用的翻译方法,翻译方法为翻译的结果服务。
2.连贯性原则(Coherence Rule)
连贯性原则指译文必须符合原文被翻译为译文后需具备语内连贯的准则,即译文应尽可能的做到语义连贯,要具备可读性和可接受性,从而使译文接受者能够最大程度地接受并理解文章。依照这一原则“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。” [1]
为了让信息文化得到更好的交流和理解,在翻译原文时应尽量做到语义连贯,成功达到文化交流的目的。
3.忠实性原则(Fidelity Rule)
“忠实性原则(Fidelity Rule)既语际连贯原则(Intertextual Rule)。忠实性原则注重通过翻译转换,预期在译文与源文之间建立起特定关系—‘语际连贯’(Intertextual Coherence)或者说‘忠实’(Fidelity),要求译文与源文之间必须保持一定的关系。” [1]
根据上述原则的表述,译文应该忠实于原文,但是由于每位译者对于原文理解的程度是不同的,以及每位译者的翻译目的也不尽相同,所以,译文对于原文的忠实形式和忠实程度也不一样,并且随着这两个方面的变化而变化。
二、公示语
(
一)公示语的概念
“公示语一一公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。” [2]。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
4.强制性公示语:汉语:禁止吸烟
译文:No Smoking[10]
三、景区公示语汉英翻译存在的问题
“公示语翻译的最直接目的就是要实现其文本功能,英文译文预期接受者的地位被摆在重要位置,这对翻译策略的选择有重要影响” [3]。
(一)景区公示语汉英翻译存在的问题
1、违背目的原则
(1) 请勿乱扔垃圾
译文一:Do Littering Please
译文二:No Littering Please[10]
很明显,上述例子是限制性公示语。但译文一是由于粗心大意把单词拼写错误了,即,把“No”错拼成“Do”。翻译公示语的目的是让外国游者能够明白公示语的指示作用,但单词拼写错误,会导致译文的意思与原文相悖,让译文受众无法理解公示语原文的意思,违背了目的原则;而译文二准确地表达了原文意思,起到了让外国游客明白并遵守公示语要求的目的,符合目的原则。
(2)做文明人,行清洁路
译文一:Behave properly to keep the path clean
译文二:Thank you for keeping the path clean [10]
上述例子是提示性公示语。译文一的口气过于严格,有责备行人注意行为检点的意思,曲解了原文所表达的含义,违背了目的性原则,按照英语表达习惯,译文二则更礼貌、客气地表达了对他人的要求,更容易被人们接受,并遵守规定,符合目的原则。
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,
违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
(2)佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢
译文一:Wash-ing heart pool,So pure and so clean, Holy Buddhism land, No Litter into please
译文二:No Littering[10]
上述例子是强制性公示语。主要目的是告诫游客,不允许向洗心池内乱丢东西。译文一的翻译较冗长,没有突出“禁止乱丢”的主题,违背连贯性原则;而译文二简洁、明确地表达了原文的意思,让游客看后,一目了然,更符合连贯性原则。
3、违背忠实性原则
(1)游客接待室
译文一:Rest Room
译文二:Reception Room[10]
上述例子是提示性公示语。 译文一“Rest Room”,实际意思是“厕所”,与原文意思相悖,违背了忠实性原则;译文二,忠实于原文,准确表达了原文意思,符合忠实性原则。
(2)严禁烟火
译文一:Be careful Fire
译文二:No Smoking and Firing
译文三:No Burning [4]
上述例子是强制性公示语。译文一“Be careful Fire”,实际意思是 “小心火,别烫着”,与原文意思相悖,违背了忠实原则;译文二和译文三的翻译,忠实于原文,准确表达了原文意思,符合忠实性原则。
四、目的论指导下景区公示语汉英翻译建议使用的方法
