公示语的汉英翻译原则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

、公示语的汉英翻译原则

1.“静态”与“动态”结合

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。

2.使用常见词汇(common words)

英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。

3.注重文化差异

文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如:

例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。

原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties".

应改为:Observe the tourist order and keep good manners.

例5:银狐美容美发中心。

原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center.

应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center.

在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。

例6:杏花楼(某食品商店店名)。

原译:Xinghua Lou.

应改为:Xinghua Lou brand.

“杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国

这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

三、结论

公示语翻译目前已成为翻译届关注的新领域。公示语翻译有其自身的特点和规律,但是,不管什么样的特点和规律,都不应违背基本的翻译原则以及类似公示语的应用文体翻译所应遵循的翻译策略。由于语言和文化差异,译文不可能和原文的每个方面都完全一致。那么,要保留什么,改动什么,或保留多少,改动多少,就要视翻译目的和译文读者而定了。在充分表达原文意义的基础上,译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。在翻译时,译文辞不达意或不够简洁都是不可取的。由此可见,现有的翻译原则是完全可以对公示语翻译起到重要的指导作用的,公示语翻译也离不开翻译原则的关照。公示语的翻译以及对公示语翻译的规范必须引起我们足够的重视,译者如果没有足够的翻译理论知识和丰富的实践经验,仅仅是根据肤浅的文字知识对两种语言进行表面化的转换就势必造成大量误译和错译,从而严重影响公示语的交际意图和效果,最终也有损于城市的对外形象。

相关文档
最新文档