本文在第一章介绍了翻译目的论的相关内容,这是本文的理论基础;第二章介绍了公示语的概念和功能,为下文分析公示语翻译的问题做好准备;针对第三章分析的景区公示语翻译的问题,在本章,依据翻译目的论的三个原则,提出以下几个建议使用的翻译方法:
1、直译法
“直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。”[5]
(1)在此排队
译文一:Join the Main Line
译文二:Please Queue up
上述例子是提示性公示语。译文一的翻译词不达意,英文中用“queue”表示排队,而译文二,根据忠实性原则,使用直译法,将原文意思直接翻译呈现,简洁明了。所以两个译文对比而言,使用直译法的译文二更符合忠实性原则。
(2)青岛植物园
译文一:Botanical Garden in Qingdao
译文二:Qingdao Botanical Garden[10]
上述例子是提示性公示语。直译中最具代表性的是地名翻译,中文地名翻译成英文,通常根据拼音,直译成英文,因为是专有名词,名称的首字母大写。相较于译文一,译文二简洁明了的表达了原文的意思;符合忠实性原则;而译文一表达的意思,可以理解为“在青岛的植物园”,与原文意思不相符,违反了忠实性原则。所以,译文一和译文二,虽然都使用了直译,但从译文意
思是否准确表达原文的角度来看,译文二更准确、更忠实于原文。
上面两个例子,提醒我们,在直译景区公示语时,要注意英文表达习惯,直译不是字对字的翻译;同时,直译时,需要从多角度、全面考虑译文,确保译文受众可以和原文受众一样,获得相同的信息。
2、意译法
“意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。” [5]
(1)小草微微笑,请你走便道
译文一: Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement
译文二: keep off the grass[10]
上述例子是限制性公示语。译文一的翻译冗长,没有突出原文要表达的核心意思--劝诫游客不要践踏草坪;反而,可能会让译文受众困惑,为何小草会微笑?为何小草微笑了,大家就必须走便道,二者有必然的联系吗?违背了目的性原则;译文二运用意译法,不限制于原文的表达形式,抓住原文的核心内容,言简意赅地表达,符合目的性原则。
(2)打六折
译文一:60% discount
译文二:40% off[10]
上述例子是提示性公示语。译文一是错误的,按照中国式思维,直接按照字面翻译原文的意思,不符合英文表达习惯,不符合连贯性原则;在英语中折扣的表达,应该是译文二采用意译法,翻译的“40% off”,这也符合连贯性原则。
上面两个例子说明,在景区公示语不适合直译时,可以采用意译法,根据翻译目的论的连贯性原则,虽然中英文表达不同,但意思要相同连贯。让译文的受众理解的意思和原文受众理解的意思是相同的。
3、借用法
“由于公示语具有严格的规范性,标准性,沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英翻译,也就是一对一的整体置换”[6]。也就是说,在公示语英译的过程中,如果能找到英文中有与中文相同意思和功能的表达,则可以直接借用,这种忠实于原文的翻译方法即借用法。
(1)注意安全,严禁攀爬
译文一:Caution;No Climbing
译文二:No Climbing[10]
上面例子原文是强制性公示语,要求大家不要随便攀爬,以免伤及自身安全。两个译文比较而言,译文二直接借用英语中具有相同意思的固定表达,重点突出,表达简洁,符合翻译目的论的目的原则;而译文一的内容多余累牍,不突出核心意思,不符合目的原则。而译文二借用英语中的翻译来表达原文的意思,突出了重点,更简洁明了。
(2)无障碍通道
译文一:No Obstacles in the Passage
译文二:Wheelchair Access[10]
在英语公示语中有对应的相同意思的表达,所以直接
借用即可。但译文一的翻译是中国式思维,译文显得生硬别扭,没有忠实表达原文的意思,违背了忠实性原则;而译文二直接借用了英语中的公示语表达,更加准确忠实地表达原文的意思,符合了忠实性原则。
上述两个例子说明,在景区公示语的翻译中,除了可以使用直译法和意译法之外,还可以直接借用英语公示语中固有的表达,这样不仅让译文地道,而且更容易让译文受众们理解和接受景区公示语的意思,也符合翻译目的论的要求。
结 语
旅游景区的公示语,在宣传景区、与游客交流中起到不可或缺的作用,其公示语英译的问题更是举足轻重。本文针对景区公示语的汉英翻译问题,运用翻译目的论,进行分析与探讨,并提出了建议使用的翻译方法,希望方便社会大众的出行和旅行生活,有利于景区的对外宣传和文化交流